Джордж Мартин Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2005 г. 20:05  
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь.
Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак".
Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге.
Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. 8-) Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось.
Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные.
Ну, пока хватит...
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 17:30  
А чему в оригинале соответствует переводное десница короля?
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 17:50  

цитата lena_m

десница короля

Hand of the king.
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 18:03  

цитата Десмонд де Рейн

Hand of the king


Нда... странный перевод...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 18:07  

цитата lena_m

странный перевод...

Лучше оригинала. В этом случае английский менее выразителен.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 18:14  

цитата dahusim

Лучше оригинала


Трудно согласиться — десница явно же отдаёт архаичным церковно-славянским...

Совершенно вне контекста цикла...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 18:19  
Не более архаично, чем всевозможные титулы. Так что десница очень естественно в ПЛИО.

Церковно-славянским... Может, кому-то и отдаёт, на всех не угодишь. У меня таких отдач не было.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 18:35  
lena_m, мир ПЛиП — аналог нашего Средневековья... Это Вам архаичным не кажется?
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:01  

цитата lena_m

странный отличный перевод...


Переводчик не должен все переводить буквально, это азы. Одна из немногих удачных находок переводчиков ПЛИО.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:05  
lena_m Представьте обращение "милорд рука"!%-\ Десница благозвучней.
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:07  

цитата Terminator

lena_m, мир ПЛиП — аналог нашего Средневековья...


Неужели мир ПЛиП это аналог русского Средневековья?
:-)

Мне вот лично очевидна аллюзия на английскую Войну Роз — Старки-Йорки, Ланнистеры-Ланкастеры...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:14  

цитата Десмонд де Рейн

lena_m Представьте обращение "милорд рука"! Десница благозвучней.


Ну лично мне ясно, что при переводе просто воспользовались устоявшимся в библейских переводах:

the Hand of God — десница божья; провидение; божья воля

Типичный ложный друг переводчика...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:31  

цитата lena_m

the Hand


Ваш вариант?
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:38  
Camel, я бы перевела как канцлер...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:47  

цитата lena_m

я бы перевела как канцлер...


Вы знаете разницу между the Hand и the Chancellor?


Кроме того, Мартин часто обыгрывает значение слова the Hand в шутках. К примеру — король, гм, делает что-то, а десница подтирает.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:47  

цитата lena_m

the Hand of God — десница божья; провидение; божья воля

Типичный ложный друг переводчика...

А-а... Если не устраивает выбор слова, то значит, ложный друг, а не сознательный выбор :-D

цитата lena_m

я бы перевела как канцлер...

Действительно, очень уместно многоточие 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:56  

цитата Camel

Вы знаете разницу между the Hand и the Chancellor?


В древнеанглийском? :-)
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 20:58  

цитата lena_m

я бы перевела как канцлер...

А знак десницы — рука на цепи, как бы это соотносилось с канцлером?
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 21:05  

цитата lena_m

В древнеанглийском?


Отвечать вопросом на вопрос нехорошо.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 21:07  

цитата Десмонд де Рейн

А знак десницы — рука на цепи, как бы это соотносилось с канцлером?


Ну в переводе эту руку на цепи заменила бы на королевскую печать...

По функции-то the Hand of the King это явно визирь, премьер-министр...

В русском эту функцию в применении к запаадным реалиям передаёт именно канцлер...

Кстати, слово chancellore фиксируется уже в древнеанглийском...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2012 г. 21:09  
Camel, а ваш вопрос поставлен некорректно — не учитывает развитие английского языка во времени...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...419420421422423...111011111112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

 
  Новое сообщение по теме «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх