автор |
сообщение |
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerГОВОРЯЩИЙ (!) псевдоним И псевдонимы тоже по возможности, конечно, иначе как в кузнецах тьмы будет Сильхас Гиблый или в полуночном приливе, по-моему, Скабандарий Кровоглазый. Но в любом случае Лютик хороший вариант, вопросов нет, но альтернатива, предложенная мне нравится.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКстати в том же ролике. на английском Лютика зовут Одуванчик. Почему то. А я знаю почему) Лютик по английски Valorum и это реальное имя. Женское имя)
Немножко не так — то есть совсем не так. Он действительно Одуванчик, на английском «одуванчик» — это Dandelion, а «лютик» — Buttercup. Наверное, посчитали, что «чашка масла» звучит странно, хотя это и есть лютик, конечно. Так что, может, и из-за женственности. А вот Valorum — я это слово только в латыни знаю, то есть «ценность».
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА почему нет? Король Харальд 1 Синезубый
Потому что для меня Harald Blåtand — Харальд Блатанд — звучит лучше, чем Харальд Синезубый. Тем более что тут ещё разобраться надо: там и в значении, и чёрный цвет есть. Поэтому я считаю — имхо, само собой: везде, где можно использовать транслитерацию, стоит использовать , стоит использовать транслитерацию.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutА вот Valorum — я это слово только в латыни знаю, то есть «ценность». Прошу прощения. Читал иностранный форум. Перепутал с ником Вот из ВК) https://vk.com/wall-218117908_478?ysclid=... цитата В англоязычной же литературе Лютик стал Одуванчиком🙈. Денделион, сокращенно Денди. Почему? Есть версия, что английское название лютика Buttercup используется для обозначения женского имени. Тут и про женское имя. И одуванчик это Денди. Как денди лондонский одет значит?)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
вчера в 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutвезде, где можно использовать транслитерацию, стоит использовать , стоит использовать транслитерацию. Хорошо, что так не делают. А то без Эрика Светлоокого, а уж тем более Эрика Кровавая Секира жизнь куда как скучнее была бы!
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmА то без Эрика Светлоокого, а уж тем более Эрика Кровавая Секира жизнь куда как скучнее была бы! Не спорю, сага об Эрикке Светлооком и Гудруде в одном предложении — это то ещё ха-ха, вызывает, но чаще глаз дёргается. Но Кровавую Секиру однозначно оставляем! Против такого прозвища не попрёшь.
|
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
сегодня в 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, в англоязычной версии Лютика окрестили Одуванчиком. У нас тоже можно было переделать имя на звучный манер, близко к польскому. Скажем, Яска — милый. Но Лютик сложился исторически. И никаким топором его уже не вырубить.
А ведьмачьи медальоны и школы (которых по сообщению автора всё-таки нет, о чём я всегда говорил), корее всего являются отсылкой к средневековым фехтовальным братствам-цехам (Типа "братья святого Марка" или "святого Вита"), которые разделялись именно по стилю фехтования и способам заработка оружием.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny У нас тоже можно было переделать Ну собственно да.цитата NyНо Лютик сложился исторически. и никаким топором его уже не вырубить. И перевод прям прижился. Перевод Вайсброта остается единственным даже фанатских вроде нет если не ошибаюсь?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
сегодня в 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Robin Pack Я, правда, не вижу в этом особого смысла кроме как «показать, кто в саге хозяин». ... А без школ получается, что ведьмаку можно хоть с пацификом, хоть с павлином ходить — это не цеховой знак, а словно бы майка с принтом. Почему же только "хозяин". В тексте идет чистый проброс — "Змея — мудрость — манипулирование — яд". Прямая связь между изображением и стилем действия и медальоны тогда это отражение сути ведьмака. И вот у нас уже новый намек через волка на медальоне на характер Геральта. Другой разговор, что сейчас это как бы сильно поздно с учетом даты написания книги...
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
сегодня в 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Перевод Вайсброта остается единственным единственным полным (по составу Саги на момент смерти переводчика) отдельные рассказы из первых сборников успели выйти в других переводах. В том числе в переводе Бушкова.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerотдельные рассказы из первых сборников успели выйти в других переводах. В том числе в переводе Бушкова. Ну это да. Но эти переводы.. Бушков даже слова Ведьмак не знал. У него Геральт ведун. Ну и не первых сборников а первого сборника) еще точнее три рассказа. Ведьмак ( Ведун) В переводе Бушкова. Доля правды в переводах Гладысь. Лося и Могильчака. И Меньшее зло в переводе Вяткина. Все Сделаны тогда когда первого романа еще не было
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Faul Paul 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul PaulХаральд Блютуз Смех смехом а ведь Блютуз и назван в честь Харальда. ( И это означает что перевод прозвища был на все языки) Это не только русскоязычная традиция. Так что вполне переводят прозвища). Так что Лютик вполне желательно переводить)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul PaulKvout Харальд Блютуз 🤭
Если переводить — то только так)).
цитата просточитательТак что Лютик вполне желательно переводить) Да, понятно, что не только русская традиция, но мы здесь уже на поле вкусовщины: я предпочитаю транслитерацию, кто-то — наоборот, полную адаптацию.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно) Сравниваю переводы) цитата Вайсброт
Велерад, ипат Вызимы
цитата БушковВелерад, градоправитель Стужни цитата Вайсброт
Слушай, два года тому назад кметы из какой-то захудалой дыры под Махакамом,
цитата Бушков Года два назад дракон повадился пожирать овец у крестьян в каком-то захолустье под Магакамом цитата ВайсбротОн взял меч в одну руку, другой провел по крышке саркофага, выговаривая формулу, затем легко сдвинул плиту на несколько вершков
цитата БушковОн сжал меч, пробормотал заклинание и чуть-чуть сдвинул крышку саркофага. Тишина. Так что Вайсброт не предел адаптации)
|
––– Чтение-Сила |
|
|