Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 19:33  
Зря я с "оригиналом" сравнил. Имел ввиду я другое. Я обратил внимание на то, что и в плохом переводе, и при прочтении на плохо понятном языке постоянно одни детали упукаются, а другие неверно интерепретируются, стиль искажается. Если в романе описываются глобальные и не чересчур хитрые события, то это не сильно повлияет. Но юмористические, поэтические, логические произведения станут негодными, не смотря на то, что они:

цитата ameshavkin

Хороший роман


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 20:16  

цитата стол

Но юмористические, поэтические, логические произведения станут негодными

Асприн вот популярен. Есть и переводимый юмор, неязыковой. Комедия положений.
Что такое "поэтический" и "логический" роман, не понимаю или не совсем понимаю.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 21:01  
стол да кто ж читал бы в плохом переводе,если был бы хороший!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 01:39  

цитата С.Соболев

Обещали на декабрь 2012, так что близко.

А существующий перевод Детей небес насколько лучше левинского?

цитата Karavaev

Это "Пламя над бездной" и "Звездный прилив". От некоторых абзацев там просто пальцы на ногах поджимаются.


Я бы еще настоятельно рекомендовал Взгляд с наветренной стороны и Мошку в зенице Господней сюда добавить
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 11:48  

цитата FixedGrin

А существующий перевод Детей небес насколько лучше левинского?
Приятно приносить хорошие новости! Две.
   Первая — судя по переводу "Евгения Клеветникова" выучить английский и перевести книжку ныне может любой.
   А вторая — с появлением этого дилетанта стало очевидно что перевод Левина был нормальным. Читаемым, относительно литературным.
   В новом же переводе этого не дождешься. Общая неопрятность: получается что в самом центре промышленного квартала Восточного дома кто-то воткнул превосходно защищенную крепость. Корабль колотился о берега, как два раздельных фрагмента. Так говорят, если формулируют на ходу. Но так не пишут, если имеют хоть какое-то чувство стиля.
   И вот такое вот еще и сопровождается выпендрежем, равного которому не встречал со времен вязниковских комментариев к "Дюне". Чуть не на каждой странице примечание с критикой Левина и глубокомысленными, убийственно ненужными сообщениями типа это слово не отражает факта реалистической трансценденции,... измененное на скандинавский манер тюркское имя Тимур, ...едва ли в языке Когтей это сочетание фонем значит то же, что в английском... :-)))
   При этом сам Клеветников, очевидно, не в состоянии верно использовать выходящее чуть-чуть за круг скандинавских корней страумлианской культуры. Например, не видит разницы замерзших с обмороженными. Порадовал, сообщив, что В большинстве случаев зрение Когтей уступало человеческому, но если стая рассредоточивалась, глубина зрительного поля сразу возрастала. Глубина зрительного поля, ёклмн! магия, дамы и господа, магия художественного слова. Вместо смысла. Обломки судна застряли в проливе, но волны метр за метром сдвигали их в сторону скал. Застряли. В проливе. Йоханне Ольсндот исполнилось шестнадцать лет, но по следам кораблекрушения за ней прочно закрепилась репутация Дрянной Девчонки. Кораблекрушения. Дрянная Девчонка. Прочно закрепилась репутация. По следам.
За что, за что...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:31  
А, понятно. Вязников-стайл. Ну что же, по крайней мере это лучше системного промта. Дилетанты широкого профиля хотя и трогательны в своих стараниях, но сравнительно безобидны. Вот профессионалы широкого профиля обычно страшнее.

А что с глубиной не так? Это, судя по не дошедшей пока до меня книжке, ;-@ некий аналог ГРИП. Зеркалки щас тоже почти у всех есть.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:14  
ааа иии
Какой кошмар.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:25  

цитата ааа иии

Приятно приносить хорошие новости! Две.
   Первая — судя по переводу "Евгения Клеветникова" выучить английский и перевести книжку ныне может любой.
   А вторая — с появлением этого дилетанта стало очевидно что перевод Левина был нормальным. Читаемым, относительно литературным.


Я что-то пропустил? Уже есть перевод Детей неба на русский язык? Причём как от Левина, так и от неведомого Е.Клеветникова? Расскажите подробнее!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:27  
Александр Кенсин
Да вкусовщина это. И со стороны Клеветникова, и с нашей стороны. Я так думаю, его никто не просил переводить в общем-то. Подождем официалки и сверим с правильным переводом.

Ну денег томик стоит, конечно. Однако на эту сумму разве что 0,375 хорошего гевюрца купить можно. Так что никто не в обиде, думаю.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:28  
mladshi
Есть перевод. В ШФ вышел.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:31  
FixedGrin
Возможно.


Не было же в "ШФ" перевода, а есть пиратка, подделка под "ШФ" от "Подсолнечника".

Или вышел официальный в "ШФ"? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:35  
Не подделка это. Криптоиздание.
De Umbrarum Regni Novem Portas. Серия закрыта, теперь речи о подделках идти не может.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:45  
FixedGrin
Ну, насчёт "закрыта", еще бабушка надвое сказала.

А если всё же закрыта — все равно подделка.
Потому что закрытие не отменяет этого.

Это как "мировскую" серию подделывают и другие.
Плюс это еще и пиратка.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 19:56  
Я не вижу смысла спорить об статусе "квазиШФ" здесь. Можно в теме про малотиражки или пиратский контент. Там давно не было годных флеймов. Давайте мигрируем туда.

Что же до Клеветникова, в чьем маниакальном пристрастии к сноскам и поучению читателя я пока что, не читав книжки, особо ужасного мало вижу что, то ему самое место в Переводах и переводчиках.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 20:00  
FixedGrin
Хорошо. :-)

Что касается Клеветникова — то насколько он лучше многоликого "М. Левина" (который к "полярисовскому" никакого отношения не имеет), то тут нужно сравнивать, а сравнивать пока не с чем, другого перевода нет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:10  
Честно говоря, я придерживаюсь мнения что смысл текста не составлен из строгих словарных значений слов, оный текст образующих. При чтении "Детей небес" я не спотыкался об указанные ааа иии ошибки, следовательно все терпимо для меня.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:24  

цитата FixedGrin

А что с глубиной не так?

1. Нет такого понятия — "глубина зрительного поля". Просто нет.
2. И по смыслу чушь. Установите зеркалками хоть все расстояние от меня до Вас — газету за километр по прекрасному панорамному снимку Вы не прочтете, если объектив одной не позволял.
   Эта история со стереоскопией стай и так скользкая, даже по "Пламени" — подразумевается, что информация, которую стаи качают по звуковому каналу чуть не с глазного нерва снимается, ведь иначе "мастера слова" могли бы любые картинки в чужом уме рисовать. А, чего уж там...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 21:37  
Есть такое понятие. Увы для вас.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 22:31  

цитата FixedGrin

Есть такое понятие
Такого понятия нет. То, на что Вы изволили сослаться, is the distance between the nearest and farthest objects in a scene that appear acceptably sharp in an image называется глубина резкости (к ней прибегают, если хотят объяснить, почему палец в сантиметре от глазного яблока расплывается, а в пяти — нет).
Поле же зрения определяется площадью оптически деятельной части сетчатки и измеряется в градусах. У углового пространства не может быть глубины, чтобы не писала вики.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 22:45  
Вы знаете, у меня такое ощющение, что вы немного неуверенно владеете понятийным арсеналом. Ваш выпад с предложением уставить все поле зрения зеркалками наводит на определенные печальные мысли. Поэтому я позволю себе порекомендовать вам цикл статей Родионова на iXBT и прекратить участие в этом уныло безблагодатном споре. Ни к Винджу, ни к Когтям (Тайнзам, по версии Левина в "Болтунье"), ни к Клеветникову, кем бы он ни оказался в конечном счете, флеймик полезного касательства не имеет. А я свежеразбанен и усвоил, что доказывать свою правоту оппоненту, который *по-другому видит* === чревато.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Страницы: 123...1415161718...525354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх