автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 апреля 2013 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не знаю, что верного, но неверного тоже хватает. Речь лишь о том, что в "Иностранке" критические статьи на опубликованную двумя годами книгу не выходят в принципе. И это говорит о многом.
Этак Вы каждый хулительный отзыв назовёте заказным и пристрастным. Отчего это вдруг статья заказная? В ней Вас не клеймят, не позорят, а разбирают, и довольно дельно, текст. А чтобы оценить перевод, никаких статей и не надо — сам говорит.
цитата Плюшевый медвежонок вслед за Кристофером Робином спускается с лестницы, считая затылком ступеньки — бум, бум, бум. Он знает — это единственный способ перемещаться с этажа на этаж, хотя иногда ему кажется, что должен быть и другой. И он бы догадался, что это за способ, если б его перестали колотить затылком о ступени и дали хоть чуточку подумать. Но чаще ему кажется, что никакого другого способа просто нет. Так или иначе, он уже внизу и пора представить его вам. Знакомьтесь — Винни-Пух.
цитата Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы — сосредоточиться-то ему и некогда. Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 апреля 2013 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО этот пример ничего не говорит. Он всего лишь показывает: Первое — перевод исходного текста. Второе — приблизительный пересказ. Помимо этого, как мне кажется, Заходер внёс в историю некоторый эмоциональный оттенок, которого в исходном тексте не было. Хоть я и вырос на этой книге, но если меня вдруг спросят: "отвечай щас же, хороший это перевод или нет?" — я открою рот, чтобы ответить: "ну разумеется..." но тут же запнусь и начну нести всякую нудятину типа "с одной стороны", "с другой стороны"...
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 апреля 2013 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! То ли Вы моих постов не читаете... С одной стороны, Вы с литературной московской кухни не знакомы, но с другой, здравый смысл никто не отменял. Не может в "Иностранке" появиться статья с "разбором" книги, вышедшей двумя годами раньше. Только по заказу. А в остальном все дело в нюансах. Я Милна люблю, много его переводил, и не считаю, что он из тех писателей, которые требуют какой-либо правки. Он вполне достоин простого перевода. А если человеку есть что сказать свое, так пожалуйста — бери бумагу и излагай. Надеюсь, что и понятие графоманство Вам знакомо.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 апреля 2013 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold ИМХО этот пример ничего не говорит.
Имхо, ещё как говорит. Для меня фраза: "единственный способ перемещаться с этажа на этаж" — как скрежет зубовный. Причём у Милна: цитата the only way of coming downstairs .
цитата Виктор Вебер То ли Вы моих постов не читаете... С одной стороны, Вы с литературной московской кухни не знакомы, но с другой, здравый смысл никто не отменял. Не может в "Иностранке" появиться статья с "разбором" книги, вышедшей двумя годами раньше. Только по заказу. А в остальном все дело в нюансах.
Ну как же не читаю. Читаю и вижу, что Вы пишете о пристрастном отношении, о заказных статьях и пр. И, здраво помыслив, говорю: при чём тут это? Ваш перевод не печатают более, потому что он малочитаем. Статья говорит нам о том же. И всё.
цитата Виктор Вебер и не считаю, что он из тех писателей, которые требуют какой-либо правки. Он вполне достоин простого перевода.
Не хочу никого обижать. Если подразумеваете под "простым переводом" свою методу, то Милн достоин большего. А так любой перевод — это перенос текста с правкой.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 апреля 2013 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Убрал
Спасибо :) А то я совсем не могла прочитать там посты.
цитата Виктор Вебер Надеюсь, что и понятие графоманство Вам знакомо.
Это про Заходера?
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 апреля 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Ваш перевод не печатают более, потому что он малочитаем.
А какой печатают? Я знаю о существовании двух, кроме Заходеровского и Веберовского, но не читала ни один. Знаю также (поскольку у меня есть относительно небольшой ребенок), что мамы обычно ищут заходеровский. У нас тоже он :)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 апреля 2013 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Винни-Пуха" печатает только одно издательство и в одном переводе. Вопрос все тех же авторских прав. Остальные давно уже можно прочитать только в Сети. Наверное, еще и не все. Если не ошибаюсь, "Винни-Пуха" еще Ирина Петровна Токмакова переводила.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Rogan Born 
 активист
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 апреля 2013 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Второе — приблизительный пересказ.
Хм. По крайней мере, что касается этого отрывка, я бы сказал, перевод очень точный. Практически максимально точный для литературного произведения (чтобы оно и в переводе осталось литературным).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ZZV 
 философ
      
|
18 апреля 2013 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope
На обложке — Милн и Заходер. В содержании — Милн и Заходер. Елькина — переводчица продолжения за авторством Дэвида Бенедиктуса
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
ZZV 
 философ
      
|
18 апреля 2013 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Значит, один перевод. Но Заходеровский.
Так Вебер об этом и пишет:
цитата Виктор Вебер "Винни-Пуха" печатает только одно издательство и в одном переводе. Вопрос все тех же авторских прав.
Насчет цитата penelope мамы обычно ищут заходеровский — это естественно, он всем с детства знаком. Хотя большая часть мам (и пап), скорее всего, про другие переводы не знает. К примеру:
цитата «Доброе утро», сказал Пух. «Доброе утро, Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит. «В чём я», говорит, «сомневаюсь». «Почему? Что за дела?» «Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и всё». «Чего все не могут?» сказал Пух, потерев нос. «Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная». «О!» сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 апреля 2013 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZZV да, я уже писала на предыдущих страницах про "синдром утенка", но в случае с Заходером — ну не знаю, мне кажется, он объективно лучший.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
18 апреля 2013 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не может в "Иностранке" появиться статья с "разбором" книги, вышедшей двумя годами раньше. Только по заказу. А в остальном все дело в нюансах. Основное все-таки достоинства и недостатки статьи по существу. А причины появления статьи, именно все кухонные разборки как раз и есть нюансы.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 апреля 2013 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы объективно рассуждать о достоинствах и недостатках статьи очень даже нужно знать контекст. Возможно, в этом случае достоинства и недостатки поменяются местами. Но это такая давняя история. Для меня гораздо важнее сам факт публикации "Винни-Пуха", чем я очень горжусь.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 апреля 2013 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Практически максимально точный Диавол кроется в мелочах. Меня споткнуло заходеровское "бумкнуть". Очень созвучно и инфантильно (вроде бы как раз в меру) Но у Милна в исходнике слово подразумевает и более жесткие оттенки. Заходер сглаживает все углы и добавляет какого-то лирического туману (и даже по-моему некоторого декадентского сплина).
|
|
|