автор |
сообщение |
Алексей121 
 миротворец
      
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
6 июня 2015 г. 03:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже наконец пришел источник Вознесения. В первую очередь заглянул в карту и приложение. Свинцовые ворота на карте остались, но ляпов в приложении на первый взгляд не заметил. На первый взгляд. Ибо при чтении стало ясно, что статья "Дюралюминий" на самом деле относится к алюминию: в описании это металл, да и свойства, приписываемые дюралюминию в приложении, относятся к алюминию
Еще ненароком (и неприятно) бросилось в глаза, что хотя на срез бумага вроде одинаковая, но при чтении после белоснежной страницы следующая страница может оказаться желтоватой и другой на ощупь.
А сам роман читается легко. Добрался до 60 страницы. Для себя отметил параллель, что
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) характеристика Кельсера, данная ему Вин, очень похожа с характеристикой Аленди.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Ибо при чтении стало ясно, что статья "Дюралюминий" на самом деле относится к алюминию: в описании это металл, да и свойства, приписываемые дюралюминию в приложении, относятся к алюминию
Проверила свой файл -- у меня в приложении был алюминий. Редактору, видимо, он не понравился. 
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Ход редакторской мысли, как я уже успела убедиться, непредсказуем.
Особенно если учесть, что в данной системе магии металл и сплав — это принципиально разные вещи. И в оригинале именно алюминий... И в этой связи довольно странно звучит фраза в приложении:
цитата Дюралюминий. (...) Его сплав, если таковой существует, неизвестен.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
6 июня 2015 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta И в этой связи довольно странно звучит фраза в приложении: цитата Дюралюминий. (...) Его сплав, если таковой существует, неизвестен.
Фраза в любом случае звучит странно. Дюралюмин вовсю используется в "Источнике".
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Фраза в любом случае звучит странно. Дюралюмин вовсю используется в "Источнике".
Тем не менее, в оригинале именно так.
цитата ALUMINUM: A metal Vin was forced to burn in the Lord Ruler's palace. Once known only to the Steel Inquisitors, this metal, when burned, depletes all of an Allomancer's other metal reserves. Its alloy, if it has one, is unknown.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
6 июня 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Фраза в любом случае звучит странно. Дюралюмин вовсю используется в "Источнике".
Почему странно? Приложение выдает информацию на начало книги. Там Вин занимается поисками сплава.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
6 июня 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Приложение выдает информацию на начало книги.
На начало книги неизвестно название металла, который Вин заставили жечь инквизиторы, алюминий в "Последней империи" не упоминается. А вот первое упоминание алюминия в "Источнике":
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Lady Vin, Here is the next alloy you requested. Aluminum is very difficult to acquire, but when a noble family recently left the city, I was able to buy some of their diningware. И в следующем абзаце упоминается его сплав — дюралюминий.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) I do not know if this one will work, but I believe it worth a try. I have mixed the aluminum with four percent copper, and found the outcome quite promising. I have read of this composition; it is called duralumin.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas И в следующем абзаце упоминается его сплав — дюралюминий.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Замечу, что ещё долго после этого неизвестно, правильный ли это сплав. Так что svarjich, по-моему, прав.
|
|
|
semary 
 активист
      
|
6 июня 2015 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал, как и многие в последнее время, "Идеальный штат". Согласен:
цитата Mistborn чистый стеб над фэнтези
цитата Anahitta с изрядной долей авторской самоиронии
Сандерсон решил всунуть в небольшой рассказ этот стеб, философское рассуждение об утопии, смысле жизни, одиночестве и тому подобным понятиям, и вот что из этого получилось. Имхо получилось как-то скомкано. И не без ляпов (позабавило рассуждение Инопланетянец по поводу Мелхи)) Если бы Брендон как следует поработал над сим произведением, вышло бы неплохо, а так...
|
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
7 июня 2015 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Проверила свой файл -- у меня в приложении был алюминий. Редактору, видимо, он не понравился. >:-|
Что интересно, замену в приложении провели тщательно: и в другой статье стоит отсылка "см. Дюралюминий" 
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2015 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Что интересно, замену в приложении провели тщательно: и в другой статье стоит отсылка "см. Дюралюминий"
Эту бы тщательность да на благие цели... 
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
8 июня 2015 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine а "Героя веков" тоже вы будете переводить?
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
8 июня 2015 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine Мне очень понравился ваш перевод Источника вознесения. 1-й том к сожалению в вашем переводе не брал.. Так как у меня первая книга еще в ММиМ есть. А Сандерсон не мой автор, ради которого стоит покупать переиздания.. Но, перевод второго тома мне очень нравится
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|