Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 мая 2023 г. 14:51  
В общем, еще перевелось.

===

Tiger Girl

Your eyes, as scintillant as jet,
Dare my uncertain fancy rove;
And you are mine, strange girl — and yet
I almost fear that tigress love.

You would endure a thousand whips
As meek as any Moro wife -
But let me look on other lips -
And die beneath a Sulu knife.

And no one else by flattering praise
Or title-pride or golden coins
Or gleaming gems, may ever raise
The leopard hide that guards your loins.


Тигрица

В очей твоих кострах янтарно-черных
Пылает страсть убийственнее стали;
Всей сущностью своею непреклонной
Меня, тигрица, ты сама избрала.

Угрозы встретишь ты улыбкой кроткой,
Любую боль ты вынесешь с восторгом, -
Но коль я подмигну другой девчонке,
Твой нож мне в тот же миг войдет под ребра.

И никаким царям и менестрелям
Сладкоголосым, грозным и богатым -
Вовеки не достичь заветной цели
Меж ног твоих под шкурой леопарда...


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2023 г. 14:57  
Спасибо!!!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 11:59  
Роберт Говард — Последний белый человек
https://proza.ru/2023/06/04/487
БЛМ на него не было :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2023 г. 12:29  
vlandry
Большое спасибо за наводку! И переводчику низкий поклон!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2023 г. 13:54  
Дмитрий Квашнин перевёл стихотворение Время-Победитель https://vk.com/@nagual_dk-robert-i-go... https://fantlab.ru/work435792


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2023 г. 13:57  
Лавкрафт о Говарде в 100 цитатах https://vk.com/@roberthoward-bobbi-de...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2023 г. 15:36  
Прислали "Skulls Against the Dawn". Отличие от "Skulls Over Judah" ровно в одном слове и в форме записи. Ну раз так, вот:


Skulls Against the Dawn

Oh, who comes down the mountain,
A stalking oak at morning -
The trail is wild by Gherith,
And Carmel's crags are high!
His eyes are grim as iron,
That break the people's scorning -
Oh, who comes down from Carmel
To blast and prophesy?

Alike his hairy girdle,
His hardened limbs are hairy;
Beneath his locks entangled
Flames cold his icy eye.
The people fall before him
But naught shall make him tarry -
Oh, who comes down from Carmel
To bid a king to die?

The fury of the desert
Goes in the wind before him;
He locks within his bosom
The thunders of the sky.
The sages of the ages
Have flung their mantles o'er him -
Oh, who comes down from Carmel
To break the thrones on high?

The word goes out of Israel
To shake the world at dawning.
Oh, chariots of Canaan,
The crimson kings must die!
The hungry ravens gather
And Hell's abyss is yawning.
Elijah comes from Carmel
Along the morning sky!


Черепа на рассвете

Кто с горы там сегодня спустился,
Словно кедр корабельный, могучий -
Вдоль Герита нехожены тропы,
А кармельские склоны круты!
Хмурый взор, словно молот кузнечный,
Все людское неверие крушит;
Ну так кто же спустился с Кармеля,
Чтоб пророчить и рушить мечты?

Его пояс из шкуры козлиной,
Волосаты могучие ноги,
Под нечесаной гривой косматой
Льдистым пламенем пышут глаза.
Перед ним все склоняются люди,
Отступая поспешно с дороги -
Ну так кто же спустился с Кармеля,
Чтоб царю возвестить: "Так — нельзя!"

Перед ним — гневный ветер пустыни,
В его длани — небесные громы,
Его ребра — что скальные грани,
Лишь в таких жару сердца светить!
Мудрецы всех столетий грядущих
Повторяют, сомнением полны:
Кто спустился сегодня с Кармеля,
Чтоб высокие троны разбить?

Из Израиля весть громовая
Сотрясает рассветную землю,
Ханаанские мчат колесницы,
Смерть пророча багряным царям.
Грифы тучей кружатся голодной,
И Геенна покорная внемлет:
Элияху спустился с Кармеля,
Чтоб сказать то, что должно, всем вам!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2023 г. 17:29  
А с "Баал-Птеором" получилось... ну не то что нехорошо, просто с отсебятиной.

===

Baal-Pteor

High on his throne Baal-Pteor sat,
Mylitta at his side.
A throng of revelers, singing, came
With a young and timid bride.
With laugh and jest they stripped her nude
And sat her his lap astride.


Дары Баал-Птеора

Баал-Птеор и рядом с ним Милитта
Сидят на троне, глядя свысока.
Течет, гудит и плещется весельем
Паломников поющая река.
И смуглых дев раздвинутые ноги
Обхватывают каменную плоть -
И каждая становится богиней,
Желанный в чреве ощущая плод...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2023 г. 18:44  
цитата Kail Itorr
с "Баал-Птеором" получилось... ну не то что нехорошо

достойно!8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2023 г. 22:08  
Мда. С "Баалом" отсебятины немногим меньше. Опять же не скажу, что не то и не так, даже без учета смены ритма...

===

Baal


My name is Baal; I walked the world of yore
And men and women gave me worship then.
My imaged fanes rose high on many a shore —
My priests were wise with all the ages' lore;
Before me bowed all ranks and tribes of men.

My silver image sat with jeweled eyes
Above the lesser gods that thronged about
  The mighty hall. There kings would often come
And then the trumpets clamored to the skies,
  The halls re-echoed to the clanging drum
And to the shouts of the adoring rout.

Sometime 'twould be a gorgeous nuptial throng —
First fruits of maidenhood were tendered me —
Came hustling each other swift along
To set a naked bride upon my knee.
  Sometimes there came on long, moon-haunted nights
  Women to hold their strange, unnatural rites,
Fierce fantasies their husbands might not see.

These jeweled eyes of mine have unthought deeps —
There many a mystic dream of ages sleeps,
That I can rouse. The forms are mirrored there
  Of ghostly neophytes and gliding priests,
Of naked women dancing on the stair
  And all the revelry of bygone feast.

The wine they tendered me I yet can taste —
See these my eyes? Like mighty, ancient seas!
The feel of slender arms still thrills my waist,
The feel of soft, nude hips that pressed my knees,
The women that adored me, false or chaste.

Aye, men and women, willing slaves to me
Held me above all wordly kings of pride.
I reigned supreme o'er land and restless sea.
Husband and lover came but secondly;
To me there came each timid, trembling bride
And many buxom hips have pressed this knee
  Bare hips of matrons, maidens, laughing wives
Who rendered homage, first and last to me.
  My star has guided countless human lives.

My staunchest vassals have been women frail
For they used men's souls' to trick and scorn,
Though they were false as early desert morn
All of my women have been true to Baal.
Though they failed others, me they did not fail.

And still they worship, though they do not know;
I stand unseen at all their balls and feasts;
Among the laughing crowds there walk my priests
Doing me homage as a long ago.

I see the same old game in different style
New ways have entered in the ancient chase;
  The meaning stare, the eye that coyly drops;
Hands hid beneath the festal board; the smile;
But shows she knows, the flushed and laughing face,
  The hand that fumbles at her stocking tops.

Ah, husbands, lovers, men who think to reign
Surpeme in women, stare not when they fail.
Not you they love, but mine and their domain.
And every woman still is true to Baal.


Тайны Баала

Я, Баал, издревле миром правил волею божественной своей.
И мужи, и жены поклонялись мне, земли владыке и небес.
Сотни благовоний полных храмов поднялись вдоль всех земных морей -
Мудрые жрецы мои встречали и купцов, и нищих, и царей,
И склонялись всех краев народы, ахая от подлинных чудес.

В серебре отлитый благородном с самоцветным заревом очей
Я сидел, над младшими богами возвышаясь, грозен и могуч.
  И когда земной вступал владыка в зал богов под гулкий рога рев,
  На алтарь ложились подношенья и струилась жертвенная кровь.
А снаружи войско устремляло к небу острия своих мечей,
Не боясь, что в них в ответ ударят молнии из черных зимних туч.

А порой на праздник пышный, буйный ради плодородия страны
Девство первых племени красавиц в жертву люди предлагали мне:
  Дева обнаженная садилась, нежная, на жезла твердый жад -
И веселым пели хороводом славу ей, бааловой жене.
Иногда же — мрачными ночами, темной страстью тайною полны,
  Проникали в храм иные жены, похоти избыть кипящий яд...
Их мужьям не должно знать и видеть то, что здесь творилось при луне.

Взором я пронзаю самоцветным мглу столетий, бездны тайн былых:
Мудрецам, пророкам и сновидцам не понять того, что скрыто в них.
В зеркалах минувшего я вижу призраки несбывшихся надежд,
  Тени оскверненного безумья, миражи ошибочных дорог,
Мишуру давно забытых знаний и туманы сброшенных одежд...
  Вижу все, что было и что стало, все, что сделал — и чего не смог.

Помню я пиры веков минувших, помню терпких вин медовый вкус,
Помню танцовщиц нагих искусство и касанье нежных, мягких рук,
Помню бедер трепетную тяжесть и в ладонях грудей нежный груз...
Восхищенье женщины, богини — хоть на миг, на час, на день, на круг, -
Вот он, ключ к воспоминаньям бога, ключ в оплетке сладострастных уз.

Страх и сила — для земных престолов; мне ж служили люди из любви,
Жены и мужи своею волей приходили с грудами даров,
Пред алтарной чашей простирались — о Баал, меня благослови! -
Кто-то ж за других просил, стеная, был собой пожертвовать готов...
Верным — воздается по заслугам, ныне, присно и во век веков.
  Ласки юных дев и жен веселых сквозь столетий стылых череду
  Я, Баал, владыка мирозданья, в памяти лелею и блюду:
Мне они дарили, что имели, с радостью, бурлящей в их крови,
Я же, дар ответный им вручая — жил, как мало кто из всех богов.

Изменила женщина? Бывает. Многие мужчины подтвердят,
И от горя сердце растравляя, пьют они измены горький яд.
Только мне сдается, что в изменах и мужчин немалая вина:
Сколько было их, невест Баала, взявших промеж ног священный жад, -
Изменяли женщины? Быть может. Мне — не изменила ни одна,

Женщины, вернейшие клевреты дел моих, меня поныне чтут;
Пусть они не знают и не помнят — их служенье скрыто в их делах,
Я всегда присутствую незримо с ними на фуршетах и балах,
И в толпе, как в храмах Ханаана, гимны мне, царю царей, поют.

Вижу я в забавах их все ту же старую игру на модный лад,
В новых очагах пылают те же страсти древней жаркие огни;
  Взгляд, улыбка, трепетный румянец, краткое прикосновенье рук, -
Все, что нужно, чтобы кровь кипела, чтобы сердце билось, как набат,
Чтоб до встречи в уголке укромном долгие, как год, тянулись дни, -
  Все, чему их некогда учили, чтоб и бога подцепить на крюк.

Ах, мужья, любовники, мужчины — думаете, ваша власть прочна?
Думаете, что для женщин ваших ваша воля — высший суть закон?
Нет, не вам, но мне они покорны, как и было на заре времен:
Женщины, бывало, изменяют; мне — не изменила ни одна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 2023 г. 23:27  
Значитца так. Тут в оригинале (в смысле у самого Говарда) "стих" в той форме, в какой его, если верить большинству обычных переводчиков ближнесредневосточных баллад, в тогдашние времена и понимали — т.е. ни рифмы, ни даже строгого ритма нету, токи поетишные образы высоким штилем. Некоторые товарищи с таким подходом не согласны, по крайней мере декламацию "Энума элиш" в оригинале, пусть и с американским акцентом, я в записи слышал, и это таки стихи именно в нашем ритмическом понимании.
Так вот, я тоже не согласен.
И поэтому у меня — стихи.
Не без отсебятины, ну да тут уж святое дело...

===

Who Shall Sing of Babylon?

High the towers and mighty the walls, oh proud-crested sons of Babylon.
To the fire of the East they have gone forth
And the flame of the West has scorched their chariots.
The white ice of the North stays them not, or the star-shot gulfs of the South, nor cold nor heat.
Nor the spears of the foemen nor the talons of the beasts.

Long have ye labored, oh sons of Babylon, and valiantly have ye wrought.
Divers have not found the full depths of the red seas ye have spilled,
And the bones of your enemies are as snow on the hills.
As tigers have ye ravened and as wolves have ye devoured;
Gaza and Nineveh stand not against ye, nor Tyre nor Accad nor Gomorrah.

Beneath your iron-shod feet ye have trampled Egypt
And Assyria is as a naked girl before your feet,
Yea, as a young girl who uncovereth her loins for her master's whip.
Ride to the West, strong sons of Babylon, and bring back the fire of the sunset in your iron chariots.
Sweep to the East like a cloud, yea, like a red cloud at sunset, and bring ye back kings in chains
And rulers in shackles.

The queens of the world ye have before ye and ye have uncovered their secret parts.
The secrets of their bodies are known unto ye and ye have made their shame a jest in the eyes of men
And set them naked in the stars.
Ye have haled the queens of the world to your couch
To lie naked until morning.

Revel and sing, rape and roar, strong sons of Babylon,
For the worm gnaws at the root and the river at the banks beneath the walls.
Blind in the night they toil, the seeds of your destruction.
There are whispers deep in the bowels of night
And knives sharpened in the gloom.

How shall ye arise, star-girdled Babylon, and how stand up against your doom,
When the bow-string breaks and the towers crumble and the red flood sweeps over the walls?
Babylon has fallen, has fallen, has fallen!
Thus shall the jackal cry to the owl and the owl again to the lizard.
The floods rise beneath your feet and beneath your feet the mountains shake.
On that day shall faith be a broken sword and courage a cleft shield.

Who sleeps in the night with loins ungirt and a rusting sword?
Wake, wake, shout in the night! Hie ye to the watch towers!
A blaze grows in the South and trumpets bellow one to the other
Across the seas. Rise, sluggard, sharpen thy blunt sword.
The day cometh when past glories are as empty dust and a valiant memory an eagle without wings.

But the ages have judged Babylon and she faileth in the balance.
The wings of doom beat at her gates and the serpent of decay coils within her towers.
Who shall sing of Babylon in the black years to come?
Who shall remember Babylon when the red sun rises over a new, strange world?
I heard a minstrel singing by the sea.


Сыны Вавилона

Высокие башни и мощные стены сыны возвели Вавилона.
В багряное пламя Востока шагали надменного войска колонны,
И в Запада пламя златое ныряли летящие их колесницы;
Их белые Севера льды не сдержали и Юга морские зарницы.
Они не бежали звериных когтей и копьям не кланялись вражьим;
Сквозь холод и жар, сквозь потоп и пожар: вперед, что увидим — все наше!

Веками трудились сыны Вавилона, и доблесть была их немалой.
Коль кровью пролитой наполнится море — ныряльщики дна б не достали,
Коль кости врагов их сложить воедино — поднялись бы снежные горы,
Пред ними склонился Аккад плодородный и пали Содом и Гоморра;
Неистовым тиграм в сраженьях подобны, волкам ненасытным — в дни мира,
Их не удержали надежные стены Ниневии, Газы и Тира.

Египет дрожит под их тяжкой походкой — бесправный, бессильный, безвольный,
Ассирия, словно рабыня нагая, им ноги целует покорно -
О да, как рабыня под плетью хозяйской, не смея ни пискнуть, ни дрогнуть!
Спешите на Запад, сыны Вавилона, и солнце сожмите в ладонях!
К Востоку летите палящею тучей — и всех, кто зовется царями,
Забейте в колодки, попотчуйте плеткой и бросьте в голодное пламя!

А с тех, кто царицами гордо зовется — сорвите златые покровы,
Возьмите на ложе — и тел их секреты раскройте и делом, и словом.
Наутро ж — толпе на потеху отдайте, от них больше пользы не будет:
Без стражи дворцовой и званья святого царицы — обычные люди...

Пируйте и пойте, сыны Вавилона, в последний ли раз или в первый;
Могучего кедра столетнего корни уж гложут презренные черви,
Река основанье стены подмывает, а вашей погибели семя
Уж брошено в почву, и шепот пророчеств годами лелеет измену:
Готовят кинжалы, готовят пожары, восстанье втихую готовят -
Чтоб пал Вавилон, чтоб своей захлебнулся отравленной гордою кровью.

Не встать тебе, звездами венчанный город, удар роковой не ослабить:
Пирует на трупах восставшая чернь и дворцы самоцветные грабит.
Разрушены башни, расколоты чаши в святилищах, боги стенают -
Но пал Вавилон, и изрубленный трон в руинах дворца догорает.
И вера отныне — как сломанный меч, и храбрость — как щит рассеченный,
И хляби земные накроют равнины под серым, как пыль, небосклоном...

Кто спит там в ночи, ржавый меч предков славных забыв средь ненужного хлама?
Восстань, пробудись — цепь сигнальных огней от южного тянется храма!
Восстань, наточи верный меч боевой — и сделайся прадедам равным,
Чтоб снова, как прежде, от моря до моря раскинула крылья держава,
Чтоб снова, как прежде, воспряли надежды и члены исполнились силы,
Чтоб звездные башни росли к небесам, воскресли из пыли могильной!

...Но доблесть былая — бескрылый орел: жрать может, летать не умеет.
Поверженный, прожил свое Вавилон; гнездятся в развалинах змеи.
А взявших свободу ждут черные годы, разор ждет, несчастья и смута -
И тот ли споет о садах вавилонских, чье сердце тоскою жжет лютой?
И будут ли помнить закон Вавилона, когда колесо повернется,
Когда новый, странный, израненный мир от прежних кошмаров очнется?
...Однако ж над морем играет азор и льется напев бесшабашный
На том языке, что звучал в Вавилоне меж венчанных звездами башен...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2023 г. 00:37  
цитата Kail Itorr
Не без отсебятины

Прислонился, так сказать, к вечности...8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2023 г. 17:30  
К вечности — эт мы завсегда... Вот еще несколько мелких.

===

Counterspells (Mystic Lore)

The doine sidhe sang to our swords by night,
Their spells bewildered our ears —
The tevshi walked in the moon's grey light
By the marge of the misty meres.


Тайное знание

Хор плывет, пронзительный и резкий, над холмами в лейнстерской ночи:
Выпевают Добрые соседи руны, что вплетаются в мечи.
Из тумана ввысь всплывает месяц, серый и холодный, неживой -
А рассвет окрасит землю кровью тех, кто принял здесь последний бой...


===

Exhortation

Oh, ye who tread the narrow way,
By Tophet-flare to Judgment Day,
Be gentle when the heathen pray,
To Buddha at Kamakura.


Поучение

Тем, кто следует узкой тропою вдоль Геенны до Судного дня,
Не пристало буддийские мантры повторять, избегая огня;
Тем, кто истовой верой спасется, тем, кто видит божественный свет -
Истукан посреди Камакуры дать не сможет достойный совет.


===

Passing of the Elder Gods

The elder gods have fled
Before Mahomet's tread.
From the sands of the lands
Where the moons rise red.


Изгнание древних богов

Властью древних богов процветала страна
Между рек полноводных, тучна и сильна;
Их изгнал Мухаммад, мир ему — и отныне
Над пустыней багрянцем восходит луна...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2023 г. 19:03  
цитата Kail Itorr
Истукан посреди Камакуры

сперва прочлось "Камасутры"... :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2023 г. 19:41  
Камасутра у Говарда бывала, но ее я переводить пока не готов...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2023 г. 20:07  
цитата Kail Itorr
но ее я переводить пока не готов...

Да, туточки надоть настрой и винтаж надлежащий...


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2023 г. 23:29  
цитата Kail Itorr
Камасутра у Говарда бывала, но ее я переводить пока не готов.

А давайте, ждём всячески. Смит на этом поле отметился весьма сочно, интересно как у Говарда получилось, небось опять что-то героическое. Из "трёх мушкетёров" разве что Лавкрафт кажется обошёлся без такого.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2023 г. 21:25  
Несколько длиннее, чем в оригинале — кажется, лаконичность здесь существенна. Может быть, правильнее покороче, вроде такого:

The elder gods have fled
Before Mahomet's tread.
From the sands of the lands
Where the moons rise red.

Покрыта песками страна -
Рука Магомета сильна.
Боги ушли из этой земли,
Лишь тускло краснеет луна.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2023 г. 22:56  
цитата Random16
кажется, лаконичность здесь существенна. Может быть, правильнее покороче, вроде

интересный вариант, но... смыл оригинала поменялся. Ведь опустошение (опустынивание) — следствие деяний Магомета по изгнанию прежних богов.


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2023 г. 23:53  
цитата Vlad lev
интересный вариант, но... смыл оригинала поменялся. Ведь опустошение (опустынивание) — следствие деяний Магомета по изгнанию прежних богов.

В оригинале это неясно. Можно трактовать так, можно наоборот — уход богов есть следствие деяний Магомета по опустошению страны, ведь они уходят уже из песков. Скорее, здесь нет двухэтажной причинно-следственной связи — и приход песков, и уход богов есть (так или иначе) следствие деяний Магомета.

Увы, я плохо прописал тире после первой строчки — я думал, оно само превратится, ан нет, после него нужен пробел. Без нормального тире действительно не очень понятно, а поправить уже нельзя 8(

Ну, да, вот немного более понятный вариант:

The elder gods have fled
Before Mahomet's tread.
From the sands of the lands
Where the moons rise red.

Песками покрыта страна —
Рука Магомета сильна.
Боги ушли из этой земли,
Лишь тускло краснеет луна.
Страницы: 123...8687888990...119120121    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх