Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 23:27  
цитата heruer
ГОВОРЯЩИЙ (!) псевдоним

И псевдонимы тоже по возможности, конечно, иначе как в кузнецах тьмы будет Сильхас Гиблый или в полуночном приливе, по-моему, Скабандарий Кровоглазый.
Но в любом случае Лютик хороший вариант, вопросов нет, но альтернатива, предложенная мне нравится.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 23:30  
цитата Kvout
иначе как в кузнецах тьмы будет Сильхас Гиблый или в полуночном приливе, по-моему, Скабандарий Кровоглазый.
А почему нет? Король Харальд 1 Синезубый
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 23:36  
цитата просточитатель
Кстати в том же ролике. на английском Лютика зовут Одуванчик. Почему то. А я знаю почему) Лютик по английски Valorum и это реальное имя. Женское имя)

Немножко не так — то есть совсем не так. Он действительно Одуванчик, на английском «одуванчик» — это Dandelion, а «лютик» — Buttercup. Наверное, посчитали, что «чашка масла» звучит странно, хотя это и есть лютик, конечно. Так что, может, и из-за женственности. А вот Valorum — я это слово только в латыни знаю, то есть «ценность».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 23:41  
цитата просточитатель
А почему нет? Король Харальд 1 Синезубый

Потому что для меня Harald Blåtand — Харальд Блатанд — звучит лучше, чем Харальд Синезубый. Тем более что тут ещё разобраться надо: там и в значении, и чёрный цвет есть. Поэтому я считаю — имхо, само собой: везде, где можно использовать транслитерацию, стоит использовать , стоит использовать транслитерацию.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 23:44  
цитата Kvout
А вот Valorum — я это слово только в латыни знаю, то есть «ценность».
Прошу прощения. Читал иностранный форум. Перепутал с ником Вот из ВК) https://vk.com/wall-218117908_478?ysclid=...
цитата
В англоязычной же литературе Лютик стал Одуванчиком🙈. Денделион, сокращенно Денди. Почему? Есть версия, что английское название лютика Buttercup используется для обозначения женского имени.
Тут и про женское имя. И одуванчик это Денди. Как денди лондонский одет значит?)))
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 23:45  
цитата Kvout
везде, где можно использовать транслитерацию, стоит использовать , стоит использовать транслитерацию.

Хорошо, что так не делают. А то без Эрика Светлоокого, а уж тем более Эрика Кровавая Секира жизнь куда как скучнее была бы!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 00:04  
цитата vfvfhm
А то без Эрика Светлоокого, а уж тем более Эрика Кровавая Секира жизнь куда как скучнее была бы!

Не спорю, сага об Эрикке Светлооком и Гудруде в одном предложении — это то ещё ха-ха, вызывает, но чаще глаз дёргается. Но Кровавую Секиру однозначно оставляем! Против такого прозвища не попрёшь.:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 02:12  
Jaskier... Тут к гадалке не ходи, что-то с аскерами связано
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 07:15  
цитата fluser
что-то с аскерами связано


Или с аськерами, точно. ICQ же.


миротворец

Ссылка на сообщение сегодня в 11:16  
Кажется, в англоязычной версии Лютика окрестили Одуванчиком. У нас тоже можно было переделать имя на звучный манер, близко к польскому. Скажем, Яска — милый. Но Лютик сложился исторически. И никаким топором его уже не вырубить.

А ведьмачьи медальоны и школы (которых по сообщению автора всё-таки нет, о чём я всегда говорил), корее всего являются отсылкой к средневековым фехтовальным братствам-цехам (Типа "братья святого Марка" или "святого Вита"), которые разделялись именно по стилю фехтования и способам заработка оружием.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 11:18  
цитата Ny
У нас тоже можно было переделать
Ну собственно да.
цитата Ny
Но Лютик сложился исторически. и никаким топором его уже не вырубить.
И перевод прям прижился. Перевод Вайсброта остается единственным даже фанатских вроде нет если не ошибаюсь?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение сегодня в 11:19  
цитата Robin Pack
Я, правда, не вижу в этом особого смысла кроме как «показать, кто в саге хозяин». ... А без школ получается, что ведьмаку можно хоть с пацификом, хоть с павлином ходить — это не цеховой знак, а словно бы майка с принтом.

Почему же только "хозяин". В тексте идет чистый проброс — "Змея — мудрость — манипулирование — яд". Прямая связь между изображением и стилем действия и медальоны тогда это отражение сути ведьмака. И вот у нас уже новый намек через волка на медальоне на характер Геральта. Другой разговор, что сейчас это как бы сильно поздно с учетом даты написания книги...
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 11:25  
цитата просточитатель
Перевод Вайсброта остается единственным

единственным полным (по составу Саги на момент смерти переводчика)
отдельные рассказы из первых сборников успели выйти в других переводах.
В том числе в переводе Бушкова.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 11:31  
цитата heruer
отдельные рассказы из первых сборников успели выйти в других переводах.
В том числе в переводе Бушкова.
Ну это да. Но эти переводы.. Бушков даже слова Ведьмак не знал. У него Геральт ведун. Ну и не первых сборников а первого сборника) еще точнее три рассказа. Ведьмак ( Ведун) В переводе Бушкова. Доля правды в переводах Гладысь. Лося и Могильчака. И Меньшее зло в переводе Вяткина. Все:-) Сделаны тогда когда первого романа еще не было
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 11:36  
Kvout Харальд Блютуз 🤭


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 11:40  
цитата Faul Paul
Харальд Блютуз
Смех смехом а ведь Блютуз и назван в честь Харальда. ( И это означает что перевод прозвища был на все языки) Это не только русскоязычная традиция. Так что вполне переводят прозвища). Так что Лютик вполне желательно переводить)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 11:58  
цитата Faul Paul
Kvout Харальд Блютуз 🤭

Если переводить — то только так)).:beer:
цитата просточитатель
Так что Лютик вполне желательно переводить)

Да, понятно, что не только русская традиция, но мы здесь уже на поле вкусовщины: я предпочитаю транслитерацию, кто-то — наоборот, полную адаптацию.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 12:30  
Интересно) Сравниваю переводы)
цитата Вайсброт


Велерад, ипат Вызимы
цитата Бушков
Велерад, градоправитель Стужни
цитата Вайсброт


Слушай, два года тому назад кметы из какой-то захудалой дыры под Махакамом,
цитата Бушков
Года два назад дракон повадился пожирать овец у крестьян в каком-то захолустье под Магакамом
цитата Вайсброт
Он взял меч в одну руку, другой провел по крышке саркофага, выговаривая формулу, затем легко сдвинул плиту на несколько вершков

цитата Бушков
Он сжал меч, пробормотал заклинание и чуть-чуть сдвинул крышку саркофага. Тишина.
Так что Вайсброт не предел адаптации)
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...252253254255256    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх