автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Jiraya87 
 философ
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
21 июля 2019 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу "Змеи" (в продолжение моего разговора с neo smile из другой ветки во избежания флуда), так это перевод Фляка. Хочется отметить, что все переводы Фляка крайне скудны в отличие от Вайсброта, поэтому "Змее", собственно, нужен новый и качественный перевод. Или хотя бы новая правка и редактура к старому.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
21 июля 2019 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Или хотя бы новая правка и редактура к старому.
Имхо, там проще заново перевести, чем всё вычищать. То же касается третьего тома "гуситов", но народ покупает -- а значит, скорее всего никаких изменений на этом фронте не будет.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
21 июля 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Имхо, там проще заново перевести, чем всё вычищать.
Согласен. Вариант с новой правкой — это, конечно, на крайний случай.
цитата Vladimir Puziy о же касается третьего тома "гуситов", но народ покупает -- а значит, скорее всего никаких изменений на этом фронте не будет.
А вот это обидно.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
neo smile 
 философ
      
|
22 июля 2019 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer По поводу "Змеи" (в продолжение моего разговора с neo smile из другой ветки во избежания флуда)
О да! Знакомые всё лица по великолепному Сапковскому 
цитата Evil Writer Хочется отметить, что все переводы Фляка крайне скудны в отличие от Вайсброта, поэтому "Змее", собственно, нужен новый и качественный перевод. Или хотя бы новая правка и редактура к старому.
Блин, смело очень! А с чем сравниваешь? Читал оригинал "Змеи" на польском, да? (Я щас без иронии) Мне вот не даётся польский — хотя прилично знаю украинский. И из того, что читала по Сапковскому в разных переводах (Вайсброт, Фляк, Легеза) — в наибольшую аутентичную "притирку" переводит именно С. Легеза. Эта суть здесь не раз поднималась в различных контекстах и вопрос в тему: А каковы твои ожидания от нового перевода (частичной правки)? -Услышать оригинальный почерк Сапковского или получить побольше разных лит-х "украшательств" в метафорах (как это делал — весьма талантливо / я не критикую) — Вайсброт, да пожалуй и Фляк тоже. "Змея" на мой скромный взгляд в этом смысле / контексте переведена великолепно.
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
22 июля 2019 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Легеза плюс редактор с хорошим вкусом могут сотворить чудо и перевести "Свет Вечный" не хуже Вайсброта, имхо. Но нужна воля издательская и желание...
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
22 июля 2019 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile "Змея" на мой скромный взгляд в этом смысле / контексте переведена великолепно.
Насчет великолепия не скажу, но читал пару лет назад в маршрутке, в плане перевода глаз ни за что не зацепился, в т.ч. и в исторической части. Можно конкретизировать претензии к переводу Змеи?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
22 июля 2019 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Да вот, собственно, очередное переиздание.
На обложке, похоже, флаг Фландрии (черный лев на желтом фоне), французские флёр-де-лис на синем рыцаре ... Кто-нибудь знает, имеет ли это отношение к содержанию трилогии?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2019 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Можно конкретизировать претензии к переводу Змеи?
Об этом уже не раз писали в теме, в том числе — по свежим следам. Там многое: от непонимания Фляком польского («пояс» вместо «ремешок» и прочие «друзья переводчика») до самодеятельности.
Кстати, до перевода от «АСТ» был ещё один — сокращённый и не без ошибок, но более удачный, насколько помню. Его публиковал в ЖЖ сам переводчик (имени-фамилии не скажу, увы; давно это было).
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
22 июля 2019 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Об этом уже не раз писали в теме, в том числе — по свежим следам.
Просто претензии к переводу третьего романа Саги о Рейневане я помню и разделяю, а вот насчет Змеи не слышал.
|
|
|
пан Туман 
 магистр
      
|
22 июля 2019 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Кстати, до перевода от «АСТ» был ещё один — сокращённый и не без ошибок, но более удачный, насколько помню. Его публиковал в ЖЖ сам переводчик (имени-фамилии не скажу, увы; давно это было).
Леонид Таубес.
|
––– this light is not light
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
22 июля 2019 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile Читал оригинал "Змеи" на польском, да?
У меня польские корни по отцу и я немного шарю в польском. Оригинал я целиком не читал, но просматривал и зачитывал отрывками. У Фляка даже стиль Сапковского криво передан. Он читаем, конечно, но это не 100% тот автор по стилю. Короче, я за то, чтобы был русский хороший перевод или я пойду читать "Змею" в оригинале.
цитата neo smile И из того, что читала по Сапковскому в разных переводах (Вайсброт, Фляк, Легеза) — в наибольшую аутентичную "притирку" переводит именно С. Легеза.
Легеза лучше Фляка и это однозначно. Но Вайсброт... Вайсброт — это нечто.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2019 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer или я пойду читать "Змею" в оригинале.
Кстати, за что я Фляку благодарен — за качество его переводов. :) Благодаря третьим «Гуситам» я уже знал, что «Змею» хочу прочесть в оригинале. И это была первая книга, которую я освоил на польском — а с тех-то пор и покатился по наклонной. Вегнер, Гжендович, Збешховский и проч. авторы, изданные на русском, — косвенным образом в этом всём виноват именно Фляк.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
22 июля 2019 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy косвенным образом в этом всём виноват именно Фляк
Хоть что-то полезное он сделал) Но я и из-за Фляка не стал читать дальше первого тома гуситскую трилогию.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
22 июля 2019 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Хоть что-то полезное он сделал)
К изучению языков лучше всего подстегивают плохие переводы и пропущенные издателями части цикла. На себе проверял. :)
|
|
|
Sph 
 авторитет
      
|
22 июля 2019 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Но я и из-за Фляка не стал читать дальше первого тома гуситскую трилогию.
Я четыре раза читал первую книгу, три раза вторую и один раз первую. Кстати, мне кажется там не только перевод плохой, но и сама финальная книга довольно слабая и в ней весь задор и шарм первых двух сошел на нет.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
22 июля 2019 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga К изучению языков лучше всего подстегивают плохие переводы и пропущенные издателями части цикла. На себе проверял. :)
Всегда так)
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|