автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
22 июня 2017 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Наличие чертей
Дак черти то в принципе есть.
цитата Иммобилус крашеные белой штукатуркой стены
"Красить штукатуркой" — мелкий ляп, который где-угодно может встретиться.
цитата Иммобилус расправляет ногу, которую полагалось бы распрямить
Я думаю, это было сделано намеренно.
Короче, на мой взгляд, придирки.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
22 июня 2017 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor даже худшие переводы Аберкромби не смогли убить его очарования.
Свидетельствую, ога)
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2017 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor даже худшие переводы Аберкромби не смогли убить его очарования
Но в нормальном его не приходилось бы искать с собаками, вот в чем дело. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
22 июня 2017 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear, при этом замечу, что Аберкромби я читал, получается, в переводе 7-8 разных переводчиков, но его фирменный стиль мне удалось почувствовать в каждой книге. Может, кто-то скажет, что это самовнушение, но не возникало сомнений, что и в Героях, и в КиЖ, и в "Полмира", например, я читаю одного и того же автора.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
22 июня 2017 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Но в нормальном его не приходилось бы искать с собаками, вот в чем дело.
Дело в том, что, я уверен, даже очень хорошо разбирающиеся в переводах люди назовут перевод Иванова как минимум нормальным. Впрочем, я допускаю, что вы в переводах разбираетесь еще лучше и в данном случае правы.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
22 июня 2017 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Мне вот интересно: в этой вселенной черти есть? А то Глокта их столько поминает...
Черти в этой вселенной есть (в оригинале "devils" или "demons"), но Глокта их в оригинале поминает только когда речь идёт о них (в переводах это демоны или бесы). А так он чертыхается словами типа "damn". Я подробно об этом как-то писал, в примечании о боге:
цитата Примечание к переводу ПЧИП (bydloman) В оф. переводах здесь написано "благослови его бог" или "храни его Бог". В оригинале написано "bless him", т. е. бог напрямую не упоминается (хотя выражение происходит от фраз вроде "may God bless him", т. е. "да благословит его Бог"). Но жители Союза не верят в бога (в отличие от гурков, например), и потому в оригинале его почти никогда не упоминают. В наших переводах же фразы вроде "bless him" традиционно переводятся с упоминанием бога, что в отношении жителей Союза не совсем корректно, и уже не раз путало некоторых наших читателей. В этом переводе я старался избегать междометий или наречий вроде "ей-богу", "боже мой" и т. д. в речи граждан Союза, хотя у южан или, скажем, у брата Длинноногого они на мой взгляд вполне уместны.
Схожая ситуация с использованием чертей в мягких ругательствах ("чёрт", "чёрт возьми" и т. д.) — в оригинале в таких случаях люди обычно говорят "damn it", или "hell" и т. д. — т. е. тоже чертей напрямую не упоминают (хотя и используют определения, напрямую с ними связанные). Но здесь, на мой взгляд, есть отличие: все-таки Союз основал человек, который о существовании чертей (демонов, бесов) знает из первых рук, так что при переводе поминание их в речи вряд ли можно считать очень уж некорректным.
PS. Если я правильно понимаю, упоминания бога всуе в отредактированных переводах Фанзона убрали...
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2017 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor даже очень хорошо разбирающиеся в переводах люди назовут перевод Иванова как минимум нормальным
Несколько примеров.
цитата Иванов «Этот человек так ловко утаивал свои товары, почему же он не способен сейчас утаить свои эмоции? — Но Глокта сам знал ответ на свой вопрос. — Трудно оставаться спокойным, когда ты напуган, беспомощен, одинок и отдан на милость людей, не ведающих жалости. Кому, как не мне, это известно?»
цитата The Blade Itself How could a man whose business has been concealment find it impossible to hide his emotions in this room? But Glokta knew how. It’s hard to stay calm when you’re terrified, helpless, alone, at the mercy of men with no mercy at all. Who could know that better than me?
Почему не "чувства"? Зачем эти кальки? "Кому же, как не мне, и знать об этом?"
цитата Иванов – И конечно, еще чуточку для своей жены? – Конечно, – ответил Секутор, глаза его улыбались еще «шире», чем прежде. — Моя жена будет довольна. Если я когда-нибудь ею обзаведусь.
цитата The Blade Itself “And something for your wife too, I hope?” “Oh yes,” said Severard, his eyes smiling more than ever, “My wife will be well taken care of. If I ever get one.”
Почему не "и его глаза разулыбались пуще прежнего", например? И ведь речь-то у Секутора ничего себе, живая, непосредственная.
цитата Иванов — Признание в чем, архилектор? — В коррупции и государственной измене, конечно же!
цитата The Blade Itself “A confession to what, Arch Lector?” “Why, to corruption and high treason!"
Почему не в "продажности"? Оно же литературней. И все-таки условное средневековье.
bydloman, спасибо, интересно. Смотрю ваши версии.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
22 июня 2017 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, спасибо за примеры.
цитата Иммобилус Почему не "чувства"?
Чувства и эмоции — синонимы, эти слова для меня и в живой речи тождественны. В целом соглашусь, что можно было использовать именно "чувства", но это ляпом даже назвать нельзя.
цитата Иммобилус "Кому же, как не мне, знать об этом"?
В оригинале вообще "Кто может знать это лучше меня?". Но все три фразы настолько тождественны, что ляпом я считать это тоже не могу. Нормальное переводческое решение.
цитата Иммобилус Почему не "его глаза заулыбались еще пуще", например?
То же самое. "Пуще", "больше", "шире"... Не вижу проблемы, честное слово.
цитата Иммобилус Почему не в "продажности"? Оно же литературней.
А тут уж совсем придирка, простите. Мало того, что это снова синонимы, дак еще и Архилектору вполне логично использовать термин "коррупция", когда он говорит о работе.
Я полагаю, в переводе Иванова есть ошибки и неточности. bydloman в частности может о них рассказать, но то что приводите вы — это абсолютно нормальные случаи.
|
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
22 июня 2017 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor цитата Иммобилус Почему не "его глаза заулыбались еще пуще", например?
То же самое. "Пуще", "больше", "шире"... Не вижу проблемы, честное слово.
Вот только с этим готов согласиться. Шире улыбаться глаза не могут все же
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2017 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor дак еще и Архилектору вполне логично использовать термин "коррупция"
Такие термины делают из фэнтезийной книжки компьютерную игру. Я в курсе, что Аберкромби игровой фанат, об этом на супере написано, и все-таки он же не просто так подчеркивает высокое происхождение Глокты и его блестящие успехи в учебе, вкупе с тем, что ему прочили большое будущее? В оригинале у него явно речь аристократа (тут еще национальный бзик автора на разном выговоре сказывается), в переводе я этого не вижу. И у архилектора история та же, он тоже из верхов будет, и его речь это доказывает.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
22 июня 2017 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Такие термины делают из фэнтезийной книжки компьютерную игру.
Эмм... Вы серьезно? А когда в публичных выступлениях, например, государственные деятели говорят слово "коррупция" — это делает из нашей с вами реальности компьютерную игру? 
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2017 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А когда в публичных выступлениях, например, государственные деятели говорят слово "коррупция" — это делает из нашей с вами реальности компьютерную игру?
Государственные деятели нашего времени, нашей реальности? Нет. Вот в этом и закавыка. Я книжку беру, чтобы попасть в иную реальность. Желательно — самобытную. У Аберкромби она вполне такая, у официального переводчика — нет. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
22 июня 2017 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, ладно, я вас понял. Чтобы реальность была самобытная надо, чтобы начальник с подчиненным не использовал те термины, которые будут вторым указаны в отчете (ну или иной какой бумаге, которую надо будет составить Глокте), а какие-нибудь слова попроще. Или в принципе они должны разговаривать на "дивном" наречии.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2017 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Чтобы реальность была самобытная надо
Переводчику — лучше владеть родным языком, а редакторам — иметь какой-никакой опыт. Мартину, я смотрю, повезло несравненно больше хотя бы со второго тома.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2017 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, они меня смущают с первого тома (особенно когда Серсея кличет Тайвина "батюшкой"), но там речь по большей части хотя бы связная. А здесь я сквозь текст продираюсь.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
23 июня 2017 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX вот здесь по-подробнее, если можно. Я свое мнение хотя бы развернуто раскрыл почему издания ЧФ нравятся больше.
Качеством перевода. Как никак, но «Fantasy World» довели его до ума. Безусловно есть неточности с оригинальным текстом, но это, пожалуй, самый лучший перевод на сегодняшний день. Насчёт обложки, тот тут бесспорно, у «Fantasy World» она лучше. А что касается бумаги, то здесь дело вкуса. Мне приятна она в обоих изданиях.
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|