автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
aseke 
 магистр
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydlomanТочнее — с нейросеткой (гугл-транслейт).
Прочитал комментарий переводчика про 'Пришлось править гугл-транслейт'. Жесть какая-то! Признаю, был полностью не прав. Меня ввело в заблуждение то, что был организован сбор денег на перевод и озвучку на странице Головина. Поэтому я был уверен, что перевод выполнен с нуля и по правилам, и мне даже в голову не приходил вариант с Google Translate. А так получается, что сбор денег был на озвучку и редактуру перевода, сделанного нейросетью. Теперь, честно говоря, чувствую себя круглым дураком, который непонятно что прослушал.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
вчера в 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutмне даже в голову не приходил вариант с Google Translate. А так получается, что сбор денег был на озвучку и редактуру перевода, сделанного нейросетью. Теперь, честно говоря, чувствую себя круглым дураком, который непонятно что прослушал. С подключением. 90+ % любительских переводов так и делаются.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей12190+ % любительских переводов так и делаются.
Не сомневаюсь, но мне кажется, если собираются деньги на перевод, озвучку, печать и так далее, то это уже немного другая история, и хотелось бы получить другой уровень подхода, чем в случае, когда человек — поклонник и решил перевести и выложить в сеть для других поклонников. Во втором случае спроса быть никакого не может, а в первом — это уже другая история. Но стоит признать, что нейросети становятся всё лучше, плюс аудиокнига всё-таки скрадывает большинство шероховатостей, за которые глаз бы зацепился. Ладно, значит, буду ждать издания в переводе Bydloman.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman И, пользуясь случаем, хотелось бы спросить: взялись ли вы уже переводить 'Дьяволов' и нет ли планов на перевод дилогии Райана 'Age of Wrath'? Очень хотелось бы продолжения этой истории.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
вчера в 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutвзялись ли вы уже переводить 'Дьяволов' и нет ли планов на перевод дилогии Райана 'Age of Wrath'? Начал переводить "A Tide of Black Steel", но Аберкромби внёс коррективы. Быстро не получится ни то, ни другое.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Понял. Большое спасибо за вашу работу — «Ковенант Стали» вернула мне веру в Райана. До сих пор кусаю локти, что не успел на печатное издание. А что касается ваших переводов Аберкромби — есть ли надежда, что появятся печатные издания? Очень хотелось бы заменить имеющиеся на книги с вашим переводом.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНе это ли главное?
Теперь я не могу утверждать, что это хороший перевод — ведь я не уверен, что Google Translate не перевёл что-то неправильно, не выбросил часть текста или не исказил устойчивое выражение, идиому и так далее. Теперь я могу сказать только, что это хорошо отредактированный нейросетевой перевод, при чтении которого читатель всё поймёт, ему будет интересно — но то, что это точный и верный перевод, где я прочту то, что написал автор, — уверенности нет.
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
вчера в 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutТеперь я не могу утверждать, что это хороший перевод — ведь я не уверен, что Google Translate не перевёл что-то неправильно, не выбросил часть текста или не исказил устойчивое выражение, идиому и так далее. ... как и живой переводчик? "Доверять нельзя никому" (с) оберштурмбаннфюрер Мюллер
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТак ведь и в ручном переводе такой уверенности нет Уверенности полной ни в чём нет, но лично моё доверие — на данном этапе развития нейросетей — к человеку больше, чем к машине. При этом у меня мало сомнений, что с течением времени это изменится, и человек в дальнейшем будет исполнять роль редактора перевода, а впоследствии и это не понадобится.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
вчера в 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне больше интересно, знали ли донатеры, что платят за гугл транслейт? И к чему были эти скачки, чтоб перевести роман за месяц. Кто торопил? Переведи бы к новому году, например, небо бы с небес на землю не свалилось.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Мне больше интересно, знали ли донатеры, что платят за гугл транслейт?
Мне на глаза не попадалось, и в анонсе сборов тоже про это нет ни слова. Как возможная цель — гонка за охватом слушателей. Ну а для переводчика — выпуск малотиражки.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
URRRiy 
 миротворец
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
сегодня в 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМИнтересны мнения. "Есть обсценная лексика, мата нет."
Какое еще может быть мнение? Я подожду проверенный, не зацензуренный, перевод.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
espadonok 
 философ
      
|
|