автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
26 сентября 2016 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese . И Джерард, кстати, тоже, потому что непонятно, с какой стати имя, существующее в английском (я лично знаю ирландца Джерарда), надо читать на французский манер. Только потому, что мы не знаем А какая разница? Уж амбериты всяко не говорят по английски Как и в любой фантастике имена адаптированы для земного уха. А для русского уха Жерар звучит лучше чем Джерард...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 сентября 2016 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А для русского уха Жерар звучит лучше чем Джерард...
Для вашего — может быть. Для моего — никогда :) Джерард — прекрасное имя, и без всяких ложных французских коннотаций. Разница есть. Она в том, что Желязны писал по-английски — и его герои носят английские имена.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 сентября 2016 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese А тогда скажи почему не Зилазни, а Желязны 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
26 сентября 2016 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese И Джерард, кстати, тоже, потому что непонятно, с какой стати имя, существующее в английском (я лично знаю ирландца Джерарда), надо читать на французский манер
Где-то в zelazny_ru была ссылка на фрагменты из аудиокниги, в чтении самого РЖ. Так он явно произносит "Жерар".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 сентября 2016 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А тогда скажи почему не Зилазни, а Желязны
Потому что по-коммунистически верно звучит! Желязны = Железняк + Сталин + Каменев + ... Кремень-писатель! И имя — Роджер (чёрный). Боевая фантастика.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 сентября 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А тогда скажи почему не Зилазни, а Желязны
Мне "Зилазни" даже больше нравится. Но это типа традиция. За реальными людьми традиция закрепляется быстрее, чем за персонажами переводов ;)
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 сентября 2016 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Где-то в zelazny_ru была ссылка на фрагменты из аудиокниги, в чтении самого РЖ. Так он явно произносит "Жерар".
Если это и так (надо слушать, англофоны очень четко выделяют французские имена в речи — и вряд ли там французский прононс есть), это _можно_ учитывать при переводе. А можно и не учитывать, аргумент "это английское имя и читаться должно по-английски" вполне весом.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
26 сентября 2016 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Мне "Зилазни" даже больше нравится
Одна моя подруга (к счастью, бывшая) думала, что он -- болгарин 
цитата angels_chinese А можно и не учитывать, аргумент "это английское имя и читаться должно по-английски" вполне весом
Разумеется. Но спор-то был о букве "J" на карте... (Я б его вообще Герхардтом обозвал, если на то пошло )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
26 сентября 2016 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой вкус (именно на вкус — без особого обоснования) в первом романе либо Джерард с Жупеном (Jopin), либо Жерар с кем-то ещё (Джонин Тогоевой, Джоупин в первом варианте Юа?) в качестве смотрителя маяка. А то в варианте Жерар-Жупен как-то многовато условных «французов» на один «шекспировский» текст (и амберский военно-морской флот) получается.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
26 сентября 2016 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese (надо слушать, англофоны очень четко выделяют французские имена в речи
Увы, далеко не всегда. Слушаю сейчас книгу и дамочка-чтец фамилию "Dumas" стабильно произносит как ДюмАс (и в остальных франко-креольских именах косячит по-черному). А я каждый раз подпрыгиваю 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
26 сентября 2016 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Слушаю сейчас книгу и дамочка-чтец фамилию "Dumas" стабильно произносит как ДюмАс у меня на компе фильм "Девятые врата", там переводчик произносит "снято по книге Артуро Прес Реверте "Эль Клуб Дюмас" Уж не знаю, что за преводчики такие аховые были у фильма, что не смогли с испанского название книги перевести и фамилию Дюма распознать.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
26 сентября 2016 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Джерард с Жупеном (Jopin)
Вот эта ссылка. Вполне себе отчетливо слышно: "Жьерард" и "(д)Жопин" 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
26 сентября 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И никакого Джерарда, потому что "Ж" в начале. 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 сентября 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese В произношении Gerard отчетливо слышится "д" в конце, так что никакого Жерара. А Гарри Гаррисон на самом деле Харри Харрисон. И что?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
26 сентября 2016 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А Гарри Гаррисон на самом деле Харри Харрисон
На самом деле он 'эрри 'эррисон.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
TrollBoroda 
 миротворец
      
|
|