автор |
сообщение |
Vlad lev 
 миротворец
      
|
18 июня 2023 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Кажется, я плохо прописал тире после первой строчки — я почему-то подумал, что оно само превратится, ан нет. Без него действительно не очень понятно, а поправить уже нельзя 8( Тире-то заметил, но всё-таки нечто не так... Коллеги, ваше мнение?
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
19 июня 2023 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, в оригинале трактовать можно по-всякому. Мне моя кочка зрения, разумеется, ближе Ж)))
Вот еще парочка средневосточных экзотик.
===
The Broken Walls of Babel
The broken walls of Babel rear Against a shadow haunted sky; Across the dreaming sands the drear Pale oceans of the moonlight lie, Spilled from a bent moon riding high.
Rustum and Bahram, dismal shades Still float across these fallen stones. The grass that waves its spectral blades, Its roots are set in Jamshad's bones. They knew of old, gigantic thrones.
Останки стен разбитых Вавилона
Останки стен разбитых Вавилона Под куполом небес стоят свинцовым Среди пустынь, печатью сна скрепленной, Под восходящей призрачной луною В потоках света — зыбких, бледных, скорбных.
Здесь, средь камней поверженных, ночами Блуждает тень великого Бахрама, Слышны шаги могучего Рустама, Здесь прах Джамшида, смешанный с песками... Здесь — те, кого уж нету больше с нами...
===
The Desert
Wide and free swings the desert, far as reaches the eye, Save to the East where the mountains tower against the sky. No sign of people or city, no horseman, no roving herd, Desolate, barren, deserted, the haunt of the wolf and the Kurd. A barren land, and a desert land under a blazing sun, A few trees by an oasis where a clear, cool spring doth run. A pleasant spring and a cool one, where the lone palm trees do stand.
Пустыня
Широкая бескрайняя пустыня, везде — пески, пески, куда ни глянь, Лишь на востоке горные вершины царапают небес святую длань. Здесь городов не строят белостенных, здесь нет дорог, поскольку нет людей - Палящий солнца жар, ни крошки тени, бесплодный край коварных миражей, А ночью — холод, шелест скорпионов и вой шакалов где-то там, вдали... И все же — есть оазис чудотворный, родник среди безжизненной земли, В кольце желанных пальм широколистых, с прохладною и сладкою водой; И тот, чей разум тверд и сердце чисто — пройдет пески из края в край, живой!..
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Random16 
 активист
      
|
19 июня 2023 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrДа, в оригинале трактовать можно по-всякому. Мне моя кочка зрения, разумеется, ближе Ж))) Недосказанность, свобода трактовки — один из ключевых художественных приёмов Говарда. Хоть он и подталкивает читателя к определённому выводу, но оставляет часть работы ему, и это круто — читатель чувствует себя умным! Но когда переводчик, почувствовав себя умным, отбирает эту часть работы у читателя... Тут скорее стилизованная импровизация на тему. Разумеется, стихов это нисколько не портит, и стилизация хороша, но это не перевод — автор не хотел этого писать (хотя мог), а то, что он счёл важным написать, в результате пропало. Немного другой жанр.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
19 июня 2023 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Напротив. У Говарда в ЗАВЕРШЕННЫХ текстах никакой недосказанности нет, как нет и открытых концовок. Неоднозначность персонажей — встречается, да, но неоднозначности событий не бывает. Конкретно тут в оригинале акынство "что вижу, то пою" — были древние боги, пришел Мухаммад, и остались пески и луны алый ад. (А насчет точности моих стихопереводов знаю, уже не раз говорил, именно с поэзией я всегда ставлю себе задачу соорудить ритм-матрицу на авторских образах, чтобы получилось четко и цельно.)
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
19 июня 2023 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrУ Говарда в ЗАВЕРШЕННЫХ текстах никакой недосказанности нет, как нет и открытых концовок. Нет-нет, я не имел в виду открытые концовки и неоднозначности событий. Именно трактовки, в основном границ сверхъестественного. Конкретно тут в оригинале ни разу не акынство, но мифология, и она допускает трактовки, одной из которых является "страна Между рек полноводных, тучна и сильна", исторически, кстати, сомнительная, поскольку за самим Пророком опустошения тучных земель не водилось. Единственное историческое событие, с которым может (и, возможно, должно) быть соотнесено это стихотворение — завоевание им Мекки, но оно прошло сравнительно спокойно, а пустыня там как была, так и осталась. Разумеется, текст не становится от этого хуже, но всё-таки это уже больше чем перевод, поскольку присутствует дополнение и развитие темы оригинала. Я ж не в претензию, просто немного другой жанр, интересно, как правильно его назвать... Кажется, Спрэг де Камп уже делал нечто подобное)
К чему претензия, так это, действительно, к стенам Вавилона. Там из "ритм-матрицы" выпал ключевой образ, визитная карточка автора — old, gigantic thrones, без них что за Говард... И ещё The grass that waves its spectral blades — единственные blades, оставшиеся в этих стенах. Может быть, стоит переработать, поступиться рифмой (зачем она в одной строфе) и вернуть утраченные артефакты?
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
19 июня 2023 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Я ж не в претензию, просто немного другой жанр, интересно, как правильно его назвать... Кажется, Спрэг де Камп уже делал нечто подобное) вот не надо из этого типа образчик применительно к Говарду (да и другому кому) делать.
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
19 июня 2023 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad levвот не надо из этого типа образчик применительно к Говарду (да и другому кому) делать. А это не я делаю, это рынок. Напомнить эволюцию Кристофера Толкина?
Кстати, я не вижу в этом ничего плохого, просто надо отделять мух от котлет. Спрэг де Камп делал хорошие книги, а это никогда никому не вредило.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Random16 
 активист
      
|
19 июня 2023 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheЭто вы о чём? От 12-томника "История Средиземья" до "Детей Хурина", далее везде — прям по стопам Спрэга де Кампа.
Когда вышел 12-томник "История Средиземья", я подумал: вот разница между культурами Европы и Америки...
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
20 июня 2023 г. 02:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Единственное историческое событие, с которым может (и, возможно, должно) быть соотнесено это стихотворение — завоевание им Мекки, но оно прошло сравнительно спокойно, а пустыня там как была, так и осталась Не думаю, что тут речь конкретно о Мекке, потому как Мухаммад — через свое учение, а не непременно лично — теснил древних богов на достаточно обширных территориях. С Аравии, конечно, начал, но дальше известно куда.цитата Random16К чему претензия, так это, действительно, к стенам Вавилона Увы, "древние исполинские престолы" у меня вообще никуда не лезли. Придумаю, как втиснуть — создам второй вариант, но пока будет так.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
20 июня 2023 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ышшо парочка. Средненькие, как по мне, ну пусть будут.
===
Freedom
The world is rife, say I, With the joys of life, say I The soul of man is free While tall ships ride The laughing tide And man sails on the sea. The sails unfurled Laugh to the world And all the world is free.
Свобода
У мира в жилах, без сомненья, Струятся радость и веселье, А человечий дух — исполнен воли. Фрегаты, барки, бриги, шхуны Играют на прилива струнах: Уходит человек с рассветом в море. И крылья парусов раскинув, Смеется он над прошлой жизнью - Свободный, словно ветер, свежий, вольный!
===
Farewel, Proud Munster
Night in the county of Donegal, A castle on the moor, The sound of music and dancing Came through the open door;
Sounds of merry revelry Came from the splendid hall, Where the prosperous English landlord Was giving a courtly ball.
A flash of fire from the thicket bog, The crash of a slamming door, A yell of fright from the castle, A low voiced curse from the moor.
A shadowy form in the thicket With a musket in its hand, "Bad cess to me aim, I've missed him, "And now I must l'ave the land. "Farewell for a whoile, proud Munster, "Make merry whoile yez may, "For be the saints, Michael Leary "Will return to Erin some day!"
He struck the nearest seaport, He gave the officers the slip, He gained the pier and stowed away In the most convenient ship.
The ship sailed in an hour And, though that he did not know, It was a trading vessel And was bound for Mexico.
Прощай, гордый Мюнстер!
Донегал. Болота. Замок. Ночь. Музыка и танцы. Смех. Веселье. Бал. Английский лорд, богатый лорд. Широко распахнутые двери.
Пышный, беззаботный, буйный бал. Сонм людей, достойных приглашенья. ...На пол-мили в темноте вокруг Завистью отравлены виденья.
Всплеск огня в туманной пелене, Стук двери, трусливый лязг засова. В замке вопли, кутерьма, испуг. Хриплое проклятье над болотом.
Тень в кустах, скользнувшая в ночи, Прадедов мушкет ушел в трясину: "Промахнулся, прах его дери! Мне ж теперь — дорога на чужбину. Мюнстер гордый мой, прости-прощай - Я тебя вовеки не забуду; Но однажды в Эрин я вернусь, Ибо здесь всегда есть место чуду!"
Горсть монет — констеблю скромный дар; Он в порту ближайшем оказался - И на судно, что уходит в рейс, Кочегаром он завербовался.
Через час он вышел в океан, Мститель-неудачник Майкл Лири, На побитом пароходе "Мавр" С мексиканских пакетботных линий...
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
20 июня 2023 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще несколько мелких. В первом пришлось поправить авторскую транскрипцию на более корректную.
===
Krakorum
The following is a poem written by me in the early part of my seventeenth year. Even at that puerile age it inflects the cheery optimism that characterises all my writings.
A thousand years ago great Genghis reigned And built an empire on the Asian plains. Now is that empire crumbled to the dust And scarce a stone of Krakorum remains.
Каракорум
Поэму эту я написал на заре своего семнадцатилетия. Уже в столь нежном возрасте она пронизана тем радостным оптимизмом, что характеризует все мои творения.
Правил великий Чингис восемь столетий назад, На азиатских просторах он царство построил великое; Царство великое пало, и пылью заносят ветра Каракорума улицы — опустошенные, дикие...
===
Mahomet
Mahomet! Man of Mecca! I wonder where you've gone Since I saw you fleeing eastward In the dim red dawn.
Мухаммад
О, Мухаммад, знакомец мой из Мекки! А я-то думал, где ж ты запропал - Ведь видел я, как в сумрак предрассветный Ты на восток, свой скарб собрав, сбежал...
===
A Misty Sea
There is a misty sea beneath the earth, Her towers rise with all the deathless host. Belshazzar holds his revels ever more And topaz, golden halls echo eternal mirth. And earthly men sing Babel as of yore, Nor dream they only look upon her ghost.
Туманный океан
Под толщею земною есть туманный океан, И Время, вечный враг вещей земных — не властно там. Бессмертный правит Валтасар златым своим двором, Топазом окна там блестят, а башни — серебром... А на земле — пускай поют, мол, Вавилон погиб, Мол, лишь во снах узреть дано страницы Книги Книг...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
20 июня 2023 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrМухаммад — через свое учение, а не непременно лично — теснил древних богов на достаточно обширных территориях. С Аравии, конечно, начал, но дальше известно куда 
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
21 июня 2023 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маленькая и добрая
===
Let the Gods Die
Shatter the shrines and let the idols fall; The gods are dead; Time totters to His end. Let the gods die. Smoke of destruction blots again the stars; Again the roaring oceans reel and rise. Men flee with faces hidden from their doom; Men slaughter men and die and know it not. The high-priest falls beside his shrine and dies, The worshipper and sacrifice are one. The neophyte sinks down amid the flame. Let the gods die. Shatter the altars, curse the Fates and die. The temples sink in dust, the fanes in smoke. Let the gods die. The golden idols fall in shattered shards. Let the gods die.
Да сгинут боги!
Крушите храмы, идолов валите; Грядет конец времен, его узрите! Да сгинут боги! Дым разрушений звезды затмевает, Морские волны города сметают, Леса и степи в пламени стенают. Наивные, бегут куда-то люди - Спасенья нет, нигде его не будет. Верховный жрец хрипит в объятьях смерти: Уже неважно, кто здесь жрец, кто жертва... Да сгинут боги! Крушите алтари, кляня судьбину, Реликвии — в огонь, пускай погибнут! Величье, доблесть, слава и богатства, Святилищ древних пышное убранство, Все — тщетность у последнего порога! Да сгинут боги!
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
21 июня 2023 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сложился-таки на замену второй куплет "Стен Вавилона".
Среди камней, поверженных веками, Слышны шаги могучего Рустама, И призраки Джамшида и Бахрама Хранят доныне лунными ночами Престолы тех, предвечных великанов...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
21 июня 2023 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Эх, понимашь!.." (как гутарил бывалочи старик Ёлкин. Раззадорили!
Блеск ирреальной белизны в ночи (перевод В.Ю.Леченко) О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий, Лобзанья рук которой вызывает трепет... В средоточенье тени надо мной, во тьме ночной, Чарующе глубоки очи, — они подобны безднам ночи. А уст окрас багряней и красней, чем у обычных смертных — у людей... Прекрасен, ирреально-кремов, блеск конечностей твоих, И даже острота ногтей на пальцах не затмевает их.
Ivory in the Nightby Robert E. Howard Maidens of star and of moon, born from the mists of the age, I thrill to the touch of your hands, in the night when the shadows are o'er me. Your eyes are like the gulfs of the night, your limbs are like ivory gleaming— But your lips are more red than is mortal, and pointed the nails of your fingers.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|