автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
9 апреля 2013 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Чтобы занудный и унылый авторский текст звучал на русском так же занудно и уныло
цитата badger языковые характеристики персонажей и т. п.
Зачем вам занудный и унылый авторский текст? Издатель не издаст. Скажет: перевод плохой. Языковые характеристики персонажей... от сих избави Бог. Не говоря уже о том, что стилистические различия в них встречаются очень не часто, как прикажете передавать тот же говор кокни? Ну нет в русском языке прямого соответствия... не московским же (с Масквы, с пасада, с калашнава ряда), да и нет его сейчас практически.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Зачем вам занудный и унылый авторский текст?
Потому что он авторский. Если переводчик хочет сделать его динамичным и веселым пусть издает под своей фамилией и получает судебные иски за плагиат.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 апреля 2013 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Занудность и унылость текста каждый воспринимает по-разному. Вот Заходер счел, что "Винни-Пух" Милна унылый и занудный и сделал его динамичным и веселым.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
9 апреля 2013 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Цитаты были не для вас.
И не вам мне указывать, о чем писать в этой теме.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
9 апреля 2013 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Потому что он авторский.
НЕ стоит слишком преувеличивать святость авторской мысли. Автор бывает 1) неграмотным в такой мере, что за него просто неудобно, 2) нахальным, считающим, что пипл все схавает... 3)повествование может оказаться логически небезупречным, и совершенно верно 4) нудным. Панимаете, пишут они, авторы, там, а покупают их книги здесь... Потом, кто сказал. что автор обязательно написал нечто заслуживающее вечной жизни, а не однодневку? А ведь под последнее определение попадает увы. процентов 99 публикуемого. Не стоит забывать и о воспитательном значении литературы, хотя бы в смысле пропаганды русского языка и основ грамотности. Нет. конечно, отсебятине не место в переводной литературе, тут я с вами согласен, однако ж, авторские шедевры нередко нуждаются в некоей подрисовке. И потом, русский язык весьма богат оттенками и нюансами, зачастую воспринимаемыми переводчиком более тонко чем автором.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 апреля 2013 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Вам обещал примеры Хайнлайна, вот они и есть. 
А про "Звёздную пыль", но вы же сами написали:
цитата я книгу очень хорошо прочитал.
Про перевод "ЭКСМО". В этих словах всё. Меня такой ваш ответ еще удивил, непонятно было какое у вас впечатление от книги. В нём нет ни страсти, нет ничего. Просто хорошо выполненное домашнее задание. Не для души, а по обязанности.
Petro Gulak А я вам и не указываю. Человек со мной вёл диалог про Хайнлайна, ему и был ответ, а не вам. И вы снова не видите за деревьями леса, выделяя отдельные слова. Не видите текст целиком. Я уже не говорю о том, что у Абрамова и "самоопорожняющийся туалет" был и кот не говорит и так далее, но вы выделили несколько слов и стали отталкиваться от них.  У вас есть переводческое образование? На этот вопрос так и не ответили на предыдущей странице.  Переводов ваших я так и не вижу.
Petro Gulak писал/а:
цитата Я записался в редакторы, потому что редактировал перевод. В результате от исходника не осталось ничего.
Вы только отредактировали чей-то перевод "графического романа", т.е. даже не романа в обычном понимании. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин Просьба заканчивать с троллингом и переходами на личности и говорить по делу.
PS если вы не в курсе, то у Сергея Барсова нет "переводческого образования", он закончил истфак.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин Есть переводы у Барсова, да. А вот уровень их — вопрос совершенно иной. Вы сейчас в завуалированной форме пытаетесь использовать аргумент "сам добейся", который мягко говоря не является аругментом.
Поэтому, ещё раз говорю: заканчиваем троллинг. Есть аргументы в защиту переводов Барсова — приводите, пока их не было.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 апреля 2013 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Но его и не было. 
Аргументы есть и приведены на предыдущей странице. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew нет "переводческого образования"
Вообще, этим "аргументом" можно отмести и Виктора Голышева с Леонидом Мотылёвым, и Екатерину Доброхотову-Майкову с Александром Гузманом. 
цитата Александр Кенсин В этих словах всё.
В этих словах нет ничего, кроме того, как прочиталась у меня "Звёздная пыль". Тем более я вам постом далее сообщил более понятно.
цитата Александр Кенсин Просто хорошо выполненное домашнее задание.
Очередное безаргументное "общее место". Вы переводы, часом, не путаете? Как было с "Мёртвой зоной" — когда вы писали о разных переводах, а примеры хорошего и плохого брали из одного и того же (даже с одной и той же первой страницы). 
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вот Заходер счел, что "Винни-Пух" Милна унылый и занудный и сделал его динамичным и веселым.
Вот, кстати, живой пример к разговору о "точности и литературности" переводов. Не взыщите, не очень-то читаемым показался Ваш полный перевод. Хоть кому-то он понравился вообще, интересно? Коллеги?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 апреля 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus писал/а:
цитата Вообще, этим "аргументом" можно отмести и Виктора Голышева с Леонидом Мотылёвым, и Екатерину Доброхотову-Майкову с Александром Гузманом. 
Ну, почему надо всегда так искажать смысл.  Спрашиваешь про конкретного человека и есть ли у него образование в этой сфере, т.к. переводов нет (вопрос резонный, особенно учитывая то, что человек не видит текст, а видит отдельные слова)... и сразу начинают троллить (!), именно троллить, про других у которых переводы есть. И очень хорошие. И переводы свои, а не переписывания-исправления чужих. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин вопрос резонный, особенно учитывая то, что человек не видит текст, а видит отдельные слова
Это у вас резонный (для вас же) переход на личность оппонента был, а не вопрос, и учитываете вы сейчас в том же роде. По поводу "троллинга" — советую внимательнее перечитывать собственные посты.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 апреля 2013 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не взыщите, не очень-то читаемым показался Ваш полный перевод. Уважаемый Амадей! Речь не о том, что нравится или нравится. Мне, к примеру, нравится. А в том. что оригинал сознательно изменен, дабы сделать его динамичным и веселым.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs НЕ стоит слишком преувеличивать святость авторской мысли. Автор бывает 1) неграмотным в такой мере, что за него просто неудобно, 2) нахальным, считающим, что пипл все схавает... 3)повествование может оказаться логически небезупречным, и совершенно верно 4) нудным.
И переводчик тоже бывает и неграмотным, и нахальным, и всё остальное. Вот только автор — он и без переводчика остаётся автором. А переводчик без автора никто.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Виктор Вебер
Изменён, в смысле — дополнен в чём-то? Я всегда полагал, речь идёт о сокращениях.
Но тут я очень пристрастен — со школы люблю Заходера. Помнится, читал я хорошую статью про Ваш и его переводы, найду — дам ссылку.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Речь не о том, что нравится или нравится. Мне, к примеру, нравится. А в том. что оригинал сознательно изменен, дабы сделать его динамичным и веселым.
А подскажите, где можно прочитать перевод Заходера? У меня дома две книги, там везде указан пересказ. А это, как говорится, две большие разницы. Так же и произведения "по мотивам" созданные Волковым и Толстым не являются творчеством Баума и Коллоди. По крайней мере они себя за гениальных переводчиков, которые воспринимают разные там оттенки и нюансы лучше чем автор, не выдавали.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
9 апреля 2013 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
может и "Малазанскую книгу павших" переводчик пытался сделать "динамичной и весёлой".другой разговор,нужно ли это?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 апреля 2013 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger amadeus имел в виду пересказ, только назвал его переводом.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|