автор |
сообщение |
creator 
 магистр
      
|
3 мая 2005 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь. Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак". Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге. Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось. Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные. Ну, пока хватит...
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
dahusim 
 активист
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 октября 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Лучше оригинала
Трудно согласиться — десница явно же отдаёт архаичным церковно-славянским...
Совершенно вне контекста цикла...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
8 октября 2012 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не более архаично, чем всевозможные титулы. Так что десница очень естественно в ПЛИО.
Церковно-славянским... Может, кому-то и отдаёт, на всех не угодишь. У меня таких отдач не было.
|
|
|
Terminator 
 философ
      
|
8 октября 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m, мир ПЛиП — аналог нашего Средневековья... Это Вам архаичным не кажется?
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Camel 
 философ
      
|
8 октября 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m странный отличный перевод...
Переводчик не должен все переводить буквально, это азы. Одна из немногих удачных находок переводчиков ПЛИО.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
8 октября 2012 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Представьте обращение "милорд рука"! Десница благозвучней.
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 октября 2012 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator lena_m, мир ПЛиП — аналог нашего Средневековья...
Неужели мир ПЛиП это аналог русского Средневековья? :-)
Мне вот лично очевидна аллюзия на английскую Войну Роз — Старки-Йорки, Ланнистеры-Ланкастеры...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 октября 2012 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Десмонд де Рейн lena_m Представьте обращение "милорд рука"! Десница благозвучней.
Ну лично мне ясно, что при переводе просто воспользовались устоявшимся в библейских переводах:
the Hand of God — десница божья; провидение; божья воля
Типичный ложный друг переводчика...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Camel 
 философ
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Camel 
 философ
      
|
8 октября 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m я бы перевела как канцлер...
Вы знаете разницу между the Hand и the Chancellor?
Кроме того, Мартин часто обыгрывает значение слова the Hand в шутках. К примеру — король, гм, делает что-то, а десница подтирает.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
8 октября 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m the Hand of God — десница божья; провидение; божья воля
Типичный ложный друг переводчика...
А-а... Если не устраивает выбор слова, то значит, ложный друг, а не сознательный выбор 
цитата lena_m я бы перевела как канцлер...
Действительно, очень уместно многоточие 
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
8 октября 2012 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m я бы перевела как канцлер...
А знак десницы — рука на цепи, как бы это соотносилось с канцлером?
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
Camel 
 философ
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 октября 2012 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Десмонд де Рейн А знак десницы — рука на цепи, как бы это соотносилось с канцлером?
Ну в переводе эту руку на цепи заменила бы на королевскую печать...
По функции-то the Hand of the King это явно визирь, премьер-министр...
В русском эту функцию в применении к запаадным реалиям передаёт именно канцлер...
Кстати, слово chancellore фиксируется уже в древнеанглийском...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|