автор |
сообщение |
стол 
 авторитет
      
|
1 января 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зря я с "оригиналом" сравнил. Имел ввиду я другое. Я обратил внимание на то, что и в плохом переводе, и при прочтении на плохо понятном языке постоянно одни детали упукаются, а другие неверно интерепретируются, стиль искажается. Если в романе описываются глобальные и не чересчур хитрые события, то это не сильно повлияет. Но юмористические, поэтические, логические произведения станут негодными, не смотря на то, что они:цитата ameshavkin Хороший роман
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
1 января 2013 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата стол Но юмористические, поэтические, логические произведения станут негодными
Асприн вот популярен. Есть и переводимый юмор, неязыковой. Комедия положений. Что такое "поэтический" и "логический" роман, не понимаю или не совсем понимаю.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
1 января 2013 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
стол да кто ж читал бы в плохом переводе,если был бы хороший!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Обещали на декабрь 2012, так что близко.
А существующий перевод Детей небес насколько лучше левинского? цитата Karavaev Это "Пламя над бездной" и "Звездный прилив". От некоторых абзацев там просто пальцы на ногах поджимаются.
Я бы еще настоятельно рекомендовал Взгляд с наветренной стороны и Мошку в зенице Господней сюда добавить
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 января 2013 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin А существующий перевод Детей небес насколько лучше левинского? Приятно приносить хорошие новости! Две. Первая — судя по переводу "Евгения Клеветникова" выучить английский и перевести книжку ныне может любой. А вторая — с появлением этого дилетанта стало очевидно что перевод Левина был нормальным. Читаемым, относительно литературным. В новом же переводе этого не дождешься. Общая неопрятность: получается что в самом центре промышленного квартала Восточного дома кто-то воткнул превосходно защищенную крепость. Корабль колотился о берега, как два раздельных фрагмента. Так говорят, если формулируют на ходу. Но так не пишут, если имеют хоть какое-то чувство стиля. И вот такое вот еще и сопровождается выпендрежем, равного которому не встречал со времен вязниковских комментариев к "Дюне". Чуть не на каждой странице примечание с критикой Левина и глубокомысленными, убийственно ненужными сообщениями типа это слово не отражает факта реалистической трансценденции,... измененное на скандинавский манер тюркское имя Тимур, ...едва ли в языке Когтей это сочетание фонем значит то же, что в английском...  При этом сам Клеветников, очевидно, не в состоянии верно использовать выходящее чуть-чуть за круг скандинавских корней страумлианской культуры. Например, не видит разницы замерзших с обмороженными. Порадовал, сообщив, что В большинстве случаев зрение Когтей уступало человеческому, но если стая рассредоточивалась, глубина зрительного поля сразу возрастала. Глубина зрительного поля, ёклмн! магия, дамы и господа, магия художественного слова. Вместо смысла. Обломки судна застряли в проливе, но волны метр за метром сдвигали их в сторону скал. Застряли. В проливе. Йоханне Ольсндот исполнилось шестнадцать лет, но по следам кораблекрушения за ней прочно закрепилась репутация Дрянной Девчонки. Кораблекрушения. Дрянная Девчонка. Прочно закрепилась репутация. По следам. За что, за что... 
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, понятно. Вязников-стайл. Ну что же, по крайней мере это лучше системного промта. Дилетанты широкого профиля хотя и трогательны в своих стараниях, но сравнительно безобидны. Вот профессионалы широкого профиля обычно страшнее.
А что с глубиной не так? Это, судя по не дошедшей пока до меня книжке, ;-@ некий аналог ГРИП. Зеркалки щас тоже почти у всех есть.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
mladshi 
 философ
      
|
2 января 2013 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Приятно приносить хорошие новости! Две. Первая — судя по переводу "Евгения Клеветникова" выучить английский и перевести книжку ныне может любой. А вторая — с появлением этого дилетанта стало очевидно что перевод Левина был нормальным. Читаемым, относительно литературным.
Я что-то пропустил? Уже есть перевод Детей неба на русский язык? Причём как от Левина, так и от неведомого Е.Клеветникова? Расскажите подробнее!
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Да вкусовщина это. И со стороны Клеветникова, и с нашей стороны. Я так думаю, его никто не просил переводить в общем-то. Подождем официалки и сверим с правильным переводом.
Ну денег томик стоит, конечно. Однако на эту сумму разве что 0,375 хорошего гевюрца купить можно. Так что никто не в обиде, думаю.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mladshi Есть перевод. В ШФ вышел.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Возможно.
Не было же в "ШФ" перевода, а есть пиратка, подделка под "ШФ" от "Подсолнечника".
Или вышел официальный в "ШФ"? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не подделка это. Криптоиздание. De Umbrarum Regni Novem Portas. Серия закрыта, теперь речи о подделках идти не может.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Ну, насчёт "закрыта", еще бабушка надвое сказала.
А если всё же закрыта — все равно подделка. Потому что закрытие не отменяет этого.
Это как "мировскую" серию подделывают и другие. Плюс это еще и пиратка.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не вижу смысла спорить об статусе "квазиШФ" здесь. Можно в теме про малотиражки или пиратский контент. Там давно не было годных флеймов. Давайте мигрируем туда.
Что же до Клеветникова, в чьем маниакальном пристрастии к сноскам и поучению читателя я пока что, не читав книжки, особо ужасного мало вижу что, то ему самое место в Переводах и переводчиках.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Хорошо. 
Что касается Клеветникова — то насколько он лучше многоликого "М. Левина" (который к "полярисовскому" никакого отношения не имеет), то тут нужно сравнивать, а сравнивать пока не с чем, другого перевода нет. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2013 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, я придерживаюсь мнения что смысл текста не составлен из строгих словарных значений слов, оный текст образующих. При чтении "Детей небес" я не спотыкался об указанные ааа иии ошибки, следовательно все терпимо для меня.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 января 2013 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin А что с глубиной не так?
1. Нет такого понятия — "глубина зрительного поля". Просто нет. 2. И по смыслу чушь. Установите зеркалками хоть все расстояние от меня до Вас — газету за километр по прекрасному панорамному снимку Вы не прочтете, если объектив одной не позволял. Эта история со стереоскопией стай и так скользкая, даже по "Пламени" — подразумевается, что информация, которую стаи качают по звуковому каналу чуть не с глазного нерва снимается, ведь иначе "мастера слова" могли бы любые картинки в чужом уме рисовать. А, чего уж там...
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такое понятие. Увы для вас.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 января 2013 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Есть такое понятие Такого понятия нет. То, на что Вы изволили сослаться, is the distance between the nearest and farthest objects in a scene that appear acceptably sharp in an image называется глубина резкости (к ней прибегают, если хотят объяснить, почему палец в сантиметре от глазного яблока расплывается, а в пяти — нет). Поле же зрения определяется площадью оптически деятельной части сетчатки и измеряется в градусах. У углового пространства не может быть глубины, чтобы не писала вики.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 января 2013 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы знаете, у меня такое ощющение, что вы немного неуверенно владеете понятийным арсеналом. Ваш выпад с предложением уставить все поле зрения зеркалками наводит на определенные печальные мысли. Поэтому я позволю себе порекомендовать вам цикл статей Родионова на iXBT и прекратить участие в этом уныло безблагодатном споре. Ни к Винджу, ни к Когтям (Тайнзам, по версии Левина в "Болтунье"), ни к Клеветникову, кем бы он ни оказался в конечном счете, флеймик полезного касательства не имеет. А я свежеразбанен и усвоил, что доказывать свою правоту оппоненту, который *по-другому видит* === чревато.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|