Джо Хилл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

Джо Хилл. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 14:19  
Кто-нибудь, скажите этому Яропольскому, чтоб шел доучиваться. У нас не 90-е.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 15:28  

цитата Karnosaur123

Кто-нибудь, скажите этому Яропольскому, чтоб шел доучиваться. У нас не 90-е.

А чего сам не скажешь? Я с ним подружился в ВК:-)))
А если серьезно, то чувак не виноват, что ЭКСМО поскупилось на корректора.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 15:30  

цитата Gorekulikoff

чувак не виноват, что ЭКСМО поскупилось на корректора


Вообще-то, судя по приведенным ошибкам, корректор там ни разу бы не помог. Хороший редактор -- возможно. Что, похоже, и происходило, когда готовились переводы Норфолка и Митчелла.


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 15:32  
Вот что он пишет:

цитата

за опечатки отвечает даже не столько редактор, сколько корректор. Просто я очень близко к сердцу свои вещи принимаю, они мне как родные, и все, что может сделать их краше, стараюсь принимать во внимание.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 15:35  
Честно говоря, я не очень понимаю всей этой кухни. Если бы я был переводчиком, я бы сам старался отредактировать текст. Но, возможно, у меня слишком наивное суждение и я многих нюансов этой работы не знаю.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 15:36  
Тут выше были вполне конкретные цитаты, судя по которым, переводчик просто перевирал исходный текст. Никакого отношения к опечаткам это не имеет.


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 15:42  

цитата Vladimir Puziy

перевирал исходный текст

На мой взгляд это сильно сказано. Неприятно, конечно, что 2 превращается в 5 и т.д. Но, наверное, не так уж это и страшно.
Я еще не начинал читать, времени всё нет. Но постараюсь повыписывать хотя бы опечатки. И там уже смогу судить.
Пока что я так же сравнивал первые абзацы текста. Встречаются глупости, типа "бля-бля-бля". Но в остальном перевод вроде бы неплохой.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 15:44  
Нужно просто открыть новый сетевой проект-перевод и фэны задаром все ошибки исправят. :-)
Для всех книг издательств — идеальный подход: никаких дополнительных расходов и можно потом и фэнов, если что не так, во всём обвинить.


Gorekulikoff цитата:

цитата

чувак не виноват, что ЭКСМО поскупилось на корректора.

Честно говоря, я не очень понимаю всей этой кухни.

Если бы я был переводчиком

Но, наверное, не так уж это и страшно.

Но в остальном перевод вроде бы неплохой.


Gorekulikoff цитата:

цитата

постараюсь повыписывать хотя бы опечатки.

Зачем?
Это не улучшит перевод нисколько.
К тому же опытный корректор их выправит быстрее в сто раз.


Gorekulikoff цитата:

цитата

И там уже смогу судить.

Не получится оценить перевод, особенно при выписывании опечаток, т.к. см. цитаты выше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 17:42  

цитата Vladimir Puziy

Никакого отношения к опечаткам это не имеет.

Да, согласна полностью. Я сейчас дочитываю роман (страниц 20 осталось). Опечатки — это реально фигня. К этим блохам мы (рядовые читатели) уже привыкли — это не вина переводчика, а отсутствие корректора = экономия издательства.
Но вот в плане самого перевода — лучше заново перевести или на пару месяцев посадить редактора. Только это поможет.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 17:55  
WiNchiK
Заметьте, знающего язык редактора.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 18:33  
Купил томик и, просмотрев его, могу немного подлить бензина в этот огонь негодования. По каким-то причинам отсутствует послесловие автора. Если бы не было опечаток и неточностей, то было бы не так обидно, но в совокупности...
Ну что ж, буду наслаждаться историей, пытаясь не обращать внимания на ошибки (хотя, это сложно)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 20:05  

цитата Мельдар

По каким-то причинам отсутствует послесловие автора.
Вы про список благодарностей? О нем можно особенно не скорбеть, там всё довольно традиционно. Хотя сам факт смущает, конечно.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 20:58  
Вообще "Страну Рождества" в переводе Яропольского стоит брать?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 21:05  

цитата Evil Writer

Вообще "Страну Рождества" в переводе Яропольского стоит брать?

Стоит. Объективно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2014 г. 21:43  
Evil Writer
Чтобы прочитать на русском — можно и взять, всё равно другого варианта нет.
С романами Кинга проще — есть варианты. :-)
А здесь — или оригинал, или только такой перевод, заявленный "ЭКСМО" как отличный.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2014 г. 00:27  
Inscape (букв. внутренний ландшафт) у Яропольского ничтоже сумняшеся переведено как "инскейп". Я бы не сказал, что это задача из нерешаемых.
Сам читал в оригинале, но вот сейчас наугад ткнул в перевод и сразу выдернул прекрасное:

цитата

Машина забирает то, что нужно Мэнксу, и изменяет их для жизни в его мире мыслей. Она обостряет их зубы и лишает их потребности в тепле.
У бедняжек обострение зубов, ай-ай-ай. Хотя с хронической формой было бы хуже.
–––
Джон умрет, а я буду жить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2014 г. 00:35  
Н-да. Первая книга Хилла, которую я на русском покупать не стану. По крайней мере, с этим переводом.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2014 г. 01:01  
Ну все, панику подняли. Завтра начну читать. Уверен, не так все там страшно8:-0
Отпишусь по итогам.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2014 г. 02:19  
Никакой паники — голые факты. В русском языке зубы не "обостряются", нельзя "взрывать дерьмо" или "засовывать в себя гамбургеры", а Санта-Клаус даже в устах ярого патриота земли русской не скажет "бля-бля-бля" вместо "хо-хо-хо". Чтобы почувствовать это, не обязательно быть переводчиком или редактором (хотя эти двое увидят больше обычного читателя — но и ему-то, горемычному, придется спотыкаться о те самые очепятки).
Яропольский портит не первую книгу, но теперь это уже не удивляет. Удивляет, что Гузман когда-то назвал его в числе "переводчиков от Бога". Возможно, таким косвенным образом Александр хвалил собственную редактуру — уж в его-то квалификации сомнений не возникало и не возникнет никогда.
И еще удивляет, что в этих (не Гузмановских, конечно) руках перебывало уже столько хороших писателей — и ушло с такими помятыми физиономиями.
–––
Джон умрет, а я буду жить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2014 г. 02:24  

цитата Pickman

Санта-Клаус даже в устах ярого патриота земли русской не скажет "бля-бля-бля" вместо "хо-хо-хо"


Слу-ушай, а может, это аллюзия? Ну, на известный анекдот про девочку, которая забыла стишок?
Страницы: 123...1516171819...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх