автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
14 апреля 2012 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus-Люблю оба романа и никогда не буду читать/перечитывать их вместе. Чего и вам советую...
Всмысле,вместе перечитывать ......как бы одну за другой или вообще перечитывать ?
|
|
|
Chase 
 авторитет
      
|
14 апреля 2012 г. 05:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А одинаковые фамилии героев, которые больше ничего общего не имели, очень позабавили. Обе книги хороши по-своему.
Еще ведь родственные связи) Правда в "Регуляторах", помнится старше была сестрица, а в "Безнадеге" братец (сестрицу вроде Пирожком или Кексиком звали ). Если сравнивать, то "Безнадега" мне понравилась намного больше... Оба романа прочитал довольно быстро, но сюжетные ходы "Регуляторов" почти позабылись, а вот шериф, пумы, собачка, верующий мальчик и прочее прочее из "Безнадеги" засело в голове надолго. Вот только имена немного подзабылись)
|
|
|
Mr.Ace 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 05:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сhаsе, и у меня то же самое. Я уже не очень хорошо помню сюжетные ходы "Регуляторов", а вот "Безнадега" очень хорошо запомнилась.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А начало "Безнадеги"? Когда коп везет супружескую пару в город? Это ж вообще класс! А в "Регуляторах" ничего подобного нету!
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
14 апреля 2012 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как раз из-за этого мне раньше больше нравились РЕГУЛЯТОРЫ. Просто мне нравится, когда зло объявляется не сразу и вторгается в идиллию. БЕЗНАДЕГА же начинается с дохлой кошки... Но сейчас я прекрасно понимаю, что она на порядок глубже, страшнее и лучше продумана.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi, я имел ввиду, что перечитывать их вместе (подряд) не буду, поскольку хоть они и похожи, произведения эти всё равно разные...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
PiterGirl 
 философ
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
michaa47 
 активист
      
|
14 апреля 2012 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что мне абсолютно не нравиться, так это то что Кинг пускает события некоторых романов с некоторого момента на самотек — дескать само как то вывезет. Ну неужели нельзя было чуток пораскинуть мозгами и написать достойно эпизод (ведь концовки у него всегда замечательные).
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата michaa47 Кинг пускает события некоторых романов с некоторого момента на самотек
А с чего Вы решили, что этот "самотёк" не авторский замысел?
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, в "Как писать книги" он сам пишет, что это его метод: поместить героев в какую-то ситуацию и посмотреть, как они будут действовать и что из всего этого выйдет 
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, понятно, что движет ими писатель. Имелось в виду, что если органично смотрится, что герой пойдет направо, Кинг так и напишет, даже если до этого он планировал, что герой пойдет налево. Или вообще ничего не планировал 
|
|
|
michaa47 
 активист
      
|
|
antilia 
 миродержец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace Плохо конечно, что "Ночные кошмары..." не будут выпускать в ближайшее время.
Может, переведут сызнова?
А вообще, помимо "Противостояния", нам обещали новый полный перевод "Мёртвой зоны". Будет что до выхода "11/22/63" читать.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата michaa47 (ведь концовки у него всегда замечательные). Ну да, на ум приходит фокус шерифа с игрушкой в "Необходимых вещах". Чего уж замечательней.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
14 апреля 2012 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да нет в Безнадёги особой глубизны,если быть честным...А Регуляторы читаются намного интереснее по моему.Регуляторы-это страшная сказка.Для меня Регуляторы круче,а глубизна присутствует в других книгах Кинга,в Сердцах в Атлантиде и т.д.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
14 апреля 2012 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus -dandi, я имел ввиду, что перечитывать их вместе (подряд) не буду, поскольку хоть они и похожи, произведения эти всё равно разные...
Так и подумал
|
|
|
dmitrrr 
 новичок
      
|
14 апреля 2012 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую, прошу прощения, но другой подходящей темы не нашел. начал читать "Под куполом" сначала в неофициальном переводе (видимо тот, который с украинского), далее в переводе Вебера. Думал, ну вот наконец-то официальный перевод, однако был несколько разочарован. Местами даже начал сомневаться, неужели снова попался какой-то любительский вариант. Пришлось скачать оригинал и убедиться что ляпов действительно хватает на каждом шагу.. Например, читаю:
"Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть." (Вебер) непонятная картина.. как и почему кусок кожи падал на щеку как челюсть..
смотрю предыдущий перевод: "Ее почти что скальпировало обломком разбитого лобового стекла, большой кусок кожи свисал ей на левую щеку, словно какой-то сорванный с надлежащего ему места птичий гребень." (неофиц.) - да, коряво, но по смыслу несколько ближе.
сравниваю с оригиналом: "She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl." - ага, ключевое слово "jowl", смотрим перевод (хотя бы тот же гугл-транслейт) и понимаем что действительно "челюсть" — перевод верный и дословный, но по смыслу абсолютно не подходящий, и скорее всего подходит другие значение: "зоб" или "бородка".
И так далее, сравнивая отрывки текста Вебера, понимаешь что с переводом что-то не совсем так: LCD Soundsystem was playing -"North American Scum" — Играла "Эл-си-ди саундсистем" — трек "Североамериканская пена" (причем тут пена.. песня не о пене же..) Далее начали попадаться на глаза смысловые правильные словоформы, но какие-то далекие от оригинала: "Shit-my-pajamas," Nora said, — Гребаный случай! — вырвалось у Норы (?) Elsa had just turned seventy — Эльзе пошел восьмой десяток (?) и т.п. — много разных несуразиц или неточностей. к тому же начало раздражать дословное Duke = Герцог, Junior = Младший, в повседневной речи, типа "привет Герцог" или "а, это ты Младший.." и сноски без перевода: Tweety Birds = Твити*, M.D. Medical Doofus = дуфус* медицины... но это уже придирки, главное конечно огорчали предложения типа первого, где непонятен смысл.
В целом конечно перевод хороший, но мне непонятно, почему некоторые ляпы могли войти в окончательный вариант, в случае когда перевод осуществлялся при участии фанатов и других переводчиков, или же я просто придираюсь? Да, возможно, если бы я читал его изначально я бы наверно не заметил "непоняток" и не задумался бы, а так как был на руках второй перевод — всё это сравнение начало резать глаз. Как считаете? Я не переводчик и тут, как видите, впервые.. просто хотел насладиться чтением, а в итоге начал искать перевод.
Есть ещё какой-нибудь любительский перевод Всей книги?
|
|
|