Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 01:34  
Nexus-Люблю оба романа и никогда не буду читать/перечитывать их вместе. Чего и вам советую...

Всмысле,вместе перечитывать ......как бы одну за другой или вообще перечитывать ?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 05:40  

цитата Виктор Вебер

А одинаковые фамилии героев, которые больше ничего общего не имели, очень позабавили. Обе книги хороши по-своему.

Еще ведь родственные связи) Правда в "Регуляторах", помнится старше была сестрица, а в "Безнадеге" братец (сестрицу вроде Пирожком или Кексиком звали :-)).
Если сравнивать, то "Безнадега" мне понравилась намного больше... Оба романа прочитал довольно быстро, но сюжетные ходы "Регуляторов" почти позабылись, а вот шериф, пумы, собачка, верующий мальчик и прочее прочее из "Безнадеги" засело в голове надолго. Вот только имена немного подзабылись)


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 05:58  
Сhаsе, и у меня то же самое. Я уже не очень хорошо помню сюжетные ходы "Регуляторов", а вот "Безнадега" очень хорошо запомнилась.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А начало "Безнадеги"? Когда коп везет супружескую пару в город? Это ж вообще класс! А в "Регуляторах" ничего подобного нету!
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 07:34  
Как раз из-за этого мне раньше больше нравились РЕГУЛЯТОРЫ. Просто мне нравится, когда зло объявляется не сразу и вторгается в идиллию. БЕЗНАДЕГА же начинается с дохлой кошки...
Но сейчас я прекрасно понимаю, что она на порядок глубже, страшнее и лучше продумана.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 09:19  
dandi, я имел ввиду, что перечитывать их вместе (подряд) не буду, поскольку хоть они и похожи, произведения эти всё равно разные...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 10:29  
а мне ни "Регуляторы", ни "Безнадега" не понравились :-( "Регуляторы" вообще бредом каким-то показались 8-]


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 10:37  
Оригинальные обложки у этих двух книг шикарны :-)



активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 11:21  
Что мне абсолютно не нравиться, так это то что Кинг пускает события некоторых романов с некоторого момента на самотек — дескать само как то вывезет. Ну неужели нельзя было чуток пораскинуть мозгами и написать достойно эпизод (ведь концовки у него всегда замечательные).


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 11:26  

цитата michaa47

Кинг пускает события некоторых романов с некоторого момента на самотек


А с чего Вы решили, что этот "самотёк" не авторский замысел?;-)


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 11:47  
Собственно, в "Как писать книги" он сам пишет, что это его метод: поместить героев в какую-то ситуацию и посмотреть, как они будут действовать и что из всего этого выйдет :-)


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 12:00  

цитата Inqvizitor

как они будут действовать и что из всего этого выйдет


Помню. Авторская ирония — и кто же движет поступками героев?:-)))


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 12:04  
Не, понятно, что движет ими писатель. Имелось в виду, что если органично смотрится, что герой пойдет направо, Кинг так и напишет, даже если до этого он планировал, что герой пойдет налево. Или вообще ничего не планировал :-)))


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 12:40  
Да в том то и дело, что герои мечутся не зная что им делать и Кинг вместе с ними. В результате книга в этом месте явно подвисает.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 12:43  
Добавила сегодня новое издание "Долорес Клейборн" (спасибо Sri Babaji за наводку :beer:). По данным из интернета — издательство "Мир", а по оформлению очень похоже на издание "Олмы-пресс" — http://fantlab.ru/art3222 Никто про такое издание не знает? Может у кого дома лежит? :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 12:48  
Вот! Вот как надо Кинга оформлять!:-[
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 13:59  

цитата Mr.Ace

Плохо конечно, что "Ночные кошмары..." не будут выпускать в ближайшее время.

Может, переведут сызнова?

А вообще, помимо "Противостояния", нам обещали новый полный перевод "Мёртвой зоны". Будет что до выхода "11/22/63" читать.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:00  

цитата michaa47

(ведь концовки у него всегда замечательные).
Ну да, на ум приходит фокус шерифа с игрушкой в "Необходимых вещах". Чего уж замечательней.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:00  
Да нет в Безнадёги особой глубизны,если быть честным...А Регуляторы читаются намного интереснее по моему.Регуляторы-это страшная сказка.Для меня Регуляторы круче,а глубизна присутствует в других книгах Кинга,в Сердцах в Атлантиде и т.д.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:01  
Nexus -dandi, я имел ввиду, что перечитывать их вместе (подряд) не буду, поскольку хоть они и похожи, произведения эти всё равно разные...

Так и подумал:-)


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:04  
Приветствую, прошу прощения, но другой подходящей темы не нашел.
начал читать "Под куполом" сначала в неофициальном переводе (видимо тот, который с украинского), далее в переводе Вебера. Думал, ну вот наконец-то официальный перевод, однако был несколько разочарован. Местами даже начал сомневаться, неужели снова попался какой-то любительский вариант. Пришлось скачать оригинал и убедиться что ляпов действительно хватает на каждом шагу..
Например, читаю:

"Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть." (Вебер)
непонятная картина.. как и почему кусок кожи падал на щеку как челюсть..

смотрю предыдущий перевод:
"Ее почти что скальпировало обломком разбитого лобового стекла, большой кусок кожи свисал ей на левую щеку, словно какой-то сорванный с надлежащего ему места птичий гребень." (неофиц.)
- да, коряво, но по смыслу несколько ближе.

сравниваю с оригиналом:
"She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl."
- ага, ключевое слово "jowl", смотрим перевод (хотя бы тот же гугл-транслейт) и понимаем что действительно "челюсть" — перевод верный и дословный, но по смыслу абсолютно не подходящий, и скорее всего подходит другие значение: "зоб" или "бородка".

И так далее, сравнивая отрывки текста Вебера, понимаешь что с переводом что-то не совсем так:
LCD Soundsystem was playing -"North American Scum" — Играла "Эл-си-ди саундсистем" — трек "Североамериканская пена" (причем тут пена.. песня не о пене же..)
Далее начали попадаться на глаза смысловые правильные словоформы, но какие-то далекие от оригинала:
"Shit-my-pajamas," Nora said, — Гребаный случай! — вырвалось у Норы (?)
Elsa had just turned seventy — Эльзе пошел восьмой десяток (?)
и т.п. — много разных несуразиц или неточностей.
к тому же начало раздражать дословное Duke = Герцог, Junior = Младший, в повседневной речи, типа "привет Герцог" или "а, это ты Младший.." и сноски без перевода: Tweety Birds = Твити*, M.D. Medical Doofus = дуфус* медицины... но это уже придирки, главное конечно огорчали предложения типа первого, где непонятен смысл.

В целом конечно перевод хороший, но мне непонятно, почему некоторые ляпы могли войти в окончательный вариант, в случае когда перевод осуществлялся при участии фанатов и других переводчиков, или же я просто придираюсь?
Да, возможно, если бы я читал его изначально я бы наверно не заметил "непоняток" и не задумался бы, а так как был на руках второй перевод — всё это сравнение начало резать глаз. Как считаете?
Я не переводчик и тут, как видите, впервые.. просто хотел насладиться чтением, а в итоге начал искать перевод.

Есть ещё какой-нибудь любительский перевод Всей книги?
Страницы: 123...433434435436437...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх