автор |
сообщение |
FixedGrin 
 миродержец
      
|
11 октября 2012 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А разве у Уоттса нет вампиров?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
11 октября 2012 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже гуманитарий, но Уоттса люблю нежнейше.
цитата Lexxx Может читатели уже наелись всякой фигни? Скорей всего, именно так. Не все же читатели у нас — тупицы.
|
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
12 октября 2012 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lexxx Shybzd Это я к тому, что читать тяжело
Мне кажется что тяжело читать его не из-за терминов, а из-за корявого перевода. Честно говоря я весьма озадачился когда наткнулся в тесте на "шумовки". Оставили бы как в оригинале непонятные мне "скиннеры" было бы значительно легче — я бы из контекста понял о чем там, а так пришлось перечитывать и все равно понял аж через несколько страниц. Мы же читаем во всяких фэнтези огромадное количество терминов и ничего. Они там не сюжетообразующи, а для атмосферы, для правдоподобия. У Лема в Ийоне-Тихом терминов пруд-пруди и ничего. Вобщем это разве тяжело... Вот вы лемовскую "Философию случая" почитайте — вот это действительно тяжело
цитата Kiplas Может читатели уже наелись всякой фигни?
Вариант. Видимо потому и Теда Чана любят.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
12 октября 2012 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Вот вы лемовскую "Философию случая" почитайте — вот это действительно тяжело
Cогласен. Но Сумма технологии читается взахлеб, невзирая на специфическую терминологию. Иногда даже жаль, что вместо фантоматики прижился довольно неуклюжий термин "виртуальная реальность".
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Pavel_Otmorozov 
 авторитет
      
|
12 октября 2012 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Мне кажется что тяжело читать его не из-за терминов, а из-за корявого перевода.
Тоже склоняюсь к этой мысли. И недоумеваю, переводил-то человек, известный в фантастике как писатель Владимир Серебряков, вполне грамотный и не чуждый русскому литературному.
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
Mickey 
 философ
      
|
12 октября 2012 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lexxx Это я к тому, что читать тяжело
цитата Shybzd Мне кажется что тяжело читать его не из-за терминов, а из-за корявого перевода.
цитата Pavel_Otmorozov Тоже склоняюсь к этой мысли.
Мне всегда казалось, что это дело именно в Уоттсе, а не в переводе, не книга, а сценарий.
|
––– |
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
12 октября 2012 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mickey Мне всегда казалось, что это дело именно в Уоттсе, а не в переводе, не книга, а сценарий.
Повторюсь. Я больше всего спотыкался на "шумовках" и тому подобном.
|
|
|
sonoko 
 философ
      
|
12 октября 2012 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мне кажется что тяжело читать его не из-за терминов, а из-за корявого перевода.
Полностью согласна. Через русский перевод приходилось буквально продираться, да и многие места книги по прочтении остались непонятными.
Читать оригинал мне было гораздо легче и приятнее: слог у Уоттса не сухой, не корявый, и даже сугубо технические моменты он умудряется описывать весьма поэтично.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
14 октября 2012 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно, что в "Нише", которая часть "Морских звезд", персонажи носят фамилии Кларк и Баллард. Причем их характеры прямо противоположны тем настроениям, которые преобладают в книгах классиков.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
14 октября 2012 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
Так, насколько я понимаю, "Ниша" вошла в "Морские звезды" в почти неизменнном виде. Хотя специально я тексты не сверял.
Да, это абсолютно специальное и забавное "ж-ж-ж" 
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 октября 2012 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что такое plexii? Не нашел в словарях. В "Ложной слепоте" Уоттса попадается два раза. В русском переводе в одном месте перевели как "ганглий", в другом как "узел".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2012 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видимо, множественное число от "plexus — сплетение (нервное, сосудистое)"
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 октября 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
olvegg, спасибо большое, вы как всегда очень помогли.  Тут такое дело, решил приняться за "Ложную слепоту" Уоттса. Книжка валяется уже давно, но все как-то руки не доходили. Раскрыл ее сегодня и сразу же наткнулся на загадочную фразу "По движениям его пальцев я мог прочитать, что любимый цвет биолога — зеленый". Какое-то время я силился понять в чем дело — грешным делом даже подумал, что это такой многоступенчатый намек на то, что загадочный Исаак Шпиндель, типа, мусульманин — шевелил пальцами, как будто перебирал четки и рассказчик решил, что он мусульманин и следовательно любит зеленый цвет. Все оказалось гораздо прозаичнее — речь, оказывается, шла об универсальном интерфейсе — сенсорных перчатках, по движениям пальцев в которых герой, словно операторы из фильма "Матрица", мог понять, чем в виртуальной реальности занимается человек. Но по ходу, пришлось обчитать это место на пару абзацев вперед и назад. Смутно показалось, что я чего-то там недопонимаю. Залез в оригинал и какое-то время пытался с помощью словарей разобраться. В итоге у меня получился такой грубый построчник, который в некоторых местах отличался от книжного русского текста. Зная о том, что большинство коллег хорошо знает английский, рискну спросить — не напутал ли я чего? Это оригинал -
цитата Into the drum (drums, technically; the BioMed hoop at the back spun on its own bearings). I flew through the center of a cylinder sixteen meters across. Theseus spinal nerves ran along its axis, the exposed plexii and piping bundled against the ladders on either side. Past them, Szpindel's and James' freshly-erected tents rose from nooks on opposite sides of the world. Szpindel himself floated off my shoulder, still naked but for his gloves, and I could tell from the way his fingers moved that his favorite color was green. He anchored himself to one of three stairways to nowhere arrayed around the drum: steep narrow steps rising five vertical meters from the deck into empty air. The next hatch gaped dead-center of the drum's forward wall; pipes and conduits plunged into the bulkhead to each side. I grabbed a convenient rung to slow myself—biting down once more on the pain—and floated through. T-junction. The spinal corridor continued forward, a smaller diverticulum branched off to an EVA cubby and the forward airlock. I stayed the course and found myself back in the crypt, mirror-bright and less than two meters deep. Empty pods gaped to the left; sealed ones huddled to the right. We were so irreplaceable we'd come with replacements. They slept on, oblivious. I'd met three of them back in training. Hopefully none of us would be getting reacquainted any time soon.
Это книжный русский перевод -
цитата Дальше — вертушка (технически — вертушки, потому что обод медотсека вращался на собственных опорах). Я пролетел сквозь центр цилиндра поперечником шестнадцать метров. Вдоль оси проходил спинной мозг «Тезея», вдоль лестниц по сторонам выпирали ганглии и трубопроводы. Чуть дальше в закутках на противоположных сторонах мира бугрились палатки Шпинделя и Джеймс. Сам Исаак болтался в воздухе за моим плечом, голый, если не считать перчаток. По движениям его пальцев я мог прочитать, что любимый цвет биолога — зеленый. Он принайтовил себя к одной из трех лестниц в никуда, расположенных по окружности вертушки: по крутым узким ступеням можно было подняться на пять метров от палубы — и там застрять. Следующий люк зиял точно в центре передней стенки барабана; трубы и провода проходили через переборку. Я уцепился за подвернувшуюся скобу, чтобы сбросить скорость, — снова стиснул зубы от боли — и проплыл через него. Отводка. Осевой коридор шел дальше, но от него отходил короткий дивертикул к вакуум-капсуле и переднему шлюзу. Я не свернул. Впереди сверкала гробница, зеркально-светлая и мелкая, как лужа. По левую руку зияли опустевшие саркофаги, по правую теснились занятые. Мы были так незаменимы, что каждому из нас полагалась запаска. Дублеры безмятежно спали. С тремя я встречался во время тренировок. Будем надеяться, возобновить знакомство ни с кем из них нам не придется.
А это мой построчник -
цитата Я внутри барабана (технически барабанов; обод БиоМедОтсека вращался в обратную сторону на собственной подвеске). Пролетел сквозь центр цилиндра поперечником 16 метров. Вдоль оси, обнаженными сплетениями и трубопроводами, соединенными лестницами с обеими сторонами, пролегал спинной мозг "Тезея". За ним в укромных уголках на противоположных сторонах мира расцвели бутоны свежеустановленных палаток Шпинделя и Джеймса. Сам Шпиндель плавал в пространстве за моей спиной, все еще голый, не считая перчаток. По движениям его пальцев я мог определить, что его любимый цвет — зеленый. Он закрепился на одной из трех лестниц в никуда, расположенных по окружности барабана: крутые узкие ступеньки вели от палубы на пять метров отвесно верх в пустое пространство. Следующий люк был прорезан в передней торцевой стенке барабана, прямо в ее неподвижном центре; трубы и пучки кабелей шли сквозь переборку. Я ухватился за ближайшую скобу, чтобы замедлить движение — ощутив еще один приступ резкой боли — и проплыл через него. На пути Т-образный узел. Осевой коридор шел дальше, но короткий отросток ответвлялся к камере ВКД (внекорабельной деятельности) и переднему воздушному шлюзу. Я проследовал прямо и очутился в саркофаге, с зеркальными стенками в высоту менее 2-х метров. Слева зияли открытые камеры, справа сгрудились запечатанные. Мы были настолько незаменимы, что каждый шел в нескольких экземплярах. Остальные спали беспробудным сном. С тремя из них я встречался на тренировках. Надеюсь, в ближайшее время возобновить знакомство ни одному из нас не придется.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Icipher 
 философ
      
|
14 октября 2012 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan "Технически" — это вводное слово, в контексте данном что-то вроде "точнее". Кроме того, "барабаны" лучше не очень понятных "вертушек", но всё-таки "цилиндр"
|
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
14 октября 2012 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня этот момент заинтересовал:
цитата Он закрепился на одной из трех лестниц
или все таки:
цитата Он принайтовил себя к одной из трех лестниц
Принайтовить, это по сути прикрутить, а насколько я помню все биологи там были полумеханизмами. В таком случае этот термин весьма к месту. А как в оригинале?
|
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2012 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Принайтовывать по-английски — lash, так что всё-таки "закрепился" ближе к истине.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 октября 2012 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher "Технически" — это вводное слово, в контексте данном что-то вроде "точнее". — по размышлению, решил, что ваше замечание резонно. А вот "барабан" вроде бы одно из значений слова из оригинала "drum". "Цилиндр" в тексте тоже попадается и тоже довольно определенный перевод слова из оригинала — "cylinder". Слово "барабан" мне показалось подходящим, ведь там смысл в том числе должен передать и вращение этой части корабля, а в русском языке вращающиеся детали машин довольно часто называют барабанами, например, барабаны револьверов или шаровых мельниц.
Ну а по поводу приведенного мной отрывка из книжного перевода... Я обратился к оригиналу по двум причинам — мне показались в книжном отрывке странными следующие моменты: - озадачила фраза "вдоль оси проходил спинной мозг «Тезея», вдоль лестниц по сторонам выпирали ганглии...". Как ни пытался, не смог представить как там вообще все это располагалось относительно друг друга. В оригинале все оказалось довольно понятным; - не мог понять смысла размещения вакуум-капсулы (как я понял капсулы, в которой можно создавать вакуум, иначе как поймешь этот заковыристый оборот) рядом с воздушным шлюзом. В оригинале про вакуум ни слова, наоборот все понятно — где как не рядом со шлюзом располагаться камере EVA, то есть внекорабельной деятельности. Там могут размещаться скафандры, например, или какие-либо инструменты для выхода в открытый космос. Непонятно, почему переводчик взял на себя смелость по своему трактовать авторскую конкретику; В итоге, после прочтения со словарем оригинала появились еще вопросы к переводу. Как и мелкие — из перевода исчезло упоминание, что палатки Шпинделя и Джеймса только что разбиты, замечание "все еще голый" в переводе стало просто "голый", почему-то переводчик решил неочевидные большинству термины — дивертикул, принайтовить — первый оставить, второй ввести. Так и довольно серьезный по-моему вопрос:
цитата что каждому из нас полагалась запаска. — запаска, это, наверное, запасное колесо, то есть вообще-то запчасть, мелкая деталь к чему-то, а не весь запасной член экипажа целиком, как это вроде бы определенно значится в оригинале.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|