автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
позавчера в 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefigrów Забавно. А это на каком языке? Просто мы бы сказали: «Досыць гэтых гульняў» хотя если я могу прочитать то польский но какой то не такой что ли. А вот idziem — это точно белорусское слово — Ідзём.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
позавчера в 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefВ итоге из четырех слов два точно диалектные, причем остро прям, в глаза бьет даже мне. Ну и что тут сделаешь, написать "харэ тупить, погнали"? )) Хороший вопрос, на самом деле. Даже не знаю — «идемо» будет выглядеть в тексте убого. Только «пошли», наверное.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
позавчера в 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutХороший вопрос, на самом деле.
Он становится еще лучше, если задуматься, для чего автор вводит столь яркий акцент. А ответ прост, именно этот акцент говорит о деревенском и ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ происхождении Браэнн, а отсюда протягивается мостик к тому факту, что дриады-то свою войну проигрывают.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
позавчера в 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefОн становится еще лучше, если задуматься, для чего автор вводит столь яркий акцент. А ответ прост, именно этот акцент говорит о деревенском и ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ происхождении Браэнн, а отсюда протягивается мостик к тому факту, что дриады-то свою войну проигрывают.
Было бы круто добавить в книгу приложение с подобными комментариями от вас.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
позавчера в 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefОн становится еще лучше, если задуматься, для чего автор вводит столь яркий акцент. А ответ прост, именно этот акцент говорит о деревенском и ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ происхождении Браэнн, а отсюда протягивается мостик к тому факту, что дриады-то свою войну проигрывают. Поддерживаю выше написавшего — было бы любопытно прочитать ваши комментарии к книгам. Или, если нет такой возможности в печатном издании, — как колонку на Фатлабе или видео-лекции. Потому что это действительно интересно и углубляет всю сагу. Мы же, в любом случае, не можем понять весь контекст — а это интригующая тема. Потому как про белорусский язык я, например, вообще не подозревал — а теперь, оказывается, что дриады у нас местные, бульбашки. Уже есть чем гордиться — уже предвкушаю, как товарищам про это рассказывать буду.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
позавчера в 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutдриады у нас местные
Сами дриады Старший Народ, конечно. Это окрестные деревни кресовые, из коих они себе девочек тырят, и то, я бы сказал, есть соображения, что Браэнн одна из очень немногих, кого украли лет в десять, остальных явно пораньше. Там в одной из книг есть фраза Геральта, цитирую по памяти: "ни одна из дриад в пограничном патруле не говорит на всеобщем без акцента", причем он явно имеет в виду не деревенский говор, а влияние привычной им Старшей Речи.
Я бы так сказал — в мире Ведьмака очень четко проведена сословная граница в языке, даже, пожалуй, две — между элитой и горожанами, и между горожанами и деревенскими. Так вот, ниже второй границы, в речи деревенских, полным-полно именно восточного влияния. Чаще всего белорусского, но местами и украинского, а местами даже и русского. И слава богу хоть он не врубает силезский акцент — хотя и он отчасти заметен в речи краснолюдов.
Причем, что интересно, нет ни одной страны, которую можно было бы прямо отождествить с Польшей (ну кроме Аэдирна и Эмблонии, но это благодаря разделам, а не языку). В каждой стране крестьяне (и низовая администрация, кстати, тоже) говорят именно на более или менее кресовом, от Каэдвена до Темерии. Есть, конечно, и чисто польский деревенский акцент, даже довольно много, но автор его дает всего несколькими стандартными приемами, не буду вдаваться, какими. А вот кресовая лексика довольно богата и разнообразна. Поганка тут в том, что переводчик на русский лишь с большим трудом ее может уловить, ибо она слишком заманчиво походит на родной язык ))
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefА вот кресовая лексика довольно богата и разнообразна. Поганка тут в том, что переводчик на русский лишь с большим трудом ее может уловить, ибо она слишком заманчиво походит на родной язык )) Спасибо за разъяснения. Серьёзно — нам нужны приложения: это огромный пласт разного интересного. А как вы вышли из ситуации с кресовым языком и языком элит? Это же как-то показать надо в тексте. И если элиту можно как-то формализовать — то вот с просторечием я даже не знаю, что делать, чтобы в сяло не скатиться.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
вчера в 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutкак вы вышли из ситуации
Да хреново я вышел. И Вайсброт тоже так себе вышел. Это, знаете ли, задача не факт, что вообще решаемая. Вайсброт сделал ставку на архаизмы, заменив ими регионализмы — а оно где в жилу, а где и не особо, от слова "токмо" меня всю жизнь в его переводах плющило не по-детски, а он им прямо злоупотреблял.
Да чо далеко ходить, вот я два часа как начал седьмую главу в "Крещении огнем", а она начинается с деревенских детишек и бродячего сказителя, если помните. Вот Вайсброт пишет, цитирую:
Мы хочим знать, что дальше-то было!
Слово "хочим" вызывает у меня просто-таки судороги, это даже не "сяло", это какой-то одесско-еврейский акцент, притом самого дурного разбора. И что самое обидное, именно в этом месте Коннор говорит вполне нормативно. Ну понятно, я его снесу, это слово, но дети в целом говорят очень по-деревенски, и какую-то лексику придется оставлять.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefСлово "хочим" вызывает у меня просто-таки судороги, это даже не "сяло", это какой-то одесско-еврейский акцент, притом самого дурного разбора. Задумался. Задача нетривиальная, конечно — и мне только в голову приходят: «Нам надобно знать», «Нам охота знать». Но как-то не бьётся.
цитата SkifAlef но дети в целом говорят очень по-деревенски, и какую-то лексику придется оставлять. Это понятно: деревенские и должны говорить по-деревенски. Но вот найти слова, чтобы и в кассу, и не перегнуть — однако задача.
|
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
вчера в 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutЭто понятно: деревенские и должны говорить по-деревенски. Но вот найти слова, чтобы и в кассу, и не перегнуть — однако задача. Проблема еще и в том, что деревенские и региональные диалекты стремительно вымываются из общего оборота и понимания. Поэтому сделать речь персонажей и сколько-то аутентичной оригиналу, и к тому же понятной массовому читателю — уже, возможно, и не получится.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
|
Ataman 
 магистр
      
|
вчера в 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefДа хреново я вышел. И Вайсброт тоже так себе вышел. Если оба вы вышли из ситуации плохо, то зачем менять то, что было у Вайсброта? Не понимаю я этих изменений ради изменений.
цитата SkifAlefрегионализмы Может стоит обратиться к поморскому говору?
|
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
вчера в 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Atamanзачем менять то, что было у Вайсброта
Видите ли, существуют градации неудачных переводов. Бывает просто плохой, а бывает отвратительный. Я меняю то, на что у меня лично аллергия, остальное остается как было (если не противоречит стилевым нормам и переведено верно). Слову "хочим" я объявил личный джихад; оно было употреблено Евгением Павловичем раз пять-шесть, причем ни разу в оригинале не было ничего подобного, норматив везде. Есть еще пара-тройка слов, сию секунду не вспомню, которые тоже вырубаются везде, где встретятся. Не более.
А ваш вопрос относительно того, зачем менять то, что изменения не требует, советую переадресовать на тот свет Вайсброту.
Z rejonu ześrodkowania pod Drieschot wyszliśmy nocą z czwartego na piątego sierpnia.
Из района сосредоточения под Дришотом мы вышли в ночь с пятого на шестое августа.
Это так, один из десятков, если не сотен, примеров. Просто под рукой был.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЭто так, один из десятков, если не сотен, примеров. Просто под рукой был. Имеется в виду зачем менять то что читатель знает. Оригинал читали немногие. Впрочем данные да поправить нужно. И то место с драконами да. А вот цитата SkifAlefхочим это уже находка перевода. А не ошибка
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
KerbyKerby 
 авторитет
      
|
вчера в 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательэто уже находка перевода. А не ошибка Находкой перевода обычно называют неочевидный вариант, который является не дословным переводом, но при этом лучше передаёт смысл сказанного. Когда обычную и грамотную речь в переводе меняют на чрезмерно просторечную — это отсебятина и искажение смысла. В такие моменты переводчик, по сути, начинает писать свою книгу вместо исходной.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KerbyKerbyКогда обычную и грамотную речь в переводе меняют на чрезмерно просторечную — это отсебятина и искажение смысла. В такие моменты переводчик, по сути, начинает писать свою книгу вместо исходной. Но это часть его перевода. Это видение конкретного переводчика
|
––– Чтение-Сила |
|
|