автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Kent04 
 активист
      
|
30 июня 2012 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все еще читаю "Под куполом" (и мне до конца еще далеко) Ну что можно сказать? Давненько Сэй Кинг не создавал такого персонажа, которому искренне жалеешь, сочувствуешь и сопереживаешь. Речь идет о Эрике Эверетте (Расти).
|
|
|
jason_kidd 
 новичок
      
|
1 июля 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, прочитал недавно "Болельщика" и возник такой вопрос: а если бы Ред Сокс в том сезоне не только не выиграли Мировые Серии, но даже и плей-офф не попали, состоялся бы выход этой книги? Никто не знает, как там было по контракту с издательством?
ПС. "Порадовала" фраза из аннотации к АСТшному изданию:
цитата Победы "Ред Сокс" два года ожидали миллионы американцев...
Т.е. с 1919 по 2002 этой победы никто не ждал, а с 2003 резко стали ожидать...
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
1 июля 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, спасибо за наводку!  Нашёл этого товарища на www.libex.ru, заказал Ночные Кошмары и Фантастические Видения 97 года. Давно искал полный сборник, а там он продаётся в отличном состоянии
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 июля 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мельдар Это про "аст"шные речь? А "мировское" издание не приглянулось? И типография лучше и оформление.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
1 июля 2012 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А "мировское" издание не приглянулось?
Да мне АСТшное как-то больше по душе. Тем более, не особенно хочется такого сильного разброса изданий в моей коллекции.  Жаль, что из сборника выкинули одно стихотворение (вполне в духе АСТ), но зато издание самое полное из всех, что издавалось. Вот бы ещё дождаться некогда обещанную Ночную Смену в полном варианте 
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 июля 2012 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мельдар Это не так. Это переиздание "мировского" варианта под обложкой "АСТ", т.о. оно идентично "мировскому".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
1 июля 2012 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это переиздание "мировского" варианта под обложкой "АСТ", т.о. оно идентично "мировскому".
Александр Кенсин, да я не про это. Я про то, что обложка "мировского" издания меня не устраивает, а то, что они идентичны, мне известны.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 июля 2012 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мельдар Вы просто сказали, что "ваше" издание — самое полное. Вот и всё.
А то, что "АСТ"шники потом с "МИР"ом разошлись и все хорошие переводы в новых изданиях заменили на... ну...на то, что "нашли" и сделали какое-то странное "свое" издание — верно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 июля 2012 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас в магазине пролистал новые переводы рассказов ''Ночной смены''. Все вроде ничего. Но тут я открыл ''Детей кукурузы''... и обомлел. Все помнят сцену, где один из детей метнул нож, попав герою в руку? ''Берт вырвал нож у себя из своей руки''. Поскольку Т. Ю. Покидаева известна как талантливый и опытнейший переводчик, все вопросы стоит задать непосредственно редакторам. Как, например, такой: ребят, а без фэнов работать западло?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Mr.Ace 
 философ
      
|
2 июля 2012 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что так и написано: "у себя из своей руки"?
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 июля 2012 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 А переводы Аракелова оторопи не вызвали? Я тут рассказ Геймана в его переводе прочитал...ттт...
Покидаева — порой переводит очень даже, порой...хм... А редактор.... так нет их давно.
Надежда на полный сборник и хорошие переводы осталась только на "ЭКСМО", но... когда до него доберутся... ведь сначала будут издавать новые книги и те, что в новых переводах, полных обещаны.
Хотя.... с другой стороны... "Ночная смена" вся печаталась. Поэтому не так страшен перевод как его "хвалят". Переживём.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 июля 2012 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Покидаева — порой переводит очень даже, порой...хм...
Вот Паланика, судя по отзывам, ей лучше не давать. Но Кинга она переводит отлично, и до знакомства с переводами Александровой я не верил, что можно лучше. И уж точно она не могла считать, что можно "вырвать нож у себя из своей руки". Вероятно, было так: переводчица думала: "У себя из руки? Коряво. Лучше "из своей руки". Ну, и напечатала случайно "оба варианта". Бывает. Вопрос в том, как такие косяки допускают редактор с корректором. Впрочем, они способны ухудшить даже труд злосчастного Сухорукова. Кстати, перевод Таска сильнее. А вот "Иногда они возвращаются" Покидаева отлично сделала. Я уж не говорю, что покидаевскому скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "обоссался" из уст уличной шпаны я верю больше, чем тасковскому "обмочился".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Mr.Ace 
 философ
      
|
3 июля 2012 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теперь уже перечитываю седьмую Темную Башню. И вот что интересно:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Как это Финли вдруг забыл о стрелках? Считает, что разговоры о них — это сказки!  Это кстати, не мое наблюдение, это я на одном форуме на него наткнулся. И почему на станции "Тандерклеп" не было вообще никакой охраны? Только системы сигнализации, которым кстати, тот же Финли не очень-то доверял.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|