автор |
сообщение |
shack4839 
 авторитет
      
|
22 июля 2019 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Я четыре раза читал первую книгу, три раза вторую и один раз первую.
Я, побольше читал первую и вторую, но третью тоже всего один раз. Не соглашусь что третья слабее, где-то сильнее. Но тут мастерство автора виновато — переживаешь всё вместе с героями, а третья в этом плане самая тяжёлая.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2019 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph сама финальная книга довольно слабая и в ней весь задор и шарм первых двух сошел на нет.
Имхо, третья — самая мощная. Читал на украинском, отрывки на польском.
|
|
|
neo smile 
 философ
      
|
22 июля 2019 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Легеза плюс редактор с хорошим вкусом могут сотворить чудо и перевести "Свет Вечный" не хуже Вайсброта, имхо. Но нужна воля издательская и желание...
Это правда! Делаю выводы на основе прочтения / сравнения той же "Maladie" пана Анджея. Читала в сети перевод Вайсброта, а в сборнике антологии — Легезы. Последний понравился больше. Он без фолка, шуток, прибауток, — красивый, аскетичный, суровый сказ в стиле самой этой легенды.
цитата Evil Writer Легеза лучше Фляка и это однозначно. Но Вайсброт... Вайсброт — это нечто.
Сапковский не очень был доволен этим креативным "вмешательством" в его замысел и у знаменитого поляка, знаю, были особые претензии к Вайсброту в этом смысле. В ветке где-то вверху кидала ссылку на его интервью. Могу повторить, — кинуть в личку. Надо? О переводах Фляка судить по одной "Змее" лекговесно и не добросовестно что ли. Но сагу о Рейневане не одолела как раз по причине разной подачи. До сих пор от себя не понимаю: почему её нельзя довести до ума / издать под единым переводом (редактурой)? 
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
22 июля 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile Сапковский не очень был доволен этим креативным "вмешательством" в его замысел и у знаменитого поляка, знаю, были особые претензии к Вайсброту в этом смысле. В ветке где-то вверху кидала ссылку на его интервью.
Вроде как там всё наоборот было. Вайсброт добросовестно у пана расспрашивал, что тот имел ввиду и где, что, зачем следует.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 июля 2019 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
neo smile, хорошее интервью, расставившее все на свои места. У меня перевод Narrenturm сразу вызвал недоверие. Уже на уровне непопадания в культурные реалии. Кто-то скажет: Ян или Жан, часовня или купол — какая разница? Но разница есть. Автор и переводчик — на разных культурных волнах, такой "диалог" много теряет. Не вижу смысла тратить время на чтение перевода Вайсброта.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 июля 2019 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, проблема с этим методом работы в том, что переводчик должен почувствовать, когда задать вопрос. То есть надо четко понимать, что ты не понимаешь :) Как ни парадоксально, но это высший уровень владения иностранным языком. Возможно, сыграли роль и дедлайны, но дедлайны тоже нужно и можно менять, если у тебя длинный список вопросов. Предположу всё же, что список этот был не очень длинный.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
пан Туман 
 магистр
      
|
23 июля 2019 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вайсброт не был идеальным переводчиком, но для меня он — идеальный переводчик "Ведьмака", и все огрехи только в плюс, добавляют комизма и постмодерна. Впрочем, я стрескал и фляковских боевых колесниц с инопланетянами, а вот на переводе Легезы споткнулся. Но "Сезон гроз" и в целом не радует, не знаю пан писатель тут крайний, пан переводчик или пан Туман.
|
––– this light is not light
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
23 июля 2019 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что «Сезон», скажем так, не совсем похож на предыдущие тома. Плюс Вайсброт часто весьма вольно обращался с оригиналом: где-то разбивал длинные предложения, где-то сливал короткие в одно. (А у Сапковского короткие предложения — один из фирменных приёмов). Плюс Вайсброт часто переводил латынь и проч.слова на других языках, что, имхо, как минимум спорное решение. Сделать «Сезон» похожим на предыдущие тома мог бы, наверное, сам Вайсброт, но был бы это корректно по отношению к автору?
(О сокращениях вроде отцензурированной сцены с Цири и Мистле, думаю, нет смысла упоминать, все же знают?)
При этом Вайсброт, имхо, для того времени (при отсутствии Википедии и проч.) сделал уникальную вещь: дал «Ведьмаку» узнаваемый «голос». В конце концов, не зря же третий том «гуситов» посвящён его памяти.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 июля 2019 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контакт Сапковского с Вайсбротом всё же предотвратил появление совсем уж экзотических объектов, например, "судака со звонком".
цитата Ну и, конечно, «кусочек судака» (dzwonko sandacza) — тоже бьет все рекорды. "Я — говорит — не понимаю, у каких судаков есть звонки, где этот dzwonek этого судака»? Я говорю (смех): "Не dzwonek, а dzwonko". — "Ну да, но где у судака звонок?" — "Нигде! Dzwonko – это кусочек судака!"
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 июля 2019 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, это объяснение Сапковского. "Звено", как и "звонок", — это, видимо, еще один ложный друг переводчика.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
neo smile 
 философ
      
|
25 июля 2019 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Вроде как там всё наоборот было. Вайсброт добросовестно у пана расспрашивал, что тот имел ввиду и где, что, зачем следует.
Найду ссылку по ветке — кину в личку почитать (Много Вайсброт отсебятины талантливой дал — Сапковский ругался) Я щас стилистику имею ввиду — вот здесь ниже на все 💯! согласна / не раз эта инфа в сети попадается
цитата Vladimir Puziy Плюс Вайсброт часто весьма вольно обращался с оригиналом: где-то разбивал длинные предложения, где-то сливал короткие в одно
цитата Victor31 Ян или Жан, часовня или купол — какая разница? Но разница есть. Автор и переводчик — на разных культурных волнах, такой "диалог" много теряет. Не вижу смысла тратить время на чтение перевода Вайсброта
Честно признаться, никогда особо не заморачивалась такими именно придирками. И да, в тему Вайсброта — он умница!!! Он разбаловал преданных фанов саги великолепным стилем, вкусом и ярким оригинальным и очень богатым языком. Но это не Сапковский... Потому что вот
цитата Vladimir Puziy (А у Сапковского короткие предложения — один из фирменных приёмов).
Да! Спасибо за уточнение Было интересно — сверяла в сети оригинал. Его Ведьмак более холодный, более аскетичный, — он что ли режет своим фирменным текстом. И это больше похоже на универсум комп-игрушки чем на замысловатую лит-ру. Так что тут есть нюансы. И быть может стОит всё-таки перевести всю сагу близко к аутентичности текста пана Анджея. Хотя переводы Вайсброта (даже в случае переиздания) всё равно оставлю как одни из самых любимых
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
9 августа 2019 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю "Ведьмака" в очередной раз. Подскажите, по сюжетной хронологии "Сезон гроз" куда лучше засунуть при прочтении? После "Последнего желания" или после "Меча предназначения"?
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
9 августа 2019 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer , спасибо :)
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
10 августа 2019 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это если забыть про то обстоятельство, что Геральт там в конце "не" направляется в Вызиму расколдовывать дочь Фольтеста. Ну то есть если считать временем действия "Желания" события в обители Нэннеке, то "Сезон гроз", получается, произошел до этого. Если события, описанные в рассказах — то где-то внутри с учетом намека, что те рассказы-воспоминания даны не в хронологическом порядке.
Я, собственно, могу ошибаться, но запомнилось как-то так. Кстати, его ж у Нэннеке именно после упырицы и отхаживают? Т.е. первый по порядку рассказ — хронологически [пред]последний в книге?
UPD: перечитал вопрос-ответ еще раз. Логика в том, чтобы засунуть СГ после ПЖ при прочтении, действительно есть. Другое дело, что я бы не стал.
|
|
|