автор |
сообщение |
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 апреля 2014 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь, скажите этому Яропольскому, чтоб шел доучиваться. У нас не 90-е.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 апреля 2014 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Кто-нибудь, скажите этому Яропольскому, чтоб шел доучиваться. У нас не 90-е.
А чего сам не скажешь? Я с ним подружился в ВК А если серьезно, то чувак не виноват, что ЭКСМО поскупилось на корректора.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 апреля 2014 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff чувак не виноват, что ЭКСМО поскупилось на корректора
Вообще-то, судя по приведенным ошибкам, корректор там ни разу бы не помог. Хороший редактор -- возможно. Что, похоже, и происходило, когда готовились переводы Норфолка и Митчелла.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 апреля 2014 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот что он пишет:
цитата за опечатки отвечает даже не столько редактор, сколько корректор. Просто я очень близко к сердцу свои вещи принимаю, они мне как родные, и все, что может сделать их краше, стараюсь принимать во внимание.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 апреля 2014 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, я не очень понимаю всей этой кухни. Если бы я был переводчиком, я бы сам старался отредактировать текст. Но, возможно, у меня слишком наивное суждение и я многих нюансов этой работы не знаю.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 апреля 2014 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут выше были вполне конкретные цитаты, судя по которым, переводчик просто перевирал исходный текст. Никакого отношения к опечаткам это не имеет.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 апреля 2014 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy перевирал исходный текст
На мой взгляд это сильно сказано. Неприятно, конечно, что 2 превращается в 5 и т.д. Но, наверное, не так уж это и страшно. Я еще не начинал читать, времени всё нет. Но постараюсь повыписывать хотя бы опечатки. И там уже смогу судить. Пока что я так же сравнивал первые абзацы текста. Встречаются глупости, типа "бля-бля-бля". Но в остальном перевод вроде бы неплохой.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 апреля 2014 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужно просто открыть новый сетевой проект-перевод и фэны задаром все ошибки исправят.  Для всех книг издательств — идеальный подход: никаких дополнительных расходов и можно потом и фэнов, если что не так, во всём обвинить.
Gorekulikoff цитата:
цитата чувак не виноват, что ЭКСМО поскупилось на корректора.
Честно говоря, я не очень понимаю всей этой кухни.
Если бы я был переводчиком
Но, наверное, не так уж это и страшно.
Но в остальном перевод вроде бы неплохой.
Gorekulikoff цитата: цитата постараюсь повыписывать хотя бы опечатки.
Зачем? Это не улучшит перевод нисколько. К тому же опытный корректор их выправит быстрее в сто раз.
Gorekulikoff цитата:
цитата И там уже смогу судить.
Не получится оценить перевод, особенно при выписывании опечаток, т.к. см. цитаты выше.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
25 апреля 2014 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Никакого отношения к опечаткам это не имеет.
Да, согласна полностью. Я сейчас дочитываю роман (страниц 20 осталось). Опечатки — это реально фигня. К этим блохам мы (рядовые читатели) уже привыкли — это не вина переводчика, а отсутствие корректора = экономия издательства. Но вот в плане самого перевода — лучше заново перевести или на пару месяцев посадить редактора. Только это поможет.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 апреля 2014 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK Заметьте, знающего язык редактора.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
25 апреля 2014 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил томик и, просмотрев его, могу немного подлить бензина в этот огонь негодования. По каким-то причинам отсутствует послесловие автора. Если бы не было опечаток и неточностей, то было бы не так обидно, но в совокупности... Ну что ж, буду наслаждаться историей, пытаясь не обращать внимания на ошибки (хотя, это сложно)
|
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
25 апреля 2014 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар По каким-то причинам отсутствует послесловие автора. Вы про список благодарностей? О нем можно особенно не скорбеть, там всё довольно традиционно. Хотя сам факт смущает, конечно.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
25 апреля 2014 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Вообще "Страну Рождества" в переводе Яропольского стоит брать?
Стоит. Объективно.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 апреля 2014 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Чтобы прочитать на русском — можно и взять, всё равно другого варианта нет. С романами Кинга проще — есть варианты.  А здесь — или оригинал, или только такой перевод, заявленный "ЭКСМО" как отличный.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inscape (букв. внутренний ландшафт) у Яропольского ничтоже сумняшеся переведено как "инскейп". Я бы не сказал, что это задача из нерешаемых. Сам читал в оригинале, но вот сейчас наугад ткнул в перевод и сразу выдернул прекрасное:
цитата Машина забирает то, что нужно Мэнксу, и изменяет их для жизни в его мире мыслей. Она обостряет их зубы и лишает их потребности в тепле. У бедняжек обострение зубов, ай-ай-ай. Хотя с хронической формой было бы хуже.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
26 апреля 2014 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну все, панику подняли. Завтра начну читать. Уверен, не так все там страшно Отпишусь по итогам.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никакой паники — голые факты. В русском языке зубы не "обостряются", нельзя "взрывать дерьмо" или "засовывать в себя гамбургеры", а Санта-Клаус даже в устах ярого патриота земли русской не скажет "бля-бля-бля" вместо "хо-хо-хо". Чтобы почувствовать это, не обязательно быть переводчиком или редактором (хотя эти двое увидят больше обычного читателя — но и ему-то, горемычному, придется спотыкаться о те самые очепятки). Яропольский портит не первую книгу, но теперь это уже не удивляет. Удивляет, что Гузман когда-то назвал его в числе "переводчиков от Бога". Возможно, таким косвенным образом Александр хвалил собственную редактуру — уж в его-то квалификации сомнений не возникало и не возникнет никогда. И еще удивляет, что в этих (не Гузмановских, конечно) руках перебывало уже столько хороших писателей — и ушло с такими помятыми физиономиями.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 апреля 2014 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Санта-Клаус даже в устах ярого патриота земли русской не скажет "бля-бля-бля" вместо "хо-хо-хо"
Слу-ушай, а может, это аллюзия? Ну, на известный анекдот про девочку, которая забыла стишок?
|
|
|