Питер Уоттс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

Питер Уоттс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 11:39  

цитата Beksultan

мне на благозвучность своих предположений наплевать с высокой колокольни.

Это заметно.
То есть переводчика в огрехи рылом ткнули, а на свои — плевать. Хороший подход. Уважаю. :beer:

Beksultan? Простите, я не знаю что такое "йумор". Не поясните?

цитата Beksultan

Я это и пытаюсь объяснить. Можно конечно просто привести отрывок из оригинала, но вежливо ли это будет по отношению к окружающим?

Вполне вежливо. Если уж решили буквоесть — приводите не только готовую пищу, но и сырьё. А то это всё отчасти выглядит желанием показать свою внимательность повышенную, а не "несоответствие".
(и кстати. А ЗАЧЕМ? Цель этого самого "показа"? )
Насчёт "картографии" это как я понимаю и есть тот самый "йумор"? Да?

Ок. Я не гордый. Попробую пояснить ещё раз. На мой взгляд выражение "такая-то область, с таким-то описанием, лежит в такой-то части корабля" — вполне применимо. Так как тут явно видно ,что речь идёт именно о описании местоположения, а не о расположении движимого имущества. И неполное соответствие оригиналу считаю меньшим злом ,если полное соответствие приводит к построению фразы в виде чудовищного канцелярита.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 12:11  
Beksultan Вдумчивое прочтение — это очень хорошо, но при редактуре хотелось бы не утерять и художественность текста, не выхолостить его, а то, и правда, канцелярит получится. Например, я согласна, что бублику лучше располагаться, чем лежать, а вот человеку лучше прислоняться, чем располагаться. И по поводу этой фразы Сарасти воздвигся над нами, выворотившись из кресла уже говорили в этой теме. Мне она кажется очень удачной: в ней отношение экипажа к вампиру — здесь и страх, и признание более высокого интеллекта, и готовность подчиняться. Сарасти- хищник, ещё его сравнивают с пауком, богомолом, движения нечеловеческие. Вампир именно воздвигается над ними и выворачивается из кресла. Для любого другого члена экипажа это было бы неуместно.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 12:21  
Цефтриаксон, я привожу просто построчник, не окончательный вариант, на который я и не претендую. То, что я привожу вариант перевода — это попытка разобраться в тексте на незнакомом мне языке, предложенный перевод которого кажется мне непонятным.

цитата Цефтриаксон

"такая-то область, с таким-то описанием, лежит в такой-то части корабля
— это-то ладно. Но во-первых, в оригинале такого нет, и все это получается предположения переводчика. Во-вторых, то что вы предлагаете считать некоей обширной областью корабля называется буквально "бублик". Что в сочетании со словом "лежит" вызывает в мозгу картину чего-то небольшого, лежащего (при нулевой силе тяжести) где-то еще.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 12:26  

цитата Beksultan

Что в сочетании со словом "лежит" вызывает в мозгу картину чего-то небольшого, лежащего (при нулевой силе тяжести) где-то еще.

Иначе говоря, вы выдаёте ваше субъективное отношение — как критерий соответствия текста описываемой текстом картинки? Ну что. Ок :)
У меня картинка иная возникает. И что самое смешное, именно из-за употребления слова "лежит". Именно из-за корабля и именно в невесомости.

PS: напишите вместо бублик — тороид. Если уж так сильно задевает жаргонизм.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 12:39  
ИМХО, как-то весьма нетипичным мне кажется употребление слова "лежать" по отношению к единичному объекту в том же смысле, в каком его употребляют по отношению к территории (равнина, горы, городской район и т.д.).


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 12:39  
Вообще, я согласен, что некоторые мои придирки к переводу скорее всего субъективны. Но ведь при этом там есть масса таких моментов, когда переводчик совершенно не передал смысла оригинала. Например, читаем в переводе:

цитата

Меня тяготение — или его центробежный эрзац — не привлекало. Я свое пристанище разбил в нуль же, на самой корме, у передней стенки челночного ангара на штирборте.

Я не мог долго выяснить смысл выражения "разбить в нуль". Предположил, что это, наверное, типа, "окончательно", "с концами". Заглянул в оригинал, а там так:

цитата

Gravity—or any centripetal facsimile thereof—did not appeal to me. I set up my own tent in zero-gee and as far to stern as possible, nuzzling the forward wall of the starboard shuttle tube.
— получается все логично. Герой признается, что не очень любит силу тяжести или ее замену и поэтому свою палатку разбил в невесомости. При этом tube — это разве просто ангар челнока, может это типа пусковой шахты, как у торпеды на подводной лодке? Да и кстати, хочу спросить у знающих английский — as far to stern as possible — как переводится точнее? Это на самой корме или наоборот так далеко от нее, настолько возможно? А то непонятно где находится палатка героя и челноки.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 13:01  
Beksultan если схема центробежной имитации силы тяжести классическая .то скорее всего это центральная труба с "нуль жэ". И в конце, то есть максимально далеко от носовой части — ангары челноков. и на их передней относительно направления к носу части он и разбил в ноль палатку :)
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 13:37  

цитата Beksultan

Я не мог долго выяснить смысл выражения "разбить в нуль"
Я, кстати, тоже споткнулась на этом месте: же воспринимается как частица. Догадалась, конечно, но всё же лучше бы латиницей прописали или в кавычки заключили.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 13:41  
maribass, а в таком случае не надо было писать "при нуль жэ"? Меня особенно это "в" смутило.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 13:53  

цитата Beksultan

а в таком случае не надо было писать "при нуль жэ"? Меня особенно это "в" смутило.


скорее не надо было писать же вместо жэ :)

а "В" — так как это чёткая привязка к оси вращения.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 14:02  
Меня "в" не смутило: как бы тоже сленг — подразумевает *область/ место, где нулевая сила* . Нормально. Не нормально же 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 14:12  

цитата maribass

А кто там был человеком-то?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Представь себе, что ты синтет. Ты занимаешься поведением систем на гранях, по отражениям в них вычисляешь свойства внутренних механизмов. В этом тайна твоего успеха: ты понимаешь систему, познав отчертившие ее границы.

Теперь представь человека, который пробил в своих границах дыру и выплеснулся наружу.

Плоть была не в силах вместить Роберта Каннингема. Долг вырвал его за пределы куска мяса; здесь, в облаке Оорта, его графы распростерлись по всему кораблю. До определенной степени это относилось ко всем нам; Бейтс и её роботы, Сарасти и его лимбический коннект — даже накладки КонСенсуса в наших мозгах немного рассеивали нас, на самую малость выводя за границу собственных тел. Но Бейтс лишь управляла своими роботами; она не подселялась в них. Банда четырех на одной материнской плате запускала несколько систем, но каждая имела свою характерную топологию, и выступали они поочередно. А Сарасти…

Ну, Сарасти — совсем другое дело, как оказалось.

Каннингем своими манипуляторами не просто управлял: он скрывался в них, носил, точно шпионскую легенду, скрывая слабого нормала внутри. Он пожертвовал половиной неокортекса ради возможности видеть рентген и на вкус ощущать конформации клеточных мембран, он выпотрошил одно тело, чтобы стать мимолетным постояльцем множества. Кусочки его таились в датчиках и манипуляторах, усеявших стенки вольеров; я мог бы извлечь ключевые намеки из каждого прибора в медицинском отсеке, если бы сообразил поискать. Каннингем, как и все, был топологической головоломкой, но половина ее кусочков пряталась в машинах. Моя модель оказалась неполной.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Возможно, мои приемы не срабатывали и с Исааком. Возможно, он подмечал мои махинации с той же легкостью, что и Каннингем. Но ему было все равно. Возможно, я смог прочитать его, потому что он мне позволил. А это значило — не могу подобрать другого объяснения — только одно: несмотря ни на что, я пришелся ему по душе.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

— Ты их просчитал. Из архитектуры «Роршаха», наверное, — форма подчинена функции, так? Ты каким-то образом обрел довольно точное представление о внешнем виде болтунов, еще до того, как кто-либо из нас с ними столкнулся. Или, по крайней мере… — он затянулся; сигарета вспыхнула, как светодиод. — Часть тебя. Набор разделов бессознательного, денно и нощно пашущих на хозяина. Но показать тебе результат они не могут, верно? У тебя нет сознательного доступа на эти уровни. Так что одна извилина мозга пытается, как может, передать информацию другой. Передает записки под столом.

— Ложная слепота, — пробормотал я.

Тебя просто тянет протянуть руку…

— Скорее шизофрения, только ты не голоса слышишь, а видишь картинки. Ты видел картинки. И все равно не понял.

Я сморгнул.

— Но как я мог… то есть…

— Что ты подумал — что на «Тезее» призраки завелись? Что болтуны с тобой общаются телепатически? Что ты… Китон, это важно. Тебе твердили, постоянно твердили, что ты всего лишь стенографист, в тебя вколотили столько уровней квелой пассивности, но ты все равно проявил инициативу, да? Надо было самому решить проблему. Единственное, чего ты не мог, — сознаться в этом самому себе, — Каннингем покачал головой. — Сири Китон. Посмотри, что с тобой сделали.

Он коснулся своего лица.

— Посмотри, что сделали со всеми нами, — прошептал он.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 14:26  
Ух-ты, ух-ты, а что было дальше?
–––


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 14:28  
Баянистый сайтик, но я впервые вижу фото героев http://rifters.com/blindsight/crew.htm#
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 14:29  

цитата Mickey

Ух-ты, ух-ты, а что было дальше?

Книгу читать надо.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 17:43  

цитата Beksultan

as far to stern as possible

Так далеко до кормы, насколько возможно. Почему-то.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 18:45  

цитата The deepest OST

Полное осознание своего ума-состояние Будды это не выгода,человечемкое существо начинает думать и делать все ради помощи всем живым существам становится мега альтруистом.
Тогда зачем Вы сравнивали болтунов с *состоянием Будды* ?? Болтуны предельно рациональны, нравственные принципы отсутствуют за неимением самосознания.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 18:46  
Icipher, это что же, получается, — "так близко к корме, насколько возможно"? По смыслу так выходит?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 23:26  

цитата maribass

Болтуны предельно рациональны, нравственные принципы отсутствуют за неимением самосознания.
Потому что как и болтуны у Будды нет сознания,нет я.И еще,человечество никакими силами нельзя дотащить до состояния Будды,ни наркотиками,ни любой психотерапией,у человека должна быть очень хорошая карма,чтобы встретить и следовать по этому пути.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2012 г. 23:44  

цитата The deepest OST

Потому что как и болтуны у Будды нет сознания,нет я.
Этак ещё долго можно переливать из пустого в порожнее :-))) Если только в плане отсутствия сознания, то болтуны могли напомнить Вам много кого — и креветку, и канарейку. В общем, понятно: Вам навеяло.
Страницы: 123...5051525354...218219220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх