Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 14:42  

цитата dahusim

там перевод сделан "под былину"


Не знаю, что вы имеете в виду, но некоторая архаизация текста там точно уместна. Сам Мартин использует архаизмы (причем не всегда правильно). "Что за притча" — вполне нормальное выражение. Устаревшее, но не слишком.

(Что до отрывка "о переводчике и его гонораре", то к реальному литературному переводу он не имеет никакого отношения.)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:52  

цитата Ursin

Не знаю, что вы имеете в виду, но некоторая архаизация текста там точно уместна.
Точно уместно это когда вы можете указать какие из героев ПЛИО говорят архаично. Среди ПОВов таких там нет. И может штуки три среди эпизодических персов.

цитата Ursin

Сам Мартин использует архаизмы (причем не всегда правильно). "Что за притча" — вполне  нормальное выражение.  Устаревшее, но не слишком.
Дело в общем количестве таких выражений и в том, в каких они местах. С этим-то и неважно. К тому же в переводе приходится что-то сокращать или добавлять, а при выборе стиля с архаикой число таких фраз только увеличивается.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 16:05  

цитата Ursin

"Что за притча" — вполне  нормальное выражение

цитата

Нюхаю пальцы – нет, ничем особенным не пахнет. Что за притча!

(Трудно быть богом).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 17:40  

цитата dahusim

К тому же в переводе приходится что-то сокращать или добавлять, а при выборе стиля с архаикой число таких фраз только увеличивается.


Я по-прежнему не знаю, о каких таких фразах вы говорите. "Что за притча" — это никакая не былинная архаика, а слегка устаревший оборот.

В оригинале Джон постоянно использует более или менее устаревшие слова — we shall see, kin, leal, aye...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 20:06  

цитата Ursin

В оригинале Джон постоянно использует более или менее устаревшие слова — we shall see, kin, leal, aye...

У Виленской Джон и другие персонажи разговаривают не как в жизни, а как актёры в пьесах, — вещают.

цитата Ursin

Я по-прежнему не знаю, о каких таких фразах вы говорите. "Что за притча" — это никакая не былинная архаика, а слегка устаревший оборот.

Ну, можете и дальше не понимать. Пример с "притчей" я привёл как характеризующий моё отношение к издательскому переводу, а не потому, что это жутко архаично, недопустимо и ужас-ужас.

цитата

Melisandre felt the warmth in the hollow of her throat as her ruby stirred at the closeness of its slave. “You have put aside your suit of bones,” she observed.

“The clacking was like to drive me mad.”

“The bones protect you,” she reminded him. “The black brothers do not love you. Devan tells me that only yesterday you had words with some of them over supper.”


Виленская:

Рубин на шее жрицы шевельнулся, чуя, что пришел его раб.

— Что ж ты доспехи снял? — спросила она.

— Уж больно гремят, с ума сойти можно.

Не страшно без них? Черные братья тебя не любят. Деван говорит, ты вчера с кем-то повздорил за ужином.

evegraph:

Мелисандра почувствовала тепло во впадинке на горле, когда ее рубин разгорелся от близости своего раба.

— Ты снял костяные доспехи, — отметила она.

— Их треск сводил меня с ума.

Кости оберегают тебя, — напомнила она ему. — Черные братья тебя не любят. Деван рассказал мне, что только вчера за ужином у тебя была стычка с несколькими из них.

цитата

The wildling began to scrape the dirt out from beneath his nails with the point of his dagger. “I’ve sung my songs, fought my battles, drunk summer wine, tasted the Dornishman’s wife. A man should die the way he’s lived. For me that’s steel in hand.”

Does he dream of death? Could the enemy have touched him? Death is his domain, the dead his soldiers. “You shall have work for your steel soon enough. The enemy is moving, the true enemy. And Lord Snow’s rangers will return before the day is done, with their blind and bloody eyes.”

Виленская:

Песня моя пропета, — сказал одичалый, чистя кинжалом ногти. — Я сражался, пил летнее вино, спал с дорнийкой. Придет мой час — умру, как и жил, со сталью в руке.

Неужели он хочет умереть? Не враг ли, царствующий над смертью и мертвыми, наущает его?

— Скоро твоей стали найдется работа. Истинный враг грядет. Еще до конца дня разведчики лорда Сноу вернутся сюда с окровавленными глазницами.

evegraph:

Одичалый принялся чистить ногти лезвием кинжала.

Я пел песни, бился в сражениях, пил летнее вино, познал жену дорнийца. Мужчина должен умереть так же, как жил. Для меня это означает — с оружием в руках.

Он мечтает о смерти? Мог ли враг коснуться его? Смерть — его вотчина, мертвецы — его солдаты.

— Скоро у твоей стали будет много работы. Враг приближается, истинный враг. Разведчики лорда Сноу вернутся до конца дня, со слепыми окровавленными глазами.

цитата

Melisandre nodded solemnly, as if she had taken his words to heart, but this Weeper did not matter. None of his free folk mattered. They were a lost people, a doomed people, destined to vanish from the earth, as the children of the forest had vanished. Those were not words he would wish to hear, though, and she could not risk losing him, not now.

Виленская:

Мелисандра кивнула, хотя Плакальщик, как и весь вольный народ, ничего для нее не значил. Пропащее племя, обреченное исчезнуть с лица земли, как исчезли некогда Дети Леса, — но Костяному Лорду, который ей пока еще нужен, незачем об этом сообщать.

evegraph:

Мелисандра мрачно кивнула, как будто приняла его слова близко к сердцу, но этот Плакальщик не имел значения. Никто из вольного народа не имел значения. Все они — пропащие люди, обреченные люди, которым суждено исчезнуть с лица земли, как исчезли Дети Леса. Но это — не те слова, которые он хотел бы услышать, а она не могла рисковать и потерять его сейчас.
И везде, где можно, — чуя, грядёт, наущают и т.п. вместо обычных слов. Везде в стиле "песня моя пропета" и "уж больно гремят". Везде, как в последнем примере часть слов произвольно пропущена, предложения на ровном месте соединены. В общем полное пренебрежение авторским стилем. Но специфичненько :-) читать можно.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 20:50  

цитата dahusim

У Виленской Джон и другие персонажи разговаривают не как в жизни, а как актёры в пьесах, — вещают.


У Мартина персонажи тоже говорят не так, как в жизни. Если вы думаете, что фразы вроде "they will return before the day is done" принадлежат к повседневной речи современных американцев, то очень ошибаетесь :-)))
Впрочем, не стану вас больше переубеждать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 27 июня 2013 г. 21:05  
Здравствуйте всем! Помогите, пожалуйста! В каком переводе лучше прочесть "Барраярский цикл"?


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2013 г. 21:13  

цитата Рольф

В каком переводе лучше прочесть "Барраярский цикл"?

Там же только один перевод к каждому роману? (не считая любительских переводов).
В принципе, лучше читать романы изданные в "Библиотеке фантастики", там были исправленные переводы.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2013 г. 21:19  

цитата Рольф

Здравствуйте всем! Помогите, пожалуйста! В каком переводе лучше прочесть "Барраярский цикл"?

Если в бумаге — то в самых последних изданиях. Точно удачная редактура была в толстых омнибусных томах "Библиотеки фантастики", но скорее всего в последней серии тоже верная редактура.
Если в электронке, то переводы фэнов также на высоком уровне (кроме последнего романа, хотя может и его отредактировали)


активист

Ссылка на сообщение 27 июня 2013 г. 21:37  
Например, в каком переводе лучше прочитать "Осколки чести" Грошева или Черезовой? Что из них посоветуете?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2013 г. 21:43  

цитата Рольф

Например, в каком переводе лучше прочитать "Осколки чести" Грошева или Черезовой? Что из них посоветуете?

Так вопрос ставить нельзя. Или всё в фанатских, или всё в официальных. Но чередовать не стоит.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2013 г. 22:50  
Мне на даче книга в руки попалась "Граф Монте-Кристо" (внук читает). Старая, однако, 1955 год. В свое время сам читал. Взглянул на раскрытую страницу, а там Цезарь. Не сразу сообразил, что речь о Чезаре. Я думаю, это все-таки переводческий ляп: переводчик с французского не заглянул в словарь итальянского. Еще одна странность — не указана фамилия переводчика.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2013 г. 10:40  

цитата Виктор Вебер

Взглянул на раскрытую страницу, а там Цезарь. Не сразу сообразил, что речь о Чезаре. Я думаю, это все-таки переводческий ляп: переводчик с французского не заглянул в словарь итальянского.


нет, не ляп, была такая тенденция — переводить как Цезарь Борджиа. Или Цезарь Бароний, к примеру. Встречал неоднократно.
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2013 г. 22:20  
Читаю "Загадочное дело Джека-Попрыгунчика", и руки то и дело тянутся к редакторскому карандашу. Особенно вопиющий случай:

цитата

Тот страшный поход в Берберу, который едва не стоил жизни каждому из них, сблизил их, можно сказать, сделал братьями. Они действительно сроднились...

Оригинал:

цитата

The battle should have made them brothers. They both acted as if it had ...

Смысл противоположный — и, главное, вполне очевидный не только из самого предложения, но и из контекста. О дописывании и не говорю.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:16  
В каком издании/переводе лучше начать читать "Замок лорда Валентина" Силверберга? да и два другие романы о Маджипуре (Хроники и Понтифекс...) также.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:31  
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:32  

цитата Anti_Monitor

В каком издании/переводе лучше начать читать "Замок лорда Валентина" Силверберга? да и два другие романы о Маджипуре (Хроники и Понтифекс...) также.

В "эксмовом" любом. Там везде единые переводы всего цикла (не только трилогии, но и прочих романов). Либо, вполне неплохие переводы в серии "иноземье".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:40  
Dark Andrew
В "Иноземье" я тогда прочитать так и не смог, как и в "эевском" издании, в "эксмовском" прочитал, но не впечатлился, но прочитал.:-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:44  

цитата Александр Кенсин

В "Иноземье" я тогда прочитать так и не смог, как и в "эевском" издании, в "эксмовском" прочитал, но не впечатлился, но прочитал.

И это очень странно, потому что "Хроники" в "Иноземье" точно нормальные, как и "Понтифекс". А вот про "Замок" я не помню, но именно там и прочитал впервые.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2013 г. 18:47  
Dark Andrew
Тогда у меня не пошло как-то чтение.
Да и сама серия...хм...переводы Браннера, например, неплохи, но.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...114115116117118...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх