автор |
сообщение |
Halstein 
 философ
      
|
17 июня 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio про новых ярких героев — особенно порадовало, но я обещал, что — не стану
Ну в таком случае не стоит провоцировать оппонента словами вроде "порадовало", намекающими, что он-де ляпнул глупость  В принципе, я к чему это все? К тому, что на вопрос: "А стоит ли читать Гуситскую трилогию?" я бы ответил не "Стоит, но учтите, что в последнем тому такой-сякой перевод", а "Стоит, но учтите, что в последнем томе все заметно хуже". Ну или во всяком случае упомянул бы перевод не в первую очередь. Если интересно, подробнее что мне не понравилось — то можно прочитать мой отзыв. Как по мне — это неровности в фундаментальных основах, что более серьезно, чем средненькое качество перевода. Если же совсем кратко резюмировать мое мнение, то: проблема перевода есть, но она весьма преувеличена 
|
|
|
Venzz 
 магистр
      
|
17 июня 2015 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Поэтому "Ведьмака" переиздают чаще и большими тиражами, сняли по нему фильм/сериал, перевели на столько языков и сделали компьютерную игрушку...
Есть ещё правило первой ночи. До ведьмака в польской фентези небыло ничего подобного. Да и гуситов на 6 иностранных языков перевели, это мало?
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
17 июня 2015 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Venzz Хотя Сапковский и говорит что Силезия не Польша и силезцы не поляки, для читателя это не будет так явно.
Поправка: это для читателя из бывшего СССР может быть не явно. Для читателя польского, особенно хорошо знакомого с историей, явно и очевидно, Сапковский тут ничего нового не придумал
цитата Halstein Нет четкого сюжетного стержня, бесконечные самоповторы во всем, нет новых ярких героев, неудачная попытка изобразить "реализм". Вряд ли Фляк ко всему этому имеет отношение
Как человек читавший трилогию в оригинале могу сказать, что ничего из того, о чём Вы пишете, в третьем томе не заметил. Наоборот, всё чётко, логично, сюжетные линии завершены, ружья выстрелили. От финала испытал настоящий катарсис (для меня это один из главный признаков настоящей литературы, если книга меня заставила пережить эмоциональное потрясение). Не знаю, особенность ли это восприятия или всё таки вопрос перевода. Но спорить тоже не собираюсь, так как это всё очень субъективно
|
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
17 июня 2015 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Как человек читавший трилогию в оригинале могу сказать, что ничего из того, о чём Вы пишете, в третьем томе не заметил. Наоборот, всё чётко, логично, сюжетные линии завершены, ружья выстрелили.
Во многом соглашусь, хотя и читал только русский вариант. Но на меня сильное впечатление произвела "Её" смерть, так что остаток романа дочитывал в "состояние грогги" (хотя возможно это авторская задумка, сближение с героем ).
|
|
|
пан Туман 
 магистр
      
|
|
Halstein 
 философ
      
|
18 июня 2015 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd ак человек читавший трилогию в оригинале могу сказать, что ничего из того, о чём Вы пишете, в третьем томе не заметил. Наоборот, всё чётко, логично, сюжетные линии завершены, ружья выстрелили.
То есть в оригинале роман не состоял из бессистемных метаний Рейневана из одного города в другой? Он не попадал в плен с десяток раз, спасаясь в последнюю секунду с помощью друзей\очарованных им дам?
цитата Alherd От финала испытал настоящий катарсис
А мне, наоборот, показалось фальшивой нотой. Потому как весь роман у персонажей практически "комиксовое" везение, которое позволяет без царапинки выходить из опасных ситуаций с горами трупов статистов. И тут вдруг в конце такой "поворот" — нате вам "правду жизни", грустите и плачьте. Я когда читал этот момент, то представлял не трагизм ситуации, а автора, пишущего этот отрывок в стиле "а вот я щас как...". А все почему? Потому как дисгармония концовки с остальным текстом. такого быть не должно: или-или.
цитата пан Туман Рикса Картафила де Фонсека же!
Ну может с натяжкой..
|
|
|
Venzz 
 магистр
      
|
18 июня 2015 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата От финала испытал настоящий катарсис (для меня это один из главный признаков настоящей литературы, если книга меня заставила пережить эмоциональное потрясение). Не знаю, особенность ли это восприятия или всё таки вопрос перевода. Но спорить тоже не собираюсь, так как это всё очень субъективно
От Сапковского следовало ожидать смерти одного из главных героев в конце.
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
18 июня 2015 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, добрые сэры читатели/читательницы. Не могли бы вы внести ясность насчет посвящения Е.Вайсброту — в польском издании я его не вижу. Вы уверены, что это посвящение пана АСа, а не пана Фляка? 
...ради спортивного интереса — сел взглянуть на соответствие перевода третьего тома "Трилогии" первоисточнику. Сижу, держась за сердце. Если справлюсь с приступами неверия в людей — м.б. в двух-трех словах откликнусь о чуть подробней.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2015 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio Так в украинском же издании посвящение тоже есть. 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ото нечего пиратскими электронками пользоваться 
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
18 июня 2015 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо, что я обошелся без всяких там претензий и обвинений... 
Между тем, добрые сэры и дамы, начал я читать русский перевод "Lux perpetua" — и потихоньку офигеваю. Понимаю, что надолго меня там не хватит, но на сколько-то добрых слов — хватит точно.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
19 июня 2015 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Halstein То есть в оригинале роман не состоял из бессистемных метаний Рейневана из одного города в другой? Он не попадал в плен с десяток раз, спасаясь в последнюю секунду с помощью друзей\очарованных им дам?
Метаний — да. Бессмысленных — едва ли. Все они обусловлены характером Рейневана, его личностными и психологическими качествами. Упрёк из той же оперы, что и "почему некоторые персонажи Мартина так тупят".
цитата Halstein Потому как весь роман у персонажей практически "комиксовое" везение, которое позволяет без царапинки выходить из опасных ситуаций с горами трупов статистов.
Едва ли. Гуситские войны сильно повлияли на Рейневана. От романтического мечтателя в начале к горькому разочарованию в конце. Сапковский хорошо показывает изменение личности на фоне масштабных исторических событий. И нельзя сказать, что Рейневану везло. Он проиграл и потерял почти всё что мог.
цитата Venzz От Сапковского следовало ожидать смерти одного из главных героев в конце.
На основании чего? Того что Геральт "погиб"? (или не погиб)
|
|
|
Venzz 
 магистр
      
|
19 июня 2015 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd На основании чего? Того что Геральт "погиб"? (или не погиб)
Геральт, Йенифер, Кагыр, Риенс, Мильва и это только основные герои. А сколько харизматических второстепенных героев умерло на протяжении саги...
|
|
|
Halstein 
 философ
      
|
19 июня 2015 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alherd, вы читайте внимательнее Не
цитата Alherd Бессмысленных
а
цитата Halstein бессистемных
Это в сторону фабулы прежде всего, а не каких-то качествам Рейневана.
цитата Alherd И нельзя сказать, что Рейневану везло.
На этом вообще вся фабула построена Я о везении в самом приземленном смысле говорю, о всяких там "побегах в последнюю секунду" и т.п.
Вообще на ум просится нехитрая такая кулинарная аналогия, навеянная последними страницами темы. Жил-был такой шеф-повар Пан Анджей. Готовил отличные блюда, почти всем нравилось, но некоторые критики-гурманы морщились "сготовлено неплохо, но простовато, да и без кардамона с южных берегов Цейлона блюдо — не блюдо" (фэнтези про Неверлэнд — не литература). И решил шеф-повар им всем показать, чего он стоит. Добавил кардамон с Цейлона, выдержал ингредиенты в Шато Ле Блан урожая 78 года, но так увлекся, что за качеством базовых продуктов не уследил: мясо лежалое попалось, мука — крайне грубого помола. И получилось, что получилось. Кто-то рассуждает, что блюдо получило божественное, а кто-то, что Шато Ле Блан, конечно, хорошо, но и про более приземленные вещи совсем забывать не стоило.
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
19 июня 2015 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Halstein Вообще на ум просится нехитрая такая кулинарная аналогия
Простите великодушно, но эдак мы далеко зайдем. (Скажем, за последний год я для себя открыл, что при определенных обстоятельствах, когда солдатский стол скуден, на "ура" идет и скверно приготовленная пшонка, и цельная перловка, что вовсе не делает их вершиной кулинарного мастерства; а кое-кому из моих товарищей такое вполне подходило — видимо, оттого, что кардамона с Цейлона они отродясь не).
|
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
|
Садху Скилл 
 новичок
      
|
|
Halstein 
 философ
      
|
19 июня 2015 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Простите великодушно, но эдак мы далеко зайдем.
цитата shack4839 Как замысловато сказано про банальную вкусовщину
Ну то есть получается, что вы согласны, что кое-какие моменты Сапковский все же "отпустил"? Но поскольку другие моменты вам понравились, то "все это — вкусовщина"? Я правильно понял?
|
|
|