автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Те времена прекрасно помню.
Но "львовские" книги были кошмарны почти все.
В "харьковских" и далее — появились отличные переводы (не во всех).
P.S. Я не за кем не слежу, я вижу, что происходит. Видел и тогда.
Разнообразие было (как в переводах — хороших и не очень), так и в изданиях.
И для этого мне не нужно смотреть в электронную базу, свои книги есть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А у меня... а у меня... были кассеты "Один дома-4" и "Один дома-5" Кстати, прошу прощения за оффтоп, вот с чего начинается описание Википедии фильма "Один дома-3":
цитата Ремейк двух сиквелов с Маколеем Калкиным.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Были — в прошедшем времени, значит сейчас их уже нет. Держись. Не переживай. Может у кого-нибудь остались и поделятся. 
Кстати, первый и второй фильм отлично перевёл Андрей Гаврилов. И новые переводы и близко даже не лежат.
Только вот эти фильмы не по Стивену Кингу.
Хотя злодеям доставалось по полной программе. И очень изощрённо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бедный Стив — такой проект прошляпил Что вы все прицепились к переводу названия? Все равно от нас это не зависит. И даже от Вебера, если ему верить.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Если ему верить, то он именно с названием дороги роман отдаст в издательство, а там и напечатают как есть. Даже редактировать и вычитывать не будут (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь уже приобрел "Под куполом"? Уже ведь должна быть в продаже книга. В Москве, точно.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Если ему верить, то он именно с названием дороги роман отдаст в издательство, а там и напечатают как есть. Даже редактировать и вычитывать не будут (
Ну не думай, что там совсем дефектеды сидят и печатают любую макулатуру, которую им переводчики принесут.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Не надо так книгу "Под куполом" называть. Не шедевр, конечно, но и не макулатура.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Не надо так книгу "Под куполом" называть. Не шедевр, конечно, но и не макулатура.
No comments
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Видел и тогда.
Александр, но ведь, если дата рождения в вашем профиле верна, -- вам в 1995 году было 10 лет.
цитата Александр Кенсин Разнообразие было (как в переводах — хороших и не очень), так и в изданиях.
И для этого мне не нужно смотреть в электронную базу, свои книги есть.
Мы же говорили не о качестве переводов, а о том, с чего бы вдруг _другому_ издательству выпускать третью "ТБ" без первой-второй. Как-то вы стремительно меняете галсы.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
26 февраля 2012 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Так Кинг открыто про параллели с администрацией Буша говорил. В англоязычной Википедии в стате о романе об этом есть его цитаты.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 февраля 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Не смотрите даты в профиле.
И если вы помните, то первая львовская книга продавалась не очень. Т.е. поначалу "Тёмная башня" не заинтересовала многих, а потом вдруг свалилась как снежный ком.
Выпустили третью, потому что в серии с "Дали" уже были первые. Смысл повторяться... Тем более, что другие пираты активно напечатали в подделках под "КЭДМЭН".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 февраля 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Не смотрите даты в профиле.
Извините, но я априори считаю, что люди, с которыми я общаюсь, не врут. Те, кто не хочет указывать дату рождения, её не указывает. Но это уже оффтоп, конечно.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 февраля 2012 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
По мне Дня рождения вполне достаточно. Год отключить не получилось.
Извиняю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 февраля 2012 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые Нексус и Питергерл! Переводной текст не калькируется, а переносится на другое языковое поле, с учетом его особенностей. Это же относится и к названиям. Причины их изменения бывают разные. Скажем "Несущий смерть" исключительно, чтобы привлечь читателя. А "Безнадега", "Почти как бьюик" или "Тьма и больше ничего" — с учетом страноведческих особенностей. По последней причине и "Даллас-63" (пока для меня лично). Если это название и останется, то совсем не потому, что в АСТ всем до фонаря. Люди там вменяемые, здравомыслящие и компетентные. Понимают, что к чему, хотя смотрят на ситуацию несколько под другим углом, чем переводчик.
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
27 февраля 2012 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер что в АСТ всем до фонаря. Люди там вменяемые, здравомыслящие и компетентные.
Ага, "СК идет в кино" — очень компетентно и вменяемо издали. "После заката" с предисловием к одному из рассказов из совершенно другого сборника — тоже профессионализм. Это только из последнего. Что есть АСТ уже все и давно знают. И подобные мантры никого не обманут.
|
––– fert fert fert |
|
|
PiterGirl 
 философ
      
|
27 февраля 2012 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Переводной текст не калькируется, а переносится на другое языковое поле, с учетом его особенностей. Это же относится и к названиям.
Уважаемый Виктор Анатольевич! О каком калькировании идет речь? Речь идет о грамотном и наиболее точном переводе. "Даллас-63" внесет не больше ясности, чем оригинальное название книги (которое, к слову сказать, фантлабовцы предлагают слегка видоизменить с учетом наших особенностей — другого способа написания дат). Как правильно было замечено, кто знает и помнит о событии 1963 года, тот поймет, о чем речь, как бы не была названа книга. Кто не знает, тому хоть какое название дай, оно ему ничего не скажет. Ассоциативный ряд "Тегеран-43", предлагаемый Вами, также многим не поможет вникнуть в тему книги. "Даллас-63", на мой взгляд, получается отсебятиной переводчика, так как название далеко от замысла автора. Если бы Кинг хотел так назвать книгу, он бы ее так назвал. Наверняка он вложил в название определенный смысл, который русские издатели хотят убить на корню.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
27 февраля 2012 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, можно назвать просто "1963". Ассоциации с Оруэллом обеспечены
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
27 февраля 2012 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще буду ассоциации с "1408", что тоже многих людей привлекает.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|