Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:51  

цитата Sph

Я четыре раза читал первую книгу, три раза вторую и один раз первую.

Я, побольше читал первую и вторую, но третью тоже всего один раз. Не соглашусь что третья слабее, где-то сильнее. Но тут мастерство автора виновато — переживаешь всё вместе с героями, а третья в этом плане самая тяжёлая.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:59  

цитата Sph

сама финальная книга довольно слабая и в ней весь задор и шарм первых двух сошел на нет.


Имхо, третья — самая мощная. Читал на украинском, отрывки на польском.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 23:25  

цитата Melanchthon

Легеза плюс редактор с хорошим вкусом могут сотворить чудо и перевести "Свет Вечный" не хуже Вайсброта, имхо. Но нужна воля издательская и желание...

Это правда!:beer: Делаю выводы на основе прочтения / сравнения той же "Maladie" пана Анджея. Читала в сети перевод Вайсброта, а в сборнике антологии — Легезы. Последний понравился больше. Он без фолка, шуток, прибауток, — красивый, аскетичный, суровый сказ в стиле самой этой легенды.

цитата Evil Writer

Легеза лучше Фляка и это однозначно. Но Вайсброт... Вайсброт — это нечто.

Сапковский не очень был доволен этим креативным "вмешательством" в его замысел и у знаменитого поляка, знаю, были особые претензии к Вайсброту в этом смысле. В ветке где-то вверху кидала ссылку на его интервью. Могу повторить, — кинуть в личку. Надо?;-) О переводах Фляка судить по одной "Змее" лекговесно и не добросовестно что ли. Но сагу о Рейневане не одолела как раз по причине разной подачи. До сих пор от себя не понимаю: почему её нельзя довести до ума / издать под единым переводом (редактурой)? o_O ??? 8-)
–––
Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 23:40  

цитата neo smile

Сапковский не очень был доволен этим креативным "вмешательством" в его замысел и у знаменитого поляка, знаю, были особые претензии к Вайсброту в этом смысле. В ветке где-то вверху кидала ссылку на его интервью.

Вроде как там всё наоборот было. Вайсброт добросовестно у пана расспрашивал, что тот имел ввиду и где, что, зачем следует.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 00:12  
neo smile, хорошее интервью, расставившее все на свои места. У меня перевод Narrenturm сразу вызвал недоверие. Уже на уровне непопадания в культурные реалии. Кто-то скажет: Ян или Жан, часовня или купол — какая разница? Но разница есть. Автор и переводчик — на разных культурных волнах, такой "диалог" много теряет. Не вижу смысла тратить время на чтение перевода Вайсброта.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 00:24  
Evil Writer, проблема с этим методом работы в том, что переводчик должен почувствовать, когда задать вопрос. То есть надо четко понимать, что ты не понимаешь :) Как ни парадоксально, но это высший уровень владения иностранным языком. Возможно, сыграли роль и дедлайны, но дедлайны тоже нужно и можно менять, если у тебя длинный список вопросов. Предположу всё же, что список этот был не очень длинный.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 00:28  
Вайсброт не был идеальным переводчиком, но для меня он — идеальный переводчик "Ведьмака", и все огрехи только в плюс, добавляют комизма и постмодерна. Впрочем, я стрескал и фляковских боевых колесниц с инопланетянами, а вот на переводе Легезы споткнулся. Но "Сезон гроз" и в целом не радует, не знаю пан писатель тут крайний, пан переводчик или пан Туман.
–––
this light is not light


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 01:42  

цитата пан Туман

я стрескал и фляковских боевых колесниц с инопланетянами


Про колесницы помню. А инопланетяне — это какой случай, напомните :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 01:55  
Дело в том, что «Сезон», скажем так, не совсем похож на предыдущие тома. Плюс Вайсброт часто весьма вольно обращался с оригиналом: где-то разбивал длинные предложения, где-то сливал короткие в одно. (А у Сапковского короткие предложения — один из фирменных приёмов). Плюс Вайсброт часто переводил латынь и проч.слова на других языках, что, имхо, как минимум спорное решение. Сделать «Сезон» похожим на предыдущие тома мог бы, наверное, сам Вайсброт, но был бы это корректно по отношению к автору?

(О сокращениях вроде отцензурированной сцены с Цири и Мистле, думаю, нет смысла упоминать, все же знают?)

При этом Вайсброт, имхо, для того времени (при отсутствии Википедии и проч.) сделал уникальную вещь: дал «Ведьмаку» узнаваемый «голос». В конце концов, не зря же третий том «гуситов» посвящён его памяти.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 01:57  
Sopor Там в оригинале речь шла о планетниках.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 02:02  
Vladimir Puziy, оу... В принципе тот же уровень абсурда, что и колесницы :-(.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 02:04  
Там было что-то про «inny płanetnik», ну и переводчик решил, что ясно же, о чём речь.


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 07:27  
Контакт Сапковского с Вайсбротом всё же предотвратил появление совсем уж экзотических объектов, например, "судака со звонком".

цитата

Ну и, конечно, «кусочек судака» (dzwonko sandacza) — тоже бьет все рекорды. "Я — говорит — не понимаю, у каких судаков есть звонки, где этот dzwonek этого судака»? Я говорю (смех): "Не dzwonek, а dzwonko". — "Ну да, но где у судака звонок?" — "Нигде! Dzwonko – это кусочек судака!"
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 07:46  

цитата Victor31

Dzwonko – это кусочек судака!"
На русском звено только у осетровых


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2019 г. 07:56  
ааа иии, это объяснение Сапковского. "Звено", как и "звонок", — это, видимо, еще один ложный друг переводчика.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2019 г. 02:01  

цитата Evil Writer

Вроде как там всё наоборот было. Вайсброт добросовестно у пана расспрашивал, что тот имел ввиду и где, что, зачем следует.

Найду ссылку по ветке — кину в личку почитать (Много Вайсброт отсебятины талантливой дал — Сапковский ругался)8:-0 Я щас стилистику имею ввиду — вот здесь ниже на все 💯! согласна / не раз эта инфа в сети попадается

цитата Vladimir Puziy

Плюс Вайсброт часто весьма вольно обращался с оригиналом: где-то разбивал длинные предложения, где-то сливал короткие в одно

цитата Victor31

Ян или Жан, часовня или купол — какая разница? Но разница есть. Автор и переводчик — на разных культурных волнах, такой "диалог" много теряет. Не вижу смысла тратить время на чтение перевода Вайсброта

Честно признаться, никогда особо не заморачивалась такими именно придирками. И да, в тему Вайсброта — он умница!!! Он разбаловал преданных фанов саги великолепным стилем, вкусом и ярким оригинальным и очень богатым языком. Но это не Сапковский... Потому что вот

цитата Vladimir Puziy

(А у Сапковского короткие предложения — один из фирменных приёмов).

Да! Спасибо за уточнение:beer: Было интересно — сверяла в сети оригинал. Его Ведьмак более холодный, более аскетичный, — он что ли режет своим фирменным текстом. И это больше похоже на универсум комп-игрушки чем на замысловатую лит-ру. Так что тут есть нюансы. И быть может стОит всё-таки перевести всю сагу близко к аутентичности текста пана Анджея. Хотя переводы Вайсброта (даже в случае переиздания) всё равно оставлю как одни из самых любимых8-)
–––
Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2019 г. 19:51  
Перечитываю "Ведьмака" в очередной раз. Подскажите, по сюжетной хронологии "Сезон гроз" куда лучше засунуть при прочтении? После "Последнего желания" или после "Меча предназначения"?
–––
Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2019 г. 20:02  
Mierin
После "Последнего желания".
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2019 г. 20:22  
Evil Writer , спасибо :)
–––
Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2019 г. 02:01  
Это если забыть про то обстоятельство, что Геральт там в конце "не" направляется в Вызиму расколдовывать дочь Фольтеста. Ну то есть если считать временем действия "Желания" события в обители Нэннеке, то "Сезон гроз", получается, произошел до этого. Если события, описанные в рассказах — то где-то внутри с учетом намека, что те рассказы-воспоминания даны не в хронологическом порядке.

Я, собственно, могу ошибаться, но запомнилось как-то так. Кстати, его ж у Нэннеке именно после упырицы и отхаживают? Т.е. первый по порядку рассказ — хронологически [пред]последний в книге?

UPD: перечитал вопрос-ответ еще раз. Логика в том, чтобы засунуть СГ после ПЖ при прочтении, действительно есть. Другое дело, что я бы не стал.
Страницы: 123...189190191192193...249250251    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх