Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2023 г. 00:42  
Па-апрашу не путать! Джамшут и Равшан — это как раз те, кто ПОСТРОИЛ те самые стены, но о них стихотворение уже было Ж)))

А тут в оригинале обратно нерифмованная хрень с отсутствием ритма. Пришлось превратить в нормальное стихотворение, ну а что переименовалось, так иначе не получится...

===

Man the Master

I saw a man going down a Long Trail:
And a priest sang, "Man, the Master; Man, the Master!"
I saw a man staggering along a Trail:
He was burdened with many chains and these chains had names —
Lust, Fear, Hate, Envy, Superstition, Intolerance, Ignorance, Futility.
I saw a man going down a trail with the weight of
All cosmology on his back and a priest was singing:
"Man, the Master; Man, the Master!"
I wonder when the man will say,
"For God's sake stop singing and help me with this load."


Путеводные песни

Я видел, как шел человек Бесконечной Тропою,
И пел ему славу обученный таинствам жрец:
"Пусть сердце познает твое мир и радость покоя,
Будь благословен, о Творенья пресветлый венец!"

Я видел, как шел человек, изнывая под грузом
Цепей, и для каждой цепи жрец названье имел:
Гордыня, Гнев, Похоть, Страх, Зависть... и тяжкие узы
Мешали подняться ему в поднебесный предел.

А жрец выпевал: "о Творенья венец богоравный,
Да будет удача тебе в твоем долгом пути!"
...Когда ж человек, доведенный до крайности, рявкнет:
"Чем песенки петь, лучше б взял да помог донести!"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2023 г. 11:15  
Kail Itorr
Большое спасибо! Кавер-версия любопытная, но и оригинал отлично читается. Напоминает ситуацию, когда Афанасий Фет исправил неумелого стихоплета Катулла;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2023 г. 12:11  
Читается, конечно. Но я уже не раз говорил: за поэзию признаю только то, что имеет какую-то ритмическую матрицу. Отсутствие рифмы в некоторых раскладах допустимо, а без ритма поэзии нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2023 г. 19:25  
Kail Itorr
эх, не любите вы верлибр!)) Они ведь там все, американцы, птенцы гнезда Уолта Уитмена. Литературная традиция ,которой почти 200 лет.
Впрочем, это ваше творчество. И предмета для спора нет. Дело вкуса.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2023 г. 19:38  
Что поделаешь, я приверженец более старых традиций, меня эти двухсотлетние новомодные экзерсисы не впечатляют Ж))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2023 г. 20:42  
Трошки позитивчику...

===

Mankind

The world has changed
Since time began,
But not the form
Nor the mind of man.
In ancient times
Men fought with swords,
Tribes and races
In battling hordes.
Sword in hand
And helmet on head.
Now they fight
With money instead.

Weapons not of steel
But of gold.
Yet the wars are as fierce
As they were of old.
"The spear to the vanquished!"
Is still the cry.
In the sordid wars
Of sell and buy.
Lust is as strong
As it was of old,
And the conquest of women
Is won with gold.

In ancient times
They seized the girl
And carried her off
In a battle-whirl,
No more they use
The strength of their arms,
With gold they buy
The maiden's charms.
"We are men!"
Is the braggart cry,
"Lords of the land,
The sea and the sky!"

Yet through the ages
From Akkad to Berlin,
Rapine and murder,
Lusting and sin
Shouts to the skies
For the human-line,
Shouting, "Swine!
Ho! We are the swine!"
Let a man rise,
A man among men,
High and noble and pure,
What then?

Let him teach
Of destruction of sin,
Decency toward women,
Kindness toward men.
Ho, then the swine!
In fury they rise,
Bigoted hate
In their piggish eyes.
Nay, nay, seek not
To uplift the swine.
Prey upon them
Like a wolf on kine.

Women like weasels,
Thirsting for blood,
Men like swinish apes.
Ever since the flood,
Ever since the first ape
Swung from his tree
Thus has been mankind,
Thus 'twill ever be.
Thriving on sinfulness,
Feasting on shame,
Thus, thus and only,
May a man gain wealth and fame.


Человечество

С начала времен
утекло вод немало,
Но суть человека
все той же осталась.
В былые века
люди дрались мечами,
В доспехах железных,
закрывшись щитами,
Шли племя на племя
и знамя на знамя.
А нынче все больше
воюют деньгами.

Оружьем из золота,
а не из стали,
Ведутся миллионы
коварных баталий.
Добычу, как встарь,
победители делят
В купипродажном
жестоком веселье.
И страсти костры
полыхают все те же,
Но золотом бьются
за славу и женщин.

Когда-то девицу
за косы хватали
И с криком "Мое!"
на лежанку бросали;
Теперь сила рук
не в чести и не в моде -
За злато девиц
выкупают свободу.

Но люди все те же:
мол, мы всем владеем,
Хоть в небе, хоть в море -
все можем, все смеем!
И все, словно встарь:
Вавилон ли, Берлин ли,
Везде — грех, убийство,
порок и насилье,
До неба доносятся
вопли хмельные:
Мы — вольные люди,
и суть наша — свиньи!

...Но если однажды
родится достойный
Промеж человеков,
как зверь благородный?
Он будет учить,
что грехи — разрушают,
Что благо — и тело,
и дух исцеляет...
Но свинские орды
вскипят и восстанут,
Их лютая ненависть -
гибелью станет.
Ах, зверь благородный:
пытаться не надо
Свиней обучать;
будь над ними, будь рядом.
Ты пользуйся ими,
поживой своею,
Так было, так будет,
в иное — не верят.

Такую судьбу себе
выбрали люди,
Сожрав плод познанья,
и лучше — не будет.
Стыд свой, свой грех
называют — судьбою,
Изничтожая
немногих героев.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2023 г. 20:56  
цитата Kail Itorr
Трошки позитивчику...

Доброта прям так и плещет без устатку!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июня 2023 г. 01:55  
Парочка порфирородных. Второе — из вавилонской серии, а первое и вовсе из библейской.

===

The King of the Ages Comes

I stand in the streets of the city
And I hear in the shifting air
The sound of a whip and the sound of wheels
And the sound of a trumpet flare.

Chariot wheels on the cobblestones,
Sound of a million drums,
Shout of a throng in revel
As the king of the ages comes.


Царь веков

Предо мной простирается Город,
Что стоит здесь с начала времен:
Свист плетей, скрип колес, рев ослиный
И шофаров пронзительный стон.

Колесницы гремят по брусчатке,
Люд от криков оглохнуть готов,
И грохочут вовсю барабаны,
Когда мимо идет царь веков.


===

The King and the Mallet

Long golden-yellow banners break the sky,
And silver hoofs chime out a sharp refrain,
A thousand lutes lift up a cadenced strain;
And East, a purple dust-cloud billows high.

From golden window sills the women lean,
With strange exultant hawk-enamored cries;
Their ivory bosoms heave, their star-like eyes
Brood deeply; each begirdled like a queen.

Bab-ilu's riders sweep across the plain
Returned from conquest and the hills of war;
On kingly foreheads gleams the sky-born star —
They come with captive kings and gold again.

I lean against my maul and wipe the sweat
That beads my weary brow like gems of blood;
The army thunders by me like a flood —
Once more the emperor and the slave have met.

I marked his eagle face, his air divine;
He saw a huge slave leaning on a maul;
He did not see the symbol of his fall,
That marked the doom of him and all his line.

But restless chains are clashing in the gloom;
Deep in the night the blades of knives are beat —
Gods haste the day when 'neath their slaves' hard feet
Kings, captains, women gibber to their doom.

My mallet wearies of the pavements — aye,
It longs to quench its thirst in blood and brain
When rulers die and women scream in vain,
Oh gods of Babel, haste the crimson day.


Царь и молот

Клиньями златых победных стягов взрезан небосвода лазурит,
Голоса и звонкий стон невелей гармоничным льются серебром,
Гулкий стук копыт, как барабаны, эхом оглашают окоем;
И с востока пурпурным покровом пыль, в пол-неба встав, сюда летит.

Женщины выглядывают в окна, штор цветной раздвинув аксамит;
Гибкие, как ивы молодые, сочные, как летний виноград,
Их тела белей слоновой кости, очи звездным пламенем горят,
И на каждой, словно на царице, россыпь драгоценностей блестит.

Вновь с победой всадники Баб-Илу в город возвращаются родной:
Новые края завоевали, новую добычу принесли;
Взятых в плен вождей как знак победы в царскую повозку запрягли,
Чтоб пройти парадным пышным маршем по камням горячим мостовой.

...Опираюсь я на тяжкий молот, вытираю едкий пот со лба,
Стряхиваю в пыль на мостовую утомленья крупных капель горсть;
Армия проходит маршем мимо, как река, течет — вперед, насквозь, -
И опять встречаются под солнцем взор царя царей и взгляд раба.

Предо мною — царь царей могучий, грозного Баб-Илу властелин;
Перед ним — массивный медный молот и уставший, хоть и рослый, раб;
Он не видит, что уже отмечен, что перед судьбою — всякий слаб,
Что погибнет со своей семьею вскорости Баал-Мардука сын.

Вскорости погибельным набатом разнесется сбитых лязг оков,
Вскорости в ночи сверкнут кинжалы и найдут достойную их цель -
И никто не ускользнет от мщенья, не найдет спасительную щель:
Все рабы потребуют расплаты — и Врата Богов затопит кровь.

Молотом я правлю мостовую, чувствуя, как вздрагивает медь,
Чувствуя, как жаждет царской крови, выбитых из черепа мозгов;
Скоро будут вой и вопли страха, музыка восстания рабов!
Скоро обреченному Баб-Илу — высшей власти больше не иметь!..


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2023 г. 22:23  
А кто уже читал новый сборник "Мифы Ктулху" от Феникса? Там где новые переводы. И как оно?
Еще меня убила подборка. То ж у Феникса недавно сборник с Соломоном Кейном и другими рассказами были. И там за рамками Соломона почти все повторяющиеся рассказы из этого нового "Мифы Ктулху". И что, покупать из-за половины книги? По какой логике они эти сборники составляют. Какой-то рандом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2023 г. 01:54  
Тут получилось много отсебятині. Особенно в первом. Ну уж как получилось...

===

Was I There?

I, was I there
On that red day long vanished?
Heard I the trumpets' fierce clamor and bray?
Harked the battle yell crash through the war blare,
Rushing with sword lusting red for the fray?
I, was I there
When the roar of the war-horn
Mingled with battle yell and drum blare?
Silently, the rose of the red dawning star born,
Frighting the lion and wolf from their lair.


Я — помню

Я — помню, странный этот дар слепой мне сделал случай;
Я был там в тот кровавый день, давным-давно минувший,
Когда надсадный трубный глас промеж холмов гудел, стеная,
Когда на яростных волнах катилась битва удалая,
Когда мечами, не серпами, здесь собирали урожаи!

Я — помню: гулко несся вдаль рев рога боевого,
И победитель хохотал, наполнив чашу кровью;
Побагровели небеса, звезда-полынь всходила, злая,
И волк испуганный в нору забился, в страхе завывая,
И лев униженный бежал, о власти царской не мечтая...


===

The Ladder of Life

Life is a ladder of cynical years,
Sour the rungs we climb!
Built of the multitudes' lustful sneers,
Up to the heights of rhyme.


Лестница жизни

Жизнь — это лестница цинизма полных лет,
Из рифм порочных сделаны ступени;
Все выше лезем мы, не зная слова "нет",
Но до конца поднимутся лишь тени...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2023 г. 10:48  
цитата Ramonak
По какой логике они эти сборники составляют. Какой-то рандом.

Зря вы так! Это овеянная эпохами традиция отечественного книгоиздания! Еще с советских лохматых времен. И не просто собирать избранное абы как, делая кучу малу, но и в самой книге размещать рассказы как можно хаотичней, без складу и ладу.
Так что это хард, база!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2023 г. 15:05  
цитата Kail Itorr
Тут получилось много отсебятині. Особенно в первом.

Да ладно, забойно ж выкатилось!;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 00:01  
Так себе. Нет, дело не в отсутствии рифмовки, шекспировская ритмика вполне нормальный вариант. Но... просто так себе.

===

Mine But to Serve

The moonlight glimmered white across the sands.
The river, like a giant silver snake,
Swept in long curving ripples silently.
A crescent moon rode high; the white stars blinked.
Sudden a jackal laughed; I felt her hand
Close with a nervous clasp about my arm.
I took her slender fingers in my hand.
"Nothing to be afraid of, dear," she shook
My hand away with an impatient haste.
"Look there," she pointed to the silent Sphinx,
Reining her lazy steed more close to mine.
(The giant, looming shadows brooded there
And ghostly bats flew wheeling through the dark.)
"How old, how old!" she whispered, and again,
Almighty God, the shadows bear me down!
"We, too, are phantoms, drifting through the night!
"Long days gone by forgotten women came airer than
"Fairer that I to worship at those shrines —
"Tall, white-armed queens and mistresses of kings.
"Now they are gone; no trace of them remains."
She shuddered as if she felt an icy breath.
"The platitudes they taught me as a child,
"The outworn phrases that I heard so much —"
Sudden and passionate she flung her arms
Abroad and wide; her startled charger leaped
And with swift fear I caught the bridle rein.
She gave no heed; "Reality's too strong;
"My wings are bruised and torn, from my flights
"Against the brazen parapets of life.
"But all is good — they say — and fine and grand!"
Sudden she flung her face up to the stars
And laughed and laughed as if she would never cease;
High-pitched, insane with frightful mockery
That sent cold ripples up and down my spine.
The ghostly echoes shuddered back; I leaned,
Lifted her from her saddle, setting her
Before me; still she laughed and laughed and laughed.
"Hush! Do you hear? Be quiet; silence! Stop!"
I gripped her slender shoulders in my hands
And shook her brutally until at last
Her insane laughter faded to a gasp
And she lay spent and panting in my arms.
"Girl, I don't understand these whims and moods."
"I know you don't. That's why I married you."
I raised a shaky hand and stroked her hair.
"No matter why," I said, giving no heed
To that old torment lashing at my soul,
"I am most blessed of all the men on earth."
She did not answer, hearing that before.
Sudden she said, "My spirit is too frail;
"I am all fire and cold and changing mood.
"I was not built to battle with the world.
"That's why I would not marry all the men,
"The poets, actors, writers, men of fire
"Who courted me; for they, too, had their moods;
"I needed one to hold me back from my
"Unguarded self; some giant of a man
"Able to hold his own against the world
"And shield me in against the fire and cold;
"A man both strong and tender who could love
"Giving me patience, tenderness, and bearing
"All of his burdens silently — and mine.
"Yes, I am selfish; thinking of no one
"But my own self. But, God, how weak I am!
"I cannot bear life's burdens by myself.
"I am too frail — too weak. Life's strong — too strong."
Unspeaking still, I stroked her wavy hair.
Ah, child, how little you and others know
The hidden hells of they who never speak.
She cowered in my arms, her slender form
A-quiver as though she had felt the lash.
She flung about me suddenly her arms
Clinging to me with with all her girlish strength
As though to draw into her tender frame
Some might and power from my steely thews.
Her breath came swift, her curving bosom heaved;
'Twas not in passion, but some unknown fright,
As if the giant that she named as Life
Had loomed from o'er the shadows of the Sphinx
And fixed his great dark eyes upon her face.
Then, "Let's ride back." She loosed my shielding arms;
She settled back, resting against my breast
Not as a woman with her chosen mate
But as a girl lies in the mighty arms
Of some gigantic slave, whose faithfulness
Is far beyond all question and whose life
Is but to serve and guard and ask not why.
Across the ghostly silver of the sands
We rode. The taste of ashes in my mouth.
The tang of dust and ashes in my soul.


Охранять и служить

В лунном свете мерцали пески белизною.
И река серебристой змеей исполинской
Извивалась, струилась в полночном безмолвьи.
Меж мигающих звезд яркий плыл полумесяц.
Хохотнул вдруг шакал — и на локте моем
Нервно сжалась ее небольшая ладонь.
Я рукою накрыл ее пальцы: "Не бойся",
Беспокойная, тут же она отстранилась:
"Погляди!" — указала на Сфинкса громаду,
Чуть пришпорив ленивую лошадь свою.
(Там, в Долине Царей, плыли тени волнами,
И летучие мыши во мраке кружили.)
"Это бездна времен, воплощенная в камне!" -
Так шептала она, взгляд ее серебрился. -
"Мы — лишь призраки, ночью плывущие мимо!
Здесь в минувшие дни в сокровенные храмы
Сотворить приношенье богам позабытым
Шли процессии жриц и невест фараонов,
Белоруких, высоких, намного прекрасней,
Чем невзрачная я... Все — исчезли бесследно!"
Содрогнулась она, как от стылого ветра.
"Все молитвы, что с детства мне розгой вбивали,
Надоевшие фразы и пафос никчемный..."
Во внезапном порыве она распростерла
Руки; лошадь ее испугалась и сбилась,
Я поймал поводья, успокоив беглянку,
Но она все шептала: "Реальность — жестока,
Мои крылья изорваны жизни шипами,
Мне летать не дано — а вокруг в один голос
Все твердят: все в порядке, хвала небесам!"
И она, вздернув голову к звездам холодным,
Разразилась безумным, пронзительным смехом,
Нескончаемым, ужасом полным предвечным,
У меня по спине пробежали мурашки,
А пустыня ответила призрачным эхом.
Я склонился, ее из седла вынимая,
Усадил пред собой и в объятиях стиснул.
"Ша! Довольно! Кончай представление, детка!"
И встряхнул ее стройное легкое тельце,
Раз, и два — и безумный погибельный хохот
Смолк, и ахнув, обмякла она утомленно.
Проворчал я, все так же ее обнимая:
"Я истерик твоих, право, не понимаю..."
"Да, я знаю. Поэтому выбрала я
Из поклонников всех, как супруга — тебя."
Я коснулся ее шелковистых волос:
"Почему — все равно. Только знаю, что нет
В мире этом мужчины счастливей меня!"
Говорил я ей прежде такое нередко,
И она вдруг сказала: "Мой дух слишком хрупкий,
Вся в порывах я, ветер, и пламя, и лед,
И прогнуть под себя этот мир — я не в силах.
...Много было поэтов, актеров, творцов в кавалерах
У меня, пламенеющих сердцем; в мужья же
Ни один не годился из них, своенравных.
Мне же нужен — защитник, способный стеною
Встать меж миром жестоким и мной, беззащитной,
Великан средь людей, оградить меня чтобы
От вселенских обид и меня, безрассудной;
Чтоб силен был и нежен, и полон заботы,
Чтоб сносил все капризы мои терпеливо.
Себялюбие? Да. Но все тяготы жизни
Не снести мне, одной, без подпорки надежной.
Я для этого мира — слаба, даже слишком..."
Я молчал, гладя локонов пышные волны;
Сколь немногое ты — и другие — способны
Разглядеть в темных безднах, сокрытых в безмолвьи!
А она все в объятьях моих трепетала,
Вся дрожа, словно розги удар ожидая.
И внезапно она в мои плечи вцепилась
И всем телом приникла, прижалась, прильнула,
Словно выжать пытаясь хоть толику силы
Для себя из моей титанической плоти.
Грудь вздымалась ее от дыхания часто -
Не от страсти, от страха она онемела,
Словно жизни извечной пришли исполины,
Нависая над тенью лежащего Сфинкса
И пронзая ее темноогненным взором...
А потом — "Возвращаемся," — тихо велела
И уселась, привычно спиной опираясь;
Так не дама в седле сидит у кавалера,
Но — владычица в каменно-твердых объятьях
Великана-раба, что всегда будет верен,
Чья судьба — охранять и служить без вопросов.
...И по белым пескам меж теней серебристых
Мы скакали, и рот мой был горьким от пепла,
И горчило в душе от обиды, от праха...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 23:43  
Здесь оригинал нерифмованный и с отсутствием сквозного ритма. Я такое, как всегда, переделал в стандарт. И даже почти без отсебятины вышло.

===

These Things Are Gods

These things are gods:
Wild geese beating across an autumn moon;
The long drawn sigh of a violin in a master hand;
The musk of roses through the whispering twilight;
The sting of salt spray in your face;
Moonlight drifting through the leaves and branches,
Making ghost-silver designs on the forest floor;
The blaze of a desert sun;
The laugh of a girl,
The fragrance of silky tresses in your face,
Red lips against eager lips,
When breezes murmur through the leaves and the two of you
Are murmuring softly in the starlight;
Long, smooth muscles rippling under a boxer's skin,
The stench of sweat and tobacco smoke,
The crash of a gory glove,
The blood-lusting chant of the throng.
These things are gods.


Из слова рождаются боги

Рождаются боги — нетрудно сказать, — как дева нагая из платья;
Как скрипка томительный вздох издает у мастера в нежных объятьях;
Как осенью дикие гуси летят в луны серебристом сияньи;
Как розы ночной заполняют чертог волнительным благоуханьем;
Как пена прибоя щекочет лицо весельем кипящим соленым;
Как ветви деревьев прядут лунный свет, скользящий сквозь пышные кроны,
И пухлый ковер прошлогодней листвы плывет полусонным туманом;
Как в полдень пустыня пылает огнем — погибельным, медно-чеканным;
Как дева смеется, встряхнув головой, волос водопад рассыпая,
И губы к губам приникают в ночи, и звезды с небес наблюдают;
Как мышцы боксера железной волной играют под бронзовой кожей,
Где потом пропах меж канатов квадрат и золотом — зрителей ложи,
Где кровь, и удары, и крики толпы, где встанет один против многих...
В такие мгновенья — нетрудно сказать, — из слова рождаются боги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 2023 г. 02:27  
Ну и немного, так-скать, социяльного...

===

The Lies

Nothing from us can you gain, say the Lies.
Strong as Destiny our chain! — say the Lies.
Though our hell-red fires you stoke,
As you writhe beneath our yoke,
Blind to fury that we cloak,
Say the Lies.

All is noble, fine and grand! — say the Lies.
Cringe and kiss the masters' hands, say the Lies.
Do their bidding with all zest,
Bend your backs at their behest,
For the masters, they know best,
Say the Lies.

You can never smite us down, say the Lies.
Gemmed with ages is our crown, say the Lies.
They that rule and they that preach
Ever still our worship teach;
And we murmur through their speech,
Say the Lies.

Men have risen up before you, say the Lies.
Fought the self-same fangs that score you, say the Lies.
Voltaire, Plato, and Rousseau;
Brann and Debs and Diderot,
  Sought to smash the spears that sheathe us;
  Aye, us they deny their trust — us!
And we trampled them beneath us, say the Lies.
Bow and worship, bow and worship, say the Lies.


Ложь

Это ложь говорит: все твои бесполезны мольбы.
Это ложь говорит: твои цепи прочнее судьбы!
Ты проходишь сквозь адов огонь,
Изнывая под тяжким ярмом,
Дикой болью и гневом багряным вконец ослеплен.

Это ложь говорит: все в порядке, прости и забудь.
Это ложь говорит: верь Владыкам, они знают путь!
Щебетания слушая птиц,
Ты, обманутый, падаешь ниц,
Чтоб опорою стать для Владык боевых колесниц.

Это ложь говорит: моя воля и слово — закон.
Это ложь говорит: я в короне грядущих времен.
Знаешь ты яд кровавых ключей,
И соленую ласку бичей;
И твой голос — как шепот средь грома их властных речей.

Это ложь говорит: до тебя восставали не раз.
Это ложь говорит: коль решил ты, что пробил твой час -
И Дидро, и Руссо, и Вольтер
Отворили в утопию дверь;
Только горечи полон за дверью ушедших пример,
Полон черной измены и многих бесплодных потерь.
Это ложь говорит: нету участи лучшей, смирись!
Это ложь говорит: на колени пади — и молись!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2023 г. 00:21  
"Катрен Красоты" — вариация уже переведенного мной ранее четверостишья без названия "Love is singing soft and low".
"Перспективу" пришлось из псевдотанка превратить в нормальное стихотворение.

===

Perspective

All men look at Life and all look differently.
Some kiss the silken glove on her hand,
Some
Take down her drawers.


Перспектива

Все видят Жизнь по-разному, поверьте,
И свой подход — у всех, кто выжить смог:
Одни с расшаркиваньем ручки ей целуют,
Другие ж — нагло лезут промеж ног.


===

Quatrain of Beauty

Silky winds are sighing low,
Gleaming stars are lovers' goal;
Life is all the hooey so,
Answer soon, goddam your soul.


Катрен Красоты

Ветра вздыхают неуклонной страстью,
Влюбленные застыли под омелой:
Жизнь — суета, мне все в ней надоело,
Так не тяни ж с ответом, бога ради!


===

O the Brave Sea-Rover

Ah, the rover hides in Aves when he runs!
Rum and wenches there; he braves not guns!
Bravely he will boast of fight when a foeman's not in sight,
But from a man-o-war, how he runs!


Отважный морской бродяга

Наш бродяга на острове Авес не пушки хранит,
Ром и девки — отрада его, чтобы сердце смягчить:
Он отважно готовится к бою, не увидев врага пред собою,
Но коронный фрегат повстречав — со всех весел бежит!..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2023 г. 15:52  
Увы, тут задумывалось нечто забойное, но так и не доведенное до.

===

Now and Then
(verse unfinished)

'Twas twice a hundred centuries ago,
I made my first debut upon this earth,
When I of now consider I of then,
I have a feeling close resembling mirth.

A simple child of nature I was then,
The higher mathematics vexed not me,
Einstein's great theory was beyond my ken,
Nor did I seek to analyze the sea.

I never had a ready-made dress suit...


Ныне и тогда
(стихотворение не окончено)

Не десять и не сто, но — дважды по сто тысяч
Минуло лет с тех пор, как я пришел сюда,
И о себе тогдашнем порой я вспоминаю
С улыбкой добродушной и завистью, о да.

Я был тогда простым дитем природы дикой,
О высшей математике не думал и не знал,
Эйнштейновой теорией не интересовался
И моря вероятностей ни разу не считал.

Ни одного костюма мне в ателье не шили...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2023 г. 20:59  
цитата Kail Itorr
Увы, тут задумывалось нечто забойное, но так и не доведенное до.

лучше уж так, чем совсем никак!8-)


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2023 г. 00:38  
Так что, никто не листал новое издание от Феникса Говарда "Мифы Ктулху"? Что там за новые переводы, достойные? А то "Луна Зимбабве" настораживает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2023 г. 23:52  
Уфф. Вот тут пришлось потрудиться, чтобы получились не просто стихи, а соответствующая ритмика.

===

Cossack Dreams (aka Riding Song)

Do you know the terrible thrill that comes,
When your foulest foe lies dead?
The fire in the blood as the saber hums,
Cleaving his swaying head?

As his pulsing heart from his breast you tore
To wave to the ghastly skies,
Shouting your triumph, while the gore
Fell into your upturned eyes.

No? Then you never rode a steed
South of Volga's banks,
Nor taught the Tartar how to bleed
When battle locked the ranks.

You never burst through the reeling yurt
To slaughter a roving clan,
Nor rode, a-reel from saber hurt
At the side of the Ataman.

You never stemmed the Dneiper's ride,
Nor dared the Turkish streams —
But how shall I say how the Cossacks ride,
Who rides with them but in dreams.


Козацкие сны (или Песнь всадника)

Знаешь, как под кожей ужас бьется дрожью,
Когда погибает ворог лютый твой?
В жилах кровь вскипела, сабля песнь пропела -
И лежит он, срублен, на земле сырой.

Из раскрытой раны сердца ком багряный
Вырвал я, чтоб в небо вздернуть с криком "Есть!" -
Чтобы предки знали, чтобы увидали,
Что свершилась ныне праведная месть.

Ветер клонит жито, гулко бьют копыта,
По степям Поволжья брань летит и стон -
Пустим кровь татарам слаженным ударом,
Помнят пусть, собаки, сабель наших звон.

Стражу перебили, юрты запалили,
Разорили все, чем был богат их стан;
И с победой славной нас ведет обратно
К куреням родимым батька-атаман.

Кружат в небе тучи, Днепр течет могучий,
Молнии сверкают, громыхает гром...
...Это все со мною было под луною -
Пусть во сне, но жил я бравым козаком...
Страницы: 123...8889909192...118119120    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх