Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 00:50  
то Nicolett да всё просто: Шикарев читал другие переводы Фалькова, а не эти исходники Винджа.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 07:06  

цитата Vramin

К оригинальному тексту Винджа и к переводу Фалькова у меня в этом месте вопросов не возникло
Бывает. Глаз замылен и т.п.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 11:02  
У меня при чтении этих строк возникает стойкое дежавю. Примерно так же обсуждали переводы Толкина, разве что фигуры редактора тогда не было.
До меня новое Пламя еще не добралось.
"Пламя" — один из моих любимых романов, несмотря на то, что перевод Левина местами просто жуток. Те же имена собачьи.
Чисто эгоистически, я считаю, что два перевода — лучше чем один.
Пока, из полемики, я не слишком понимаю чем перевод Фалькова плох или хорош.
Доброхотова-Майкова говорила что сравнение по словам контрпродуктивно. Ей я верю безусловно.
В чем смысл препарирования одного выдранного из книги в пятьсот страниц предложения или даже абзаца?


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 15:21  
Для меня удивительно слышать про нормальный перевод Левина, особенно про начало, "которое сделано достаточно гладенько и даже читабельно". Речь идет про первые 50 страниц, на протяжении которых мне приходилось перечитывать по несколько раз каждое предложение в попытках нащупать логику, связывающую между собой наугад взятый из словаря набор слов. До сих пор не понимаю, что меня заставило дочитать книгу до конца, наверно свойственное юности упорство. Но общую идею я в итоге все-таки уловил. Допускаю, что частично тому виной косноязычие, по слухам свойственное раннему Винджу.

Собирался брать новое издание, чтобы наконец-то в полном объеме прочувствовать глубину замысла автора, так сказать. Но, судя по примерам смыслового расхождения оригинала и нового перевода, от этой идеи придется воздержаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 16:35  
Karavaev всё дело в том, что ожидалось "вау!", сравнимое с новым Эриксоном, а получили... то, что обычно получается :-)
Отсюда и всё недовольство. Не потому, что новый перевод плохой, а потому, что он не лучше старого =)

цитата Karavaev

А как в новом переводе звучат "собачьи" имена?

Стальной [Владыка] ("Стальной провёл годы в состоянии выбраковки, пока ему наконец не позволили обрести имя" — и это лучше Левина? :-)), Шкуродёр, Шрек, Амдиранифани, Джакерамафан, Викврэкшрам, Тиратект, Древорезчик(ца), Щепетильник, Проныра.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 16:50  
Друзья, если вы придерживаетесь какого-то из переводов — возьмите и сделайте же сравнение. Но не по предложениям и кусочкам, а как полагается — хотя бы по абзацам, а лучше по нескольким соседним. Только так можно оценить что-то. Фрагмент ознакомительный на 70 страниц с лишним у нас выложен. В чём сложность?

А пока выглядит как-то странно — перевод вроде как не прочитан, а его оценивают, сравнивают, но нормально не разбирают.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 17:06  

цитата Jozef Nerino

Karavaev всё дело в том, что ожидалось "вау!", сравнимое с новым Эриксоном, а получили... то, что обычно получается :-)

Гм. А почему ожидали Вау?
И вот я гляжу, тут уже многие высказываются. Неужто уже столько народу прочли новый перевод целиком?
Или все судят по выложенному фрагменту?

цитата Jozef Nerino

Шкуродёр, Шрек, Амдиранифани, Джакерамафан, Викврэкшрам, Тиратект, Древорезчик(ца), Щепетильник, Проныра

На мой взгляд лучше. От левинских у меня пальцы на ногах поджимались, настолько они были корявы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 17:16  

цитата Karavaev

Гм. А почему ожидали Вау?

Из неистребимой веры в светлое будущее ^^

цитата Karavaev

И вот я гляжу, тут уже многие высказываются. Неужто уже столько народу прочли новый перевод целиком?

Многие (и я в том числе) придерживаются мнения, что необязательно доедать какашку до конца, чтобы понять, что это какашка :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 17:25  
Jozef Nerino

Лучше не читать Винджа вообще, чем читать в переводах Левина или Фалькова? Ну, тоже позиция.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 17:32  
Roujin моя позиция, уже неоднократно озвученная в этой ветке — новый перевод ничем не лучше старого, и хватит хаять несчастного Левина и превозносить Фалькова :-)


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 17:38  
А я перевод Левина в свое время запоем прочел. Осилил несколько страниц Фалькова — продираюсь, мягко говоря, с трудом. По первым ощущениям: новый перевод пока что слишком избыточен, хоть, похоже, и более точен.

Касаемо названий:
Виндж — beyond the Beyond,
Левин — за Краем,
Фальков — за краем Запределья.
Решение Фалькова выглядит довольно неуклюжим.
–––
"Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра"


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 17:39  
Jozef Nerino

Я тут согласен с Краваевым — сквозь Левина я продирался. Начал листать новый перевод — идет гораздо лучше. Так что будь в далеком 1999-м выбор, я Винджа в ЗБФ покупать бы не стал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 18:05  

цитата dehumanizer

хоть, похоже, и более точен.

Это может решить вопрос выбора.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 18:07  
dehumanizer у Левина была так сказать адаптация к русскому языку, он упрощает язык и используемые термины по принципу "говорить "операционная система windows 7" слишком долго, сократим до "седьмой винды". Часть авторского замысла при этом теряется, но текст становится проще и понятнее. Фальков более точен, и вместо введения новых терминов или делает кальку, или придумывает описательные названия. Просто два разных подхода.
Примеры терминов:
Программисты, занимающиеся реверс-инжинирингом древних программ. Левин — археопрограммисты, Фальков — программисты-археологи.
Некие самодостаточные программные продукты. Левин — рецепты (калька с оригинала — recipes, но при этом термин "рецепты" в современном программировании не используется), Фальков — алгоритмы.
Точка сингулярности, процесс перехода разума на качественно новый уровень. Левин — Переход (с большой буквы), Фальков — трансценденция.
Разумное существо, занимающееся целенаправленной селекцией себе подобных. Левин — Резчица, Фальков — Древорезчица (калька с оригинала).
Пример описательного названия:
Левин -

цитата

Лазер мигнул на датчике отказов, датчике, сообщавшем о критическом состоянии осей гипердвигателей. Прерывания от этого датчика нельзя игнорировать, иначе межзвездный гиперпрыжок не выйдет. На прерывание отреагировали. Запустилась программа его обработки, выглянула, принимая свет от далекого лазера там, внизу, черный вход в программы-корабля, установленный, когда новорожденное перепрограммировало наземное оборудование людей...

Фальков -

цитата

Лазер задержался на сенсоре отказов, который отвечал за мониторинг критических изменений в характеристиках одного из шипов ультрадвигательной системы. Его сигналы игнорировать нельзя, иначе прыжок не удастся. Прерывание инициировано. Запустился обработчик, выглянул наружу, принял ещё больше света от лазера далеко вниз... бэкдор в корабельном колде, установленный новорождённым при взломе аппаратуры, которую люди разместили на поверхности.


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2014 г. 18:33  
Лично меня перевод Левина устраивал и, по результатам данного обсуждения, устраивает дальше. Так же, как и "Конец радуг".

А вот "Сквозь время" не собираются ли внезапно переиздавать? А то у меня нет бумажной книги...
–––


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2014 г. 02:36  

цитата Jozef Nerino

Лазер задержался на сенсоре отказов, который отвечал за мониторинг критических изменений в характеристиках одного из шипов ультрадвигательной системы. Его сигналы игнорировать нельзя, иначе прыжок не удастся. Прерывание инициировано. Запустился обработчик, выглянул наружу, принял ещё больше света от лазера далеко вниз...

Вот это лучше, чем у Левина.
А вот это:

цитата Jozef Nerino

бэкдор в корабельном колде, установленный новорождённым при взломе аппаратуры, которую люди разместили на поверхности.
ужас. Бэкдор? Колд? Это, блин, на каком языке вообще?

А так, да, судя по ходу данного обсуждения новый перевод не сильно лучше. Надо весь текст смотреть, конечно.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2014 г. 07:13  

цитата Dark Andrew

по абзацам

Новый перевод несравнимо лучше старого. По-моему, редактировать тексты Левина бесполезно. (Мы же читали редактированного Левина — романы Маккаммона про Мэтью Корбетта. О чём тут говорить. :-()

цитата

Ravna looked across the surf. When the waves backed down the sand, she could see the Skroderiders’ fronds peeping out of the spray. How she envied them; if tensions annoyed them, they could simply turn them off. The Skroderiders were one of the most common sophonts in the Beyond. There were many varieties, but analysis agreed with legend: very long ago they had been one species. Somewhere in the off-Net past, they had been sessile dwellers of sea shores. Left to themselves, they had developed a form of intelligence almost devoid of short-term memory. They sat in the surf, thinking thoughts that left no imprints on their minds. Only repetition of a stimulus, over a period of time, could do that. But the intelligence and memory that they had was of survival value: it made it possible for them to select the best possible place to cast their pupal seeds, locations that would mean safety and food for the next generation.

цитата

Равна глянула через прибой. Когда волны откатывались, виднелись ветви наездников среди тучи брызг. Этот вид был очень распространен в Крае. Их было много разновидностей, но анализ подтверждал легенду: очень давно это был единый вид. Еще в досетевую эру они были неподвижными обитателями морских берегов. Предоставленные самим себе, они выработали вид разумности, лишенный кратковременной памяти. Они росли на берегу и думали думы, не оставлявшие следов в умах. Такое может быть лишь под влиянием постоянно повторяющегося стимула. Но разум и память, которую они у себя выработали, имели значение для выживания вида: стало возможным выбирать наилучшие места для высева собственных семян, места, где была обеспечена безопасность и корм следующим поколениям.

цитата

Равна вгляделась в прибой. Когда спадали брызги, становились видны торчащие из пены ветви наездников. О, как она им завидовала; если что не так, они просто вычеркивают раздражающий фактор из памяти. Наездники в Запределье были распространены повсеместно. Существовало много разновидностей, но данные генетического анализа подтверждали легенду: очень-очень давно наездники были одним видом. Когда-то, во внесетевую эпоху, они росли на берегах морей. Предоставленные самим себе, они развили интеллект, почти лишенный кратковременной памяти. Они покоились в прибое и размышляли так, что мысли не отпечатывались в сознании. Лишь повторяющийся в течение значительного периода стимул мог это сделать. Впрочем, такая особенность их интеллекта и памяти имела решающее значение при выживании вида, позволяя выбирать оптимальное место для посева, где следующее поколение сможет расти в безопасности и будет обеспечено пищей.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2014 г. 12:06  
Все хорошо. Вот только генетического анализа в оригинале нет.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2014 г. 12:06  

цитата valkov

ужас. Бэкдор? Колд?
Код :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2014 г. 13:23  

цитата amadeus

The Skroderiders were one of the most common sophonts in the Beyond

цитата amadeus

Этот вид был очень распространен в Крае.

цитата amadeus

Наездники в Запределье были распространены повсеместно.


Sophont.
Страницы: 123...2223242526...525354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх