Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2019 г. 18:08  
Aleks_MacLeod Он уговорил отца написать такой рассказ. Так и появился "Ведьмак".


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2019 г. 21:24  

цитата Cesar

Печальная новость.Умер единственный сын пана Анджея-Кшиштоф.Ему было 47.Без него не было бы Ведьмака.Светлая память!!!


Очень грустно читать такое

жаль , словами не выразить то что он чувствует, можно только поддержать

а есть инфа , что случилось, ведь так молод был он, в расцвете сил :-(((:-(((:-(((


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 23:00  
По поводу "Змеи" (в продолжение моего разговора с neo smile из другой ветки во избежания флуда), так это перевод Фляка. Хочется отметить, что все переводы Фляка крайне скудны в отличие от Вайсброта, поэтому "Змее", собственно, нужен новый и качественный перевод. Или хотя бы новая правка и редактура к старому.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 23:27  

цитата Evil Writer

Или хотя бы новая правка и редактура к старому.


Имхо, там проще заново перевести, чем всё вычищать. То же касается третьего тома "гуситов", но народ покупает -- а значит, скорее всего никаких изменений на этом фронте не будет.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2019 г. 23:40  

цитата Vladimir Puziy

Имхо, там проще заново перевести, чем всё вычищать.

Согласен. Вариант с новой правкой — это, конечно, на крайний случай.

цитата Vladimir Puziy

о же касается третьего тома "гуситов", но народ покупает -- а значит, скорее всего никаких изменений на этом фронте не будет.

А вот это обидно.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 01:44  


Да вот, собственно, очередное переиздание.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 01:50  

цитата Evil Writer

По поводу "Змеи" (в продолжение моего разговора с neo smile из другой ветки во избежания флуда)

О да! Знакомые всё лица по великолепному Сапковскому:-):-D

цитата Evil Writer

Хочется отметить, что все переводы Фляка крайне скудны в отличие от Вайсброта, поэтому "Змее", собственно, нужен новый и качественный перевод. Или хотя бы новая правка и редактура к старому.

Блин, смело очень! А с чем сравниваешь? Читал оригинал "Змеи" на польском, да? (Я щас без иронии) Мне вот не даётся польский — хотя прилично знаю украинский. И из того, что читала по Сапковскому в разных переводах (Вайсброт, Фляк, Легеза) — в наибольшую аутентичную "притирку" переводит именно С. Легеза. Эта суть здесь не раз поднималась в различных контекстах и вопрос в тему: А каковы твои ожидания от нового перевода (частичной правки)? -Услышать оригинальный почерк Сапковского или получить побольше разных лит-х "украшательств" в метафорах (как это делал — весьма талантливо / я не критикую) — Вайсброт, да пожалуй и Фляк тоже. "Змея" на мой скромный взгляд в этом смысле / контексте переведена великолепно.
–––
Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с)


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 10:19  
Легеза плюс редактор с хорошим вкусом могут сотворить чудо и перевести "Свет Вечный" не хуже Вайсброта, имхо. Но нужна воля издательская и желание...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 10:28  

цитата neo smile

"Змея" на мой скромный взгляд в этом смысле / контексте переведена великолепно.


Насчет великолепия не скажу, но читал пару лет назад в маршрутке, в плане перевода глаз ни за что не зацепился,
в т.ч. и в исторической части. Можно конкретизировать претензии к переводу Змеи?


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 10:30  

цитата Vladimir Puziy

Да вот, собственно, очередное переиздание.


На обложке, похоже, флаг Фландрии (черный лев на желтом фоне), французские флёр-де-лис на синем рыцаре ... Кто-нибудь знает, имеет ли это отношение к содержанию трилогии?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 11:37  

цитата eos

Можно конкретизировать претензии к переводу Змеи?


Об этом уже не раз писали в теме, в том числе — по свежим следам. Там многое: от непонимания Фляком польского («пояс» вместо «ремешок» и прочие «друзья переводчика») до самодеятельности.

Кстати, до перевода от «АСТ» был ещё один — сокращённый и не без ошибок, но более удачный, насколько помню. Его публиковал в ЖЖ сам переводчик (имени-фамилии не скажу, увы; давно это было).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 11:55  

цитата Vladimir Puziy

Об этом уже не раз писали в теме, в том числе — по свежим следам.


Просто претензии к переводу третьего романа Саги о Рейневане я помню и разделяю, а вот насчет Змеи не слышал.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 11:56  

цитата Vladimir Puziy

Кстати, до перевода от «АСТ» был ещё один — сокращённый и не без ошибок, но более удачный, насколько помню. Его публиковал в ЖЖ сам переводчик (имени-фамилии не скажу, увы; давно это было).

Леонид Таубес.
–––
this light is not light


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:07  

цитата neo smile

Читал оригинал "Змеи" на польском, да?

У меня польские корни по отцу и я немного шарю в польском. Оригинал я целиком не читал, но просматривал и зачитывал отрывками. У Фляка даже стиль Сапковского криво передан. Он читаем, конечно, но это не 100% тот автор по стилю. Короче, я за то, чтобы был русский хороший перевод или я пойду читать "Змею" в оригинале.

цитата neo smile

И из того, что читала по Сапковскому в разных переводах (Вайсброт, Фляк, Легеза) — в наибольшую аутентичную "притирку" переводит именно С. Легеза.

Легеза лучше Фляка и это однозначно. Но Вайсброт... Вайсброт — это нечто.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:17  

цитата пан Туман

Леонид Таубес.


Точно! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:23  

цитата Evil Writer

или я пойду читать "Змею" в оригинале.


Кстати, за что я Фляку благодарен — за качество его переводов. :) Благодаря третьим «Гуситам» я уже знал, что «Змею» хочу прочесть в оригинале. И это была первая книга, которую я освоил на польском — а с тех-то пор и покатился по наклонной. Вегнер, Гжендович, Збешховский и проч. авторы, изданные на русском, — косвенным образом в этом всём виноват именно Фляк.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:27  

цитата Vladimir Puziy

косвенным образом в этом всём виноват именно Фляк

Хоть что-то полезное он сделал) Но я и из-за Фляка не стал читать дальше первого тома гуситскую трилогию.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:33  

цитата Evil Writer

Хоть что-то полезное он сделал)


К изучению языков лучше всего подстегивают плохие переводы и пропущенные издателями части цикла. На себе проверял. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:35  

цитата Evil Writer

Но я и из-за Фляка не стал читать дальше первого тома гуситскую трилогию.

Я четыре раза читал первую книгу, три раза вторую и один раз первую. Кстати, мне кажется там не только перевод плохой, но и сама финальная книга довольно слабая и в ней весь задор и шарм первых двух сошел на нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2019 г. 12:50  

цитата vxga

К изучению языков лучше всего подстегивают плохие переводы и пропущенные издателями части цикла. На себе проверял. :)

Всегда так)
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто
Страницы: 123...188189190191192...250251252    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх