автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
31 июля 2012 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Ну любят они одну книжку в десяти сериях выпускать!
СвА больше чем в десяти были. И это еще переиздания не подоспели. Полный мрак.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
31 июля 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
Атмосферно-таки. Впрочем, с обложками Мизери в России везло
Gorekulikoff
В серии Кинороман 80% романов Кинга можно переиздать таким макаром
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 июля 2012 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давно пора переиздать все. Вы же больше всех плакали, что в новой серии ничего не выходит. Вот они сейчас и восполнят пробел.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2012 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр Ну...так... надо в картинку погуглить.
А так роману "Мизери" в "АСТ"е повезло: хороший перевод и редактура, обложка приличная. И даже типография (Минская им. Яна Коласа, вроде, на память так скажу). Бумага газетная в этом издании, но светлая. Т.е. прилично вышло: текст хорошо пропечатан, обрез хороший и т.д.
Как в этот раз вышло... если Рыбинская типография = плохая газетка и плохая печать. Как у них часто. Более того... даже на белой бумаге у них печать плохая.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 июля 2012 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр сюжет одинаковый — мальчик попадает в волшебный мир
Только количество мяса и педофилии разное...
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2012 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр

Ага... но разве это кого-то останавливало, чтобы так не делать обложки?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2012 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати... такой вопрос... переводчик А. Григорьев — очень известный, переводит очень хорошо. И говорят, что он и "Долгую прогулку" переводил, а в "АСТ"е случайно напечатали А. Георгиев... Кто и что знает про это? Или всё же разные люди?
Надо бы от Виктора Вебера ответ получить, может знает как дело обстоит?
===
Сайт по ссылке что-то не в самом хорошем состоянии находится.
Например, те же "Буквы"... давно уже многих нет, а на сайте указано, что есть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
31 июля 2012 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И говорят, что он и "Долгую прогулку" переводил, а в "АСТ"е случайно напечатали А. Георгиев...
Чёрт ногу сломит с этим российским книгоизданием!
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2012 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр Может буквы перепутали... и Григорьев превратился в Георгиева... Или обратная ситуация... Георгиев превратился в Григорьева. Или два разных человека. И опять же похож перевод... или совпадение.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
31 июля 2012 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр Этак АСТ может Талисман в серии Детская классика переиздать
Лучше "ОНО"!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
31 июля 2012 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Никакого.
Ну вот... Так о каком стиле может идти речь? Опять же — да, я к старой обложке привык, но новая объективно в разы лучше. В ней стиль и серьезное отношение к автору. Классиков следует издавать именно так.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|