автор |
сообщение |
Kshishtof A. 
 магистр
      
|
6 июня 2010 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Первый роман Флинна по своему литературному уровню скорее стоит рядом с Дэном Брауном
Согласен. А "Эйфельхайм" — скорее рядом с Умберто Эко. Sapienti sat. 
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
6 июня 2010 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. скорее рядом с Умберто Эко
Ну, здесь, конечно, не без художественного преувеличения, но — да, по эту сторону понятия "удачная книга", несомненно 
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
6 июня 2010 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, добрые господа, а то, что в библиографии Флинна значится как "статья" и носит название "Введение в клиологию" — что есть такое и где выходило на русском? Как довесок к переизданию "В стране слепых"? Не скажет ли кто?
|
|
|
alexsei111 
 магистр
      
|
6 июня 2010 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Кстати, добрые господа, а то, что в библиографии Флинна значится как "статья" и носит название "Введение в клиологию" — что есть такое и где выходило на русском? Как довесок к переизданию "В стране слепых"? Не скажет ли кто? Да как довесок.В АСТовском издании 2005 года.
|
––– Купил "Ложную слепота" и "Эхопраксия" Уоттса. Ну я так со времен "Щегла" не радовался. Чего и вам советую. |
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
|
querist 
 активист
      
|
17 июня 2010 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold с некоторым количеством фактических ляпов. Персонажи нередко изъясняются на языке какой-то сельской глубинки конца ХХ века.
А вот тут можно поподробнее. Хотелось бы реальные примеры услышать. Что касается языка... Вы в оригинале не пробовали читать? Может, это всё злосчастный перевод?
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
17 июня 2010 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
querist Поподробнее насчет ляпов или языка? Насчет ляпов — все в голове выветрилось, кроме одного — господа рыцари там где-то кушают с тарелок. Насчет речей — разговор с каменотесом (после пожара) об алгебре и логике пополам с латынью несколько напрягает. Кроме того, в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы, но их искать лень — все равно что заново читать.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
Kshishtof A. 
 магистр
      
|
17 июня 2010 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold господа рыцари там где-то кушают с тарелок.
В английском было, ясное дело, слово plate. Переводчик, не мудрствуя лукаво, и перевёл его как "тарелка". Русский перевод, бессмысленный и беспощадный. 
цитата swgold в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы
Если вдруг найдёте, киньте сюда, было бы любопытно посмотреть. "Ой гой ты еси" там, конечно, не было — язык был по мере возможности адаптирован под современность — но и никаких "окей" и "кул" в речи героев средневековья я не зафиксировал — сейчас специально прогнал search по самым явным американизмам.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Kshishtof A. 
 магистр
      
|
17 июня 2010 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ты в порядке?" — это прямая калька с "Are you all right / OK?". Только что прогнал поиск по тексту по всем этим вариантам, как с раздельным написанием all right, так и со слитным. Ни одного не нашёл, ни в Средневековье, ни в современности. Скажем же спасибо прекрасным АСТовским толмачам — они даже нестандартную речевую конструкцию умудрились перевести суконным языком. 
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
querist 
 активист
      
|
18 июня 2010 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold querist Поподробнее насчет ляпов или языка? Насчет ляпов — все в голове выветрилось, кроме одного — господа рыцари там где-то кушают с тарелок. Насчет речей — разговор с каменотесом (после пожара) об алгебре и логике пополам с латынью несколько напрягает. Кроме того, в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы, но их искать лень — все равно что заново читать.
По большому счёту, ваши претензии не к автору, а к переводчику, кстати, весьма посредственному, о чём говорит само название романа на русском. А английское plate, например, может означать не только фаянсовую посуду, а и деревянную миску. Так что снова в своей нелюбви к языку Флинна вы не правы.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Kshishtof A. 
 магистр
      
|
18 июня 2010 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist А английское plate, например, может означать не только фаянсовую посуду, а и деревянную миску.
Деревянная миска — это скорее bowl или в крайнем случае tureen (если супница). Plate — это именно мелкая тарелка или блюдо. Блюдо, мне кажется, подошло бы.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
querist 
 активист
      
|
18 июня 2010 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Деревянная миска — это скорее bowl или в крайнем случае tureen (если супница). Plate — это именно мелкая тарелка или блюдо. Блюдо, мне кажется, подошло бы.
a shallow, usually circular dish, often of earthenware or porcelain, from which food is eaten — то есть не обзательно фарфор, там, фаянс и всякое такое. Более того, слово plate происходит из древнефранцузского и вполне возможно, что англоязчными не воспринимается так радикально, как вам — тарелка. Согласно Оксфордскому же словарю (самому авторитетному), так plate вообще толкуется как "a shallow vessel", хотя первое употребление в этом значении датируется лишь серединой XV века. Но всё равно, как по мне, на заявленный выше анахронизм не тянет.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
Ежак 
 миродержец
      
|
7 июля 2010 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev При первом прочтении Страны Слепых я был очарован общей идеей и страшно разочарован превращением финала в боевик.
+100 Идея интереснейшая; начало книги захватывает, далее все затягивается и расплывается, финал — никакой
|
––– Veritas vincit
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
8 июля 2010 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне не понравились ни страна Слепых ни Эйфельхайм Какие-то они чересчур занудные и сюжет по крайней мере после средины призведений абсолютно не цепляет. Такое чувство автор под конец не знает про что писать чтобы добить рупись до требуемого издателями количества листов.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
fokker 
 магистр
      
|
8 июля 2010 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Такое чувство автор под конец не знает про что писать
не знаю про "в стране слепых", но в "эйфельхайме" в начале было приблизительно понятно, в какую сторону автор клонит. могу предположить, что Флинн начал придумывать историю как раз с концовки.
|
––– main flood unit SB-V |
|
|