Майкл Флинн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Флинн. Обсуждение творчества»

Майкл Флинн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2010 г. 09:39  

цитата fox_mulder

Первый роман Флинна по своему литературному уровню скорее стоит рядом с Дэном Брауном


Согласен. А "Эйфельхайм" — скорее рядом с Умберто Эко. Sapienti sat. :-)
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2010 г. 10:33  

цитата Kshishtof A.

скорее рядом с Умберто Эко


Ну, здесь, конечно, не без художественного преувеличения, но — да, по эту сторону понятия "удачная книга", несомненно :-)


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2010 г. 10:36  
Кстати, добрые господа, а то, что в библиографии Флинна значится как "статья" и носит название "Введение в клиологию" — что есть такое и где выходило на русском? Как довесок к переизданию "В стране слепых"? Не скажет ли кто?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2010 г. 10:39  

цитата ergostasio

Кстати, добрые господа, а то, что в библиографии Флинна значится как "статья" и носит название "Введение в клиологию" — что есть такое и где выходило на русском? Как довесок к переизданию "В стране слепых"? Не скажет ли кто?
Да как довесок.В АСТовском издании 2005 года.
–––
Купил "Ложную слепота" и "Эхопраксия" Уоттса. Ну я так со времен "Щегла" не радовался.
Чего и вам советую.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2010 г. 10:51  

цитата alexsei111

Да как довесок


Ага, спасибо. Надо б сходить поискать — заодно удостовериться в пройденной автором дистанции еще раз :)


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 17:30  

цитата swgold

с некоторым количеством фактических ляпов. Персонажи нередко изъясняются на языке какой-то сельской глубинки конца ХХ века.


А вот тут можно поподробнее. Хотелось бы реальные примеры услышать. Что касается языка... Вы в оригинале не пробовали читать? Может, это всё злосчастный перевод?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 18:11  
querist Поподробнее насчет ляпов или языка? Насчет ляпов — все в голове выветрилось, кроме одного — господа рыцари там где-то кушают с тарелок. Насчет речей — разговор с каменотесом (после пожара) об алгебре и логике пополам с латынью несколько напрягает.:-) Кроме того, в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы, но их искать лень — все равно что заново читать.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 18:26  

цитата zarya

пока не прочитал повесть "Ладони бога"


Кстати, действие этой повести происходит во вселенной "Эйфельхайма"


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 18:44  

цитата swgold

господа рыцари там где-то кушают с тарелок.


В английском было, ясное дело, слово plate. Переводчик, не мудрствуя лукаво, и перевёл его как "тарелка". Русский перевод, бессмысленный и беспощадный. :-)

цитата swgold

в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы


Если вдруг найдёте, киньте сюда, было бы любопытно посмотреть. "Ой гой ты еси" там, конечно, не было — язык был по мере возможности адаптирован под современность — но и никаких "окей" и "кул" в речи героев средневековья я не зафиксировал — сейчас специально прогнал search по самым явным американизмам.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 18:52  
Kshishtof A. Там было что-то типа: "Это не твои проблемы", и как будто неизбежное "Ты в порядке?"


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 19:07  
"Ты в порядке?" — это прямая калька с "Are you all right / OK?". Только что прогнал поиск по тексту по всем этим вариантам, как с раздельным написанием all right, так и со слитным. Ни одного не нашёл, ни в Средневековье, ни в современности. Скажем же спасибо прекрасным АСТовским толмачам — они даже нестандартную речевую конструкцию умудрились перевести суконным языком. ^_^
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2010 г. 13:59  

цитата swgold

querist Поподробнее насчет ляпов или языка? Насчет ляпов — все в голове выветрилось, кроме одного — господа рыцари там где-то кушают с тарелок. Насчет речей — разговор с каменотесом (после пожара) об алгебре и логике пополам с латынью несколько напрягает. Кроме того, в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы, но их искать лень — все равно что заново читать.


По большому счёту, ваши претензии не к автору, а к переводчику, кстати, весьма посредственному, о чём говорит само название романа на русском. А английское plate, например, может означать не только фаянсовую посуду, а и деревянную миску. Так что снова в своей нелюбви к языку Флинна вы не правы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2010 г. 14:57  
querist Когда я признавался в нелюбви к языку Флинна??? Ведь я ж его не читал! Божеж мой, каким чудовищем Вы меня представили!%-\


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2010 г. 15:04  

цитата querist

А английское plate, например, может означать не только фаянсовую посуду, а и деревянную миску.


Деревянная миска — это скорее bowl или в крайнем случае tureen (если супница). Plate — это именно мелкая тарелка или блюдо. Блюдо, мне кажется, подошло бы.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2010 г. 19:47  

цитата Kshishtof A.

Деревянная миска — это скорее bowl или в крайнем случае tureen (если супница). Plate — это именно мелкая тарелка или блюдо. Блюдо, мне кажется, подошло бы.


a shallow, usually circular dish, often of earthenware or porcelain, from which food is eaten — то есть не обзательно фарфор, там, фаянс и всякое такое. Более того, слово plate происходит из древнефранцузского и вполне возможно, что англоязчными не воспринимается так радикально, как вам — тарелка. Согласно Оксфордскому же словарю (самому авторитетному), так plate вообще толкуется как "a shallow vessel", хотя первое употребление в этом значении датируется лишь серединой XV века. Но всё равно, как по мне, на заявленный выше анахронизм не тянет.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2010 г. 14:12  
Выложил рецензию на "Эйфельхайм" из июньского "Если"
http://fantlab.ru/blogarticle8935


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2010 г. 22:27  

цитата Karavaev

При первом прочтении Страны Слепых я был очарован общей идеей и страшно разочарован превращением финала в боевик.

+100
Идея интереснейшая; начало книги захватывает, далее все затягивается и расплывается, финал — никакой%-\
–––
Veritas vincit


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 15:07  
Мне не понравились ни страна Слепых ни Эйфельхайм
Какие-то они чересчур занудные и сюжет по крайней мере после средины призведений абсолютно не цепляет. Такое чувство автор под конец не знает про что писать чтобы добить рупись до требуемого издателями количества листов.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 15:56  
"В стране слепых" автор к финалу действительно выдохся, но про "Эйфельхайм" такого не скажешь.
Ладно, я бы такого не сказал


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 18:36  

цитата Elric

Такое чувство автор под конец не знает про что писать

не знаю про "в стране слепых", но в "эйфельхайме" в начале было приблизительно понятно, в какую сторону автор клонит. могу предположить, что Флинн начал придумывать историю как раз с концовки.
–––
main flood unit SB-V
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Флинн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Флинн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх