Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 23:32  
Да просто практически все, что из имеющихся в хозяйстве текстов желалось перевести — как раз уже. Сонеты остались, с которыми никак совладать не могу...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 23:36  
цитата Kail Itorr
практически все, что из имеющихся в хозяйстве текстов желалось перевести — как раз уже. Сонеты остались, с которыми никак совладать не могу.

намерения весьма достойные!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2022 г. 02:49  
Тут итог получился несколько странным...

===

The Hills Of Kandahar

The night primeval breaks in scarlet mist;
The shadows gray, and pales each silent star;
The eastern sky that rose-lipped dawn has kissed
Glows crimson o'er the hills of Kandahar.
A trumpet song re-echoes from afar;
Across the crags die golden glory grows
To drive the shades, renewing ancient war;
Now bursts full bloom the gorgeous morning rose.

These are the hills that many a sultan trod;
Their rocks have known full many a victor's stride;
These peaks could tell their tale of human pride -
See where they rear, each like a somber god.
Aye, they have gazed since first the primal dawn
Fired with a wild, vague flame a bestial soul
Who rose and stood and saw his fellow spawn
With him, somehow, part of Creation's whole,
And made himself immortal with a goal
To be attained — this untaught simian faun.

Aye, but these peaks have known the human tread:
The ebb and flow of dim humanity.
The restless, surging, never-ceasing tide,
The swarming tribes that came unceasingly;
The lust of kings, the bloody war-dawn's red,
The races that arose and ruled — and died.
They will be brooding when mankind is gone;
The teeming tribes that scaled their barricades -
Dim hordes that waxed at dusk and waned at dawn -
Are but as snow that on their shoulders fades.


Холмы Кандагара

Первобытная ночь разбивается алым туманом зари;
Тени становятся серыми, звезды безмолвно бледны;
Восток наливается пламенным цветом Великой Игры -
Холмы Кандагара суровые видят кровавые сны.
Трубы поют меднозвонкие, эхо рождая вдали;
Доблести златом окрашена серая скальная плоть -
Тени трусливые изгнаны, скрылись в холодной пыли;
И вот во всем блеске и славе рассвет над холмами встает.

Водили не раз и не десять султаны свои здесь войска,
С победой не раз и не десять знакомились эти холмы;
Окрасила горные склоны кровавою пеной войны
Гордыня людская многажды за долгие эти века.
Творец вложил в дикие души предвечного пламени свет,
И в край, что тогда Кандагаром еще не успели назвать,
Мятежников прибыли орды, взыскуя великих побед:
Рожденные с сущностью Зверя посмели иного желать,
Считая, что могут, как боги, на струнах Творенья играть,
И чаяньем этим запретным — бессмертный оставили след...

Страстей человеческих волны по этим хлестали холмам:
Дикарская алчная ярость и гордая царская власть,
Война, и любовь, и измена, и прочая бренная пыль
Копилась в долинах столетья, чтоб в горы подняться — и пасть.
Для смертных иной нет дороги, лишь серый забвения туман,
Народы сменяют народы — такая печальная быль.
И племя людское такой же в конце ожидает исход,
Но — что для холмов Кандагара с теченьем изменится лет?
Все так же окрасится кровью меж скал островерхих проход,
Все так же, все там же, все то же... Доколе? Решения нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2022 г. 08:57  
Я последний кто будеет критиковать стихотворные переводы, хорошо представляя какой это труд, однако не могу не обратить внимание на "лопоухий череп" shadowed skull в "Тщетности". Может как-то по другому, а то или череп или уши. Они на остатках скальпа свисают? Или имеется в виду что череп простодушный? С этим вариантом согласен, но всё же может быть лучше как-то отойти от "лопоухого", а то образ выходит довольно эээ... экзотичным
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2022 г. 12:30  
В контексте стихотворения "череп" принадлежит вполне еще живому товарищу, оно и в оригинале так. Поэтому лопоухость не помеза.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2022 г. 12:32  
Понял, спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2022 г. 17:10  
Исходную рифмовку не совсем удалось соблюсти. Ну и ладно.

===


Illusion

I stood upon surf-booming cliffs and heard
The tide-race roaring, roaring strong and deep and free;
On tall wind wings the white clouds sudded by.
Far to the eat the ocean met the sky
And the booming cliffs re-echoed to the thunder of the sea.
Green are the waves and fringed with white the crest:
Strong colour contrasts, turquoise, sapphire, now.
Tumbling the jade green billows from the west
Roars the wild sea-wind. Keep your sea. I go.
Stranger to me the fierce red-blooded zest,
The wild beast urge, the primitive behest.
Fierce primal impulses are thoughts I do not know.
I've ever dwelt 'mid worlds of vaguer tone,
All tints and colors merging soft and dim,
No garish flare of reds at the desert's rim -
The sea-winds murmur there a pleasing drone;
The sea-fogs grace the ocean, friendly, grey.
'Mid soft-hued woodlands shy nymphs have their play.
Ad so I'll none of all this garish joy,
These blazing dawns that leap like maids o'er-bold;
The flaming greens and reds and yellows cloy,
Barbaric tints of crimson, blazing gold.
The worlds I seek are like soft, golden chimes;
Soft merging tints that match the breeze's croon
And no false note plays in the world-scheme rhymes -
I seek soft, vague plateaus of the moon.


Иллюзия

Я стою на гранитной скале над бушующим морем,
Слышу вольные, дикие, гневные песни прибоя.
На высоких ветрах облаков плывет белая небыль,
Далеко на востоке сливаются море и небо;
Грохот волн — словно сон, но во сне этом нету покоя.
Белой пеной увенчана зелень бегущих валов -
Бирюза, и сапфир, и нефрит, вся палитра морская.
Воет западный ветер, но я — не отвечу на зов;
Пусть ревет океан, у меня же планида иная.
Мне чужды ярость битвы и мести багряный угар,
Грохот крови в висках и инстинктов звериных кошмар;
Первобытных дикарских страстей я накала не знаю.
Мне гораздо милее миры мягких звуков и красок,
Переливы и тени без острых и резких контрастов:
Нежный шелест песков под волною во время прилива,
Океанских просторов безбрежное серое диво,
Тихий лес и спокойная ласка туманных рассветов,
И родник, где несмелая нимфа встречает поэта.
Пусть закатным костром над слоновою костью пустыни
Восхищаются варвары, щедрой души исполины,
Им — богатое буйство зеленых, и алых, и желтых,
И пурпурных цветов для картин жизни яркой и полной.
Мне ж милей нежный, трепетный тон серебристой свирели,
Чтобы струн мирозданья кривые не дергали руки,
Чтоб пейзаж нарисован был в мягкой палитре пастельной -
Пусть царит лунный свет и минорное эхо разлуки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 19:16  
Тут не получилось влезть в размер, сообразно контенту Ж)))

To the Stylists

Hammer your verses, file your songs;
Shackle your soul with brazen bars;
To the unchained troubadour belongs
The heritage of stars.


Стилистам

Сшивайте песни дратвою гармоний,
Вбивайте рифмы в ритма фурнитуру,
Душой врастая в цепи церемоний...
Но вдохновенье — выше всех законов,
И вольному бродяге-трубадуру
Дана по праву звездная корона!


===

Это минимум однажды уже переводилось, ну и что, это повод своего варианта не делать?


The Sword of Mohammed

My sword-glints light the Eastern sky;
Wild birds of prey fly high, fly high.
They mark my coming far!
My voice is in the grey wolf's yell,
My legions swirl from the gates of hell.
I am the Spirit of War!


Меч Мухаммеда

Блестит мой меч в лучах рассвета;
Стервятники, узрите это!
Звучит мой тяжкий шаг:
Мой голос — вой волков пустынных,
Из адских врат армады хлынут
Под мой зеленый стяг!


===

Это, кажется, тоже было переведено. И опять же — не повод своего не сделать.

Destiny

I think I was born to pass at down
When the steel grey east is flaming rose
Before the great north star has gone;
My ghost will pass as the ghost-dawn goes.


Судьба

От рожденья я знал: на заре суждено мне уйти,
Когда серый, как сталь, небосвод тронут розовым светом;
Когда хладные звезды прервут свой беззвучный мотив,
Призрак мой будет там, куда прежде ушли все поэты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2022 г. 20:17  
Тут меня попросили взять "библейскую тематику" от Говарда — ну, всю не возьму, там мне не все нравится, но вот кое-что — можно.

===

Flight

A jackal laughed from a thicket still, the stars were haggard pale;
Cain wiped the sweat from his pallid brow and hurried down the trail.
The shadows closed behind, before; vines hidden tripped his feet.
The trees rose stark in the pitiless dark and he heard his own pulse beat.
No footfall harried the forest ways, no sound save his own breath,
But he clutched his spear and his own red fear rose in his soul like death.
Till at last he came to an unknown way his foot had never trod,
But now he fled from the silent dead and the wrathful face of God.

Red mountains loomed on every hand, silent as Time's first dawn,
Red ashes shifted about his feet as the slayer hastened on.
He passed through a valley strange and dim, like a nightmare place of sin
Littered with bones of ghastly things who ruled ere the time of men.
He heard the rustle of ghostly wings, but never halted he
Until he stood, by a haunted wood, on the shore of a nameless sea.
He halted, listened; naught was there save the Silence at his back
And a grey sea and a red moon and the shadows rising black.

Till out of the ocean rose a Shape, a monstrous thing of gloom;
And his knees were loosed and the naked Cain cowered before his doom.
"Come not to my red empire, Cain; there's blood upon your hand!
"The foremost killer of the earth comes not into my land!
"Down all the drifting years to come your fate mankind shall tell,
"That ye roam the world for the rest of time, disowned by Earth and Hell!
And the Shape was gone and the moon was red and leaves stirred on the bough
Cain stood alone by the unknown sea and the mark was on his brow.


Бегство

Смеялся шакал из терновых кущей, и звезды бледнели, лишенные силы;
И Каин с лица смахнул пот ледяной и дальше помчался тропою звериной.
Смыкались объятья теней впереди и сзади, лианы за ноги цеплялись.
Деревья сурово вздымались во тьме, а сердце потерянно в ребра стучалось.
Ни шага, ни звука в лесной тишине, лишь громкое, полное страха дыханье,
Но сжал он копье и продолжил свой бег — от собственноручных ужасных деяний.
И вот он достиг неизвестных краев, где прежде никто не разведал дороги,
Но ныне бежал он, ведь там, позади — безмолвный мертвец и лик гневного Бога.

Со всех сторон красные высились горы, дикие, словно в день первый Творенья,
И ноги убийцы по красным пескам скользили, стремясь ускользнуть от отмщенья.
Прошел он кошмары долины теней, греховные, чуждые духу людскому -
Долины, где кучи лежали костей Землею владевших в былые эоны.
Он слышал вверху шорох призрачных крыл, однако свой бег не замедлил проворный,
Покуда не замер на бреге пустынном мрачного, ненареченного моря.
Прислушался; тихо, ни шага, ни всплеска, только Безмолвие ждет за спиною,
Лишь серое море, лишь черные тени встали под красной зловещей луною.

Из серого моря чудовищной тенью выросла Тварь, воплощение Мрака;
У Каина вмиг подкосились колени, рухнул он, голый, исполненный страха.
"Тебе не войти в мое красное царство, кровь на руках твоих, Каин-губитель!
Убийце, предтече грядущих убийств, нет хода в мою роковую обитель!
Десятки минуют веков, а твоя судьба да послужит примером наглядным
Всему человечеству — будешь отвергнут краем родным ты, и раем, и адом!"
Исчезла, истаяла темная Тварь; сияла луна окровавленным светом,
И Каин стоял у безвестного моря — всеми отринут, испятнан бессмертьем...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2022 г. 16:07  
Ышшо одна "библейская тематика" — и опять меня, кажется, пришибло Time in a bottle...

===

Samson's Broodings

I will go down to Philistia,
I am sick of this conquered race,
Which curses my strength behind my back,
And fawns before my face.

I will go to the men that broke them -
They are better men than these -
I am weary of taxes and bended backs
And men that go on their knees.

I will go to the lords of Gaza,
As a peer and not as a slave,
A bow is no more than a bended stick,
A spear but a sharpened stave.

I spread my arms above them,
My fingers grip and close,
And their archers are broken carrion,
Their swordsmen meat for the crows.

I will not bear a slave to my bed;
The bread of the conquered is dust.
I will drink the wine of the conquerors,
Their women shall glut my lust.


Самсоновы думы

К филистимлянам лучше пойду я,
Мне претит покоренный народ -
За спиной у меня он клянет мою силу,
А в лицо с постной рожею врет.

К тем, кто их покорил, я отправлюсь -
Они лучше, чем племя мое;
Надоела мне дань, и склоненные спины,
И извечное злое вранье.

Я войду к повелителям Газы
Как боец не от рабских кровей,
Ибо лук — он всего только палка кривая,
А копье — палка чуть поострей.

Я раскину могучие руки
И в объятиях стисну врагов -
И их гордые воины станут поживой
Для своих погребальных костров!

Я на ложе с рабыней не лягу,
Ибо хлеб побежденных горчит.
Победителей сладкие вина и жены
Жажду смогут мою утолить!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2022 г. 23:02  
Это не помню, переводилось или нет, но даже если да, почему бы не сделать свою версию.

The Sacrifice

Her face was white, the naked girl they sat
Astride the marble loins of hard-eyed Baal.
She shrank at first and shivered at the feel
Of that cold rod that plumbed her utmost depths,
Then strange life burned along those marble limbs.
She gripped them to her body with a cry.
Later, the dawn came slowly in the east.
She stood with eyes grown deep and mystical.


Жертвоприношение

Мраморно-бледную деву нагую сажали
На твердомраморный пах изваянья Баала.
Сжавшись сперва, содрогалась она, ощущая
Каменный жезл, что в самую глубь проникает;
После внутри разливался огонь — тайный, дикий, -
И обнимала она божество с громким криком...
С богом она расставалась уже на рассвете,
С взглядом пронзительным, полным нездешнего света.

===

А это точно переводилось, и когда я делал свой вариант, их случайно получилось два Ж)))

Astarte's Idol Stands Alone

Astarte's idol stands alone
With eyes that hold the ravished years;
Baal-Pteor's shrine is shattered stone
Where through the night the jackal leers.

No more Bab-Ilu's women sit
Beneath Mylitta's mistleloe;
No more grim Moloch's eyes are lit
By torches flaming row on row.
Across the stars their doom was writ:
"The dark before the dawn must go."

Yet Baal, unseen, sits still enshrined
Along the world's broad thoroughway;
Bubastes' tendrils still twined
About the dreams of men today.

For man still wears, from birth to dust,
The seal of Chiron's neighing foal
And fires of Moloch's darksome lust
Still light the windows of the soul.


Астарты идол древний стоит среди развалин

Астарты идол древний стоит среди развалин,
В глазах ее ослепших — видений стылый яд;
Алтарь Баал-Птеора — потрескавшийся камень,
И ночью здесь шакалы бездомные скулят.

И женщины Баб-Илу уже не восседают
Под статуей Милитты в омеловых венках;
У Молоха в глазницах огни не разжигают
И жертвы для закланья не гложет смертный страх.
Печальную их участь со звезд провозглашают:
Уйдут во тьму забвенья почившие в веках!

И все ж Баал незримо в подлунном мире правит,
Людское честолюбье — его надежный храм;
А хитрая Бубастис величие и славу
Все так же добывает, бродя по нашим снам.

Ведь человек с рожденья на всех своих свершеньях
Несет печать Хирона, владыки перемен,
И темной страсти сполох все так же кормит Молох
В людской душе бездонной, где хватит места всем!


Стоит Астарты идол одинокий

Стоит Астарты идол одинокий,
В очах ее — веков былых печаль;
Баал-Птеора рухнул храм высокий,
В руинах пыльных тявкает шакал.

И женщины Баб-Илу не приходят
К Милитте светлой, венчанной вьюнком;
И Молох мрачный пред толпой народа
Не жарит больше жертвы над огнем.
Им звезды сообщили с небосвода,
Мол, тьма всего темней — пред светлым днем!

И все ж Баал незримо миром правит,
Его, как прежде, нерушима власть;
Бубастис же, как прежде, получает
Свое — во снах, где грезы, мрак и страсть.

Ведь человек в себе печать Хирона
Несет, пока не обретет покой,
И Молоха огонь темнорожденный,
Как прежде, согревает дух людской...

Итого имеем круглое число 222 Ж)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2022 г. 23:47  
цитата Kail Itorr
их случайно получилось два Ж)))

цитата Kail Itorr
Итого имеем круглое число 222 Ж)

класс!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2022 г. 22:31  
Недолго круглая цифра продержалась...

===

Whispers on the Nightwinds

I would ride on the winds, I would soar like a gull,
I would plumb the green deeps where the Silence falls,
I would break the jade eyes from a golden skull
In the amaranth gleam of Atlantean halls.

Have I rended the Veil from the face of a god?
The white foam upcurls and the galleys sweep on;
Red dyes the marble an emperor trod
And the moon sinks in silence on dark Babylon.

A city of black towers looms in the stars,
And a whisper of wings makes evil the night,
In the shadows that dream the grisly eyes gleam -
A people abhorrent who love not the light.


Шепот ночных ветров

Я чайкой белокрылой ввысь взлечу, взломав оковы,
В зеленое Безмолвие нырну, презрев обиды,
И вырву самоцветы глаз у черепа златого
В мерцаньи аксамитовом чертогов Атлантиды.

Отброшу серую вуаль с божественного Лика -
И вспенят весла кораблей лазурь морского лона,
И след на мраморном полу оставит царь великий,
И алая луна взойдет над мрачным Вавилоном.

Великий город ста ворот, что проклят небесами,
Свистящий шелест черных крыл во тьме перед рассветом -
Ведет сквозь грезы, боль и страх, сквозь сумерки и пламя
Ведет стезя сынов людских, отрекшихся от света...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2022 г. 23:27  
цитата Kail Itorr
Недолго круглая цифра продержалась...

дабы приблизиться к ещё более округлой!8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 21:31  
Еще один кусок африканской, точнее, "зулусской" тематики.

===

The Zulu Lord

This is the tale the Kaffirs tell as the tints of twilight melt
And the jackal jeers from the kopje's stones and the nighttime veils the veldt;
As the cooking fires begin to glow and the lounging braves match tales,
This is the story the ancients tell in far, fire-lighted kraals:

Chaka sat in his throne of state; no girls that dance or sing
Bent supple forms in the palace hut for Chaka the Zulu king.
For Chaka the king was a man of war and his hands with blood were red
And never a girl could thrill his soul as the sight of the spear-rent dead.

But the idle assegais hung in the rack
And idle the warring horde
For the tribes of the veldt-land bent the back
To Chaka, the Zulu lord.

Then he formed his impis rank upon rank and bid them smite and slay;
Three thousand warriors of Zululand fell on that bloody day.
Spear clanged on shield and the squadrons reeled under the hot blue skies;
From his throne of state King Chaka watched with his gleaming, magical eyes.

And now when the dim stars light their brands
And the night wind brings its musk
The ghosts come out of the Shadowlands
And stalk through the shuddering dusk.

They say, when the night wind stirs the leaves and the starlight gleams and peers,
That 'tis the rustle of unseen shields and the glitter of shadow spears.
And there in the dim of the ghostly night, far out on the silent plain,
The phantom hordes form ranks and charge, retreat, surge on again.

And the moon that rises above the ghosts
And silvers the dusky land
Is Chaka, watching the spectral hosts
That died at his command.


Владыка зулусов

Кафиры историю давнюю эту порой вспоминают в закатном угаре,
Когда с рыжих скал зло хохочет шакал и вельд накрывают ночные кошмары;
Когда в очаге багровеет зола, но сон все никак не идет к думам темным,
Ее вспоминают в походных краалях, неярким вечерним костром озаренных.

Владыка зулусов сидел на престоле, и девы нагие пред ним не плясали,
Взор грозного Чаки их пышные формы, их нежные прелести не услаждали.
У Чаки одна была алая страсть — война, кровь текла с рук его в три ручья,
Любых женских ласок милее и слаще ему смертоносный удар копья.

Но мирно в углу ассегаи стояли,
И орды воителей мирно дремали,
Ведь вельда народы покорно склонились
Пред Чакой, зулусов владыкой всесильным.

Два импи он выстроил друг против друга и отдал приказ "убивайте!" -
И пали три тысячи воинов зулусских в потехе погибельной ратной.
Гремели, столкнувшись, большие щиты, нещадно разили могучие копья,
А Чака на троне своем восседал, всем телом вбирая дух жертвенной крови.

И ныне, когда на ночном небосводе
Созвездия в тусклом кружат хороводе,
Выходят из края теней ровным строем
Три тысячи павших в той битве героев.

И ныне, когда хрустит ветер листвою пожухлой, а звезды мерцают -
То призраки стену возводят щитов и блестят острия ассегаев,
А там, на равнине безмолвной, безлюдной, в кисельном тумане молочном
Опять неупокоенные импи сражаются в час полуночный.

Луна ж, что над призрачной битвой восходит
И вельд окропляет серебряной кровью -
То Чака, который взирает довольно
На словом своим уничтоженных воинов...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2022 г. 13:07  
Интересная статья Спрэга Де Кампа о творчестве Говарда https://vk.com/@roberthoward-l-spreg-... https://fantlab.ru/work222334 в переводе Дмитрия Квашнина


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2022 г. 18:43  
цитата count Yorga
Интересная статья Спрэга Де Кампа о творчестве Говарда

прям даже удивительно...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2022 г. 16:05  
Еще одна добрая вещица...

===

Hopes of Dreams

Sunfire caught in a windy mesh,
Feet that fail on a barren plain,
The slow worms gnaw through gristle and flesh.
And my brain goes back to dust again.
Vultures roost on my reeking ribs,
Gorging their fill of heart and thew;
My pelvis, spider and scorpion cribs;
Dust of my fingers the breezes strew.
And the drifting years wane on and on,
And centuries die in the desert sand
Till a great king comes in the lure of dawn
And stirs my bones with idle hand.
Morning's goblet is brimming full.
He taps on the bone with his long jade nails,
And the adder coiled inside my skull
Wakens and burns and rustles its scales.
And the great king utters one deathly cry
And crumples down like a shattered staff
To writhe in the sighing sand and die,
And my jaws gape in a silent laugh.


Грезы, полные надежд

Небесной сетью пойман солнца пламень,
Следы в пыли стирает ветер вольный;
Мечты мои накрыл надгробный камень
И разум прахом стал, сказав "довольно".
Всю плоть мою стервятники склевали,
А черви остальное довершили,
И мой костяк покоится усталый
В безвестной и беспамятной могиле.
Текут года неспешною балладой
Над позабытым временем погостом -
Но вот великий царь забавы ради
Мои решает потревожить кости.
Хлебнув вина, он ногтем длинным громко
Стучит по ребрам, как по ксилофону -
Не ведая, что заступил за кромку,
Что в черепе моем спит аспид черный.
Он, раздраженный, тут же выползает
И завершает легкую потеху:
Все в панике, царь в муках умирает,
А я смеюсь безмолвным мертвым смехом...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2022 г. 16:20  
Kail Itorr
Роскошно! :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2022 г. 01:06  
Ритм пришлось поменять.

===

A Riding Song

Blast away the black veil,
Blast away the blue;
Fill with wind the slack sail,
Stars are blinking through.

Hammers pound, hammers pound,
Ghosts are in the hall;
Out beyond the dim sound
The green seas call.

What of hearts can men lend
Beg or buy or borrow?
Joy and hope and pain end
Riding down Tomorrow.

Shadows haunt the still house --
Lock the doors forever;
Fling the key in the sea,
Riding from the river.

Lock the Door behind the doors
On all joy and sorrow;
Drown them where the sea roars,
Riding down Tomorrow!


Песнь странствий

Пусть рухнут, развеются в пыль небеса,
А с ними все прежние боги;
Пусть ветер наполнит мечты паруса
И звезды укажут дорогу.

Пусть воют рога и копыта гремят
Безжалостной Дикой Охоты,
Пусть призраки в окна и двери стучат -
Отбрось все былые заботы.

Отбросив сомнительный прошлого хлам,
Свободней ты станешь и лучше, -
Так пусть твой корабль скользит по волнам
Навстречу рассветам грядущим.

Пусть дом твой покинут и тенью накрыт -
Тебе он не нужен отныне.
Пусть ветер соленый тебя подбодрит,
Пусть страхи бесплотные сгинут!

Все беды и радости, все, что ушло -
Оставь в своем славном минувшем,
Оставь — и вперед спеши с чистой душой
Навстречу рассветам грядущим!
Страницы: 123...7778798081...119120121    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх