автор |
сообщение |
Цефтриаксон 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan мне на благозвучность своих предположений наплевать с высокой колокольни.
Это заметно. То есть переводчика в огрехи рылом ткнули, а на свои — плевать. Хороший подход. Уважаю. 
Beksultan? Простите, я не знаю что такое "йумор". Не поясните?
цитата Beksultan Я это и пытаюсь объяснить. Можно конечно просто привести отрывок из оригинала, но вежливо ли это будет по отношению к окружающим?
Вполне вежливо. Если уж решили буквоесть — приводите не только готовую пищу, но и сырьё. А то это всё отчасти выглядит желанием показать свою внимательность повышенную, а не "несоответствие". (и кстати. А ЗАЧЕМ? Цель этого самого "показа"? ) Насчёт "картографии" это как я понимаю и есть тот самый "йумор"? Да?
Ок. Я не гордый. Попробую пояснить ещё раз. На мой взгляд выражение "такая-то область, с таким-то описанием, лежит в такой-то части корабля" — вполне применимо. Так как тут явно видно ,что речь идёт именно о описании местоположения, а не о расположении движимого имущества. И неполное соответствие оригиналу считаю меньшим злом ,если полное соответствие приводит к построению фразы в виде чудовищного канцелярита.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
maribass 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Вдумчивое прочтение — это очень хорошо, но при редактуре хотелось бы не утерять и художественность текста, не выхолостить его, а то, и правда, канцелярит получится. Например, я согласна, что бублику лучше располагаться, чем лежать, а вот человеку лучше прислоняться, чем располагаться. И по поводу этой фразы Сарасти воздвигся над нами, выворотившись из кресла уже говорили в этой теме. Мне она кажется очень удачной: в ней отношение экипажа к вампиру — здесь и страх, и признание более высокого интеллекта, и готовность подчиняться. Сарасти- хищник, ещё его сравнивают с пауком, богомолом, движения нечеловеческие. Вампир именно воздвигается над ними и выворачивается из кресла. Для любого другого члена экипажа это было бы неуместно.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 октября 2012 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цефтриаксон, я привожу просто построчник, не окончательный вариант, на который я и не претендую. То, что я привожу вариант перевода — это попытка разобраться в тексте на незнакомом мне языке, предложенный перевод которого кажется мне непонятным.
цитата Цефтриаксон "такая-то область, с таким-то описанием, лежит в такой-то части корабля — это-то ладно. Но во-первых, в оригинале такого нет, и все это получается предположения переводчика. Во-вторых, то что вы предлагаете считать некоей обширной областью корабля называется буквально "бублик". Что в сочетании со словом "лежит" вызывает в мозгу картину чего-то небольшого, лежащего (при нулевой силе тяжести) где-то еще.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Что в сочетании со словом "лежит" вызывает в мозгу картину чего-то небольшого, лежащего (при нулевой силе тяжести) где-то еще.
Иначе говоря, вы выдаёте ваше субъективное отношение — как критерий соответствия текста описываемой текстом картинки? Ну что. Ок :) У меня картинка иная возникает. И что самое смешное, именно из-за употребления слова "лежит". Именно из-за корабля и именно в невесомости.
PS: напишите вместо бублик — тороид. Если уж так сильно задевает жаргонизм.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Icipher 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, как-то весьма нетипичным мне кажется употребление слова "лежать" по отношению к единичному объекту в том же смысле, в каком его употребляют по отношению к территории (равнина, горы, городской район и т.д.).
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 октября 2012 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, я согласен, что некоторые мои придирки к переводу скорее всего субъективны. Но ведь при этом там есть масса таких моментов, когда переводчик совершенно не передал смысла оригинала. Например, читаем в переводе:
цитата Меня тяготение — или его центробежный эрзац — не привлекало. Я свое пристанище разбил в нуль же, на самой корме, у передней стенки челночного ангара на штирборте.
Я не мог долго выяснить смысл выражения "разбить в нуль". Предположил, что это, наверное, типа, "окончательно", "с концами". Заглянул в оригинал, а там так:
цитата Gravity—or any centripetal facsimile thereof—did not appeal to me. I set up my own tent in zero-gee and as far to stern as possible, nuzzling the forward wall of the starboard shuttle tube. — получается все логично. Герой признается, что не очень любит силу тяжести или ее замену и поэтому свою палатку разбил в невесомости. При этом tube — это разве просто ангар челнока, может это типа пусковой шахты, как у торпеды на подводной лодке? Да и кстати, хочу спросить у знающих английский — as far to stern as possible — как переводится точнее? Это на самой корме или наоборот так далеко от нее, настолько возможно? А то непонятно где находится палатка героя и челноки.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan если схема центробежной имитации силы тяжести классическая .то скорее всего это центральная труба с "нуль жэ". И в конце, то есть максимально далеко от носовой части — ангары челноков. и на их передней относительно направления к носу части он и разбил в ноль палатку :)
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
maribass 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Я не мог долго выяснить смысл выражения "разбить в нуль" Я, кстати, тоже споткнулась на этом месте: же воспринимается как частица. Догадалась, конечно, но всё же лучше бы латиницей прописали или в кавычки заключили.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а в таком случае не надо было писать "при нуль жэ"? Меня особенно это "в" смутило.
скорее не надо было писать же вместо жэ :)
а "В" — так как это чёткая привязка к оси вращения.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
maribass 
 философ
      
|
|
Юкке Сарасти 
 авторитет
      
|
16 октября 2012 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass А кто там был человеком-то?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Представь себе, что ты синтет. Ты занимаешься поведением систем на гранях, по отражениям в них вычисляешь свойства внутренних механизмов. В этом тайна твоего успеха: ты понимаешь систему, познав отчертившие ее границы.
Теперь представь человека, который пробил в своих границах дыру и выплеснулся наружу.
Плоть была не в силах вместить Роберта Каннингема. Долг вырвал его за пределы куска мяса; здесь, в облаке Оорта, его графы распростерлись по всему кораблю. До определенной степени это относилось ко всем нам; Бейтс и её роботы, Сарасти и его лимбический коннект — даже накладки КонСенсуса в наших мозгах немного рассеивали нас, на самую малость выводя за границу собственных тел. Но Бейтс лишь управляла своими роботами; она не подселялась в них. Банда четырех на одной материнской плате запускала несколько систем, но каждая имела свою характерную топологию, и выступали они поочередно. А Сарасти…
Ну, Сарасти — совсем другое дело, как оказалось.
Каннингем своими манипуляторами не просто управлял: он скрывался в них, носил, точно шпионскую легенду, скрывая слабого нормала внутри. Он пожертвовал половиной неокортекса ради возможности видеть рентген и на вкус ощущать конформации клеточных мембран, он выпотрошил одно тело, чтобы стать мимолетным постояльцем множества. Кусочки его таились в датчиках и манипуляторах, усеявших стенки вольеров; я мог бы извлечь ключевые намеки из каждого прибора в медицинском отсеке, если бы сообразил поискать. Каннингем, как и все, был топологической головоломкой, но половина ее кусочков пряталась в машинах. Моя модель оказалась неполной.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Возможно, мои приемы не срабатывали и с Исааком. Возможно, он подмечал мои махинации с той же легкостью, что и Каннингем. Но ему было все равно. Возможно, я смог прочитать его, потому что он мне позволил. А это значило — не могу подобрать другого объяснения — только одно: несмотря ни на что, я пришелся ему по душе.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) — Ты их просчитал. Из архитектуры «Роршаха», наверное, — форма подчинена функции, так? Ты каким-то образом обрел довольно точное представление о внешнем виде болтунов, еще до того, как кто-либо из нас с ними столкнулся. Или, по крайней мере… — он затянулся; сигарета вспыхнула, как светодиод. — Часть тебя. Набор разделов бессознательного, денно и нощно пашущих на хозяина. Но показать тебе результат они не могут, верно? У тебя нет сознательного доступа на эти уровни. Так что одна извилина мозга пытается, как может, передать информацию другой. Передает записки под столом.
— Ложная слепота, — пробормотал я.
Тебя просто тянет протянуть руку…
— Скорее шизофрения, только ты не голоса слышишь, а видишь картинки. Ты видел картинки. И все равно не понял.
Я сморгнул.
— Но как я мог… то есть…
— Что ты подумал — что на «Тезее» призраки завелись? Что болтуны с тобой общаются телепатически? Что ты… Китон, это важно. Тебе твердили, постоянно твердили, что ты всего лишь стенографист, в тебя вколотили столько уровней квелой пассивности, но ты все равно проявил инициативу, да? Надо было самому решить проблему. Единственное, чего ты не мог, — сознаться в этом самому себе, — Каннингем покачал головой. — Сири Китон. Посмотри, что с тобой сделали.
Он коснулся своего лица.
— Посмотри, что сделали со всеми нами, — прошептал он.
|
|
|
Mickey 
 философ
      
|
|
Mickey 
 философ
      
|
|
Юкке Сарасти 
 авторитет
      
|
|
Icipher 
 философ
      
|
|
maribass 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The deepest OST Полное осознание своего ума-состояние Будды это не выгода,человечемкое существо начинает думать и делать все ради помощи всем живым существам становится мега альтруистом. Тогда зачем Вы сравнивали болтунов с *состоянием Будды* ?? Болтуны предельно рациональны, нравственные принципы отсутствуют за неимением самосознания.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
16 октября 2012 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass Болтуны предельно рациональны, нравственные принципы отсутствуют за неимением самосознания. Потому что как и болтуны у Будды нет сознания,нет я.И еще,человечество никакими силами нельзя дотащить до состояния Будды,ни наркотиками,ни любой психотерапией,у человека должна быть очень хорошая карма,чтобы встретить и следовать по этому пути.
|
|
|
maribass 
 философ
      
|
16 октября 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The deepest OST Потому что как и болтуны у Будды нет сознания,нет я. Этак ещё долго можно переливать из пустого в порожнее Если только в плане отсутствия сознания, то болтуны могли напомнить Вам много кого — и креветку, и канарейку. В общем, понятно: Вам навеяло.
|
|
|