автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрэ 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А у меня была кассета с фильмами "Робокоп 3" и "Робокоп 4", причем за 4-й фильм выдавали первый эпизод сериала, где офицер Луис являлась к Робокопу в виде призрака... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрэ цитата А вот к Робу Райнеру у меня нигде претензий нет.
С художественной точки зрения — и у меня нет. Но он очень уж смягчил... Вот его же ОСТАНЬСЯ СО МНОЙ — идеальная экранизация.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Вот читал Противостояние ''от Дали'', и хоть перевод живой, ''комиксы о Бейтмене'' вогнали меня в депрессию;)
Кстати, в полнейшую депрессию меня вогнал перевод "Столкновение миров". Вот отписываюсь от своих слов, что это хороший перевод "Талисмана". Это идиотский перевод "Талисмана". Ни один из стихотворных отрывков нормально не воспроизведен. В Кэдмене работают некомпетентные переводчики? Смотрим!
цитата "Столкновение миров" от Дали Он наклонил свое длинное угловатое тело и обхватилручку метлы, как будто это была девушка, с которой он танцевал. "Человек, которого ты перед собой видишь — Лестер Спиди Паркер, который раньше тоже был бродягой, сынок. Да, Спиди много знал и помнил все дороги в прошлое. У меня была группа, Странник Джек, и мы играли блюз. И у меня были записи, н я даже не буду спрашивать тебя, слышал ли ты их. Каждое слово и каждая фраза имели свой собственный ритм и акценты".
цитата "Талисман", Кэдмены Чтобы развеселить своего маленького друга, старый негр обнял метлу, словно та была стройной девушкой, и закружил ее в танце: Я — Лестер Спиди Паркер Сам по себе — как кот Люблю я путешествовать По свету взад-вперед Я знаю все дороги И все пути назад, Играю на гитаре И пою про все подряд. Каждый слог своей песенки он сопровождал каким-нибудь движением, не переставая отстукивать ритм.
Сразу видно, что Кэды немного вольно обошлись с исходным материалом, но позвольте — в оригинале этот отрывок стихотворный, и можно было хоть попробовать песню переложить как песню, а не как какое-то занудное бормотание — "человек, которого ты видишь перед собой...". А теперь вспомните все забавные песенки-стишки из "Талисмана" — и смело попрощайтесь с ними в "Столкновении миров". Они все заменены нудной текстовкой. Ну, то чт "Луна-парк" стал "Страной Чудес, как бы ладно. Но вот:
цитата "Столкновение миров" от Дали - Привлекает внимание, а? — произнес Спиди, и Джек вспомнил, где он находится. Белая женщина, повернувшись спиной к камере, выставила, наклонившись, задницу в форме сердечка и улыбалась Джеку через плечо. - Хорошенькое личико, — продолжал Спиди. — Я сам ее наклеил. Все эти девочки встречают меня, когда я вхожу. Они напоминают мне о тех временах,когда я еще бродил по дорогам.
цитата "Талисман", Кэдмены - Что, нравится? — спросил Спиди. Джек вспомнил, где находится. Женщины улыбались ему со стен. - Да, нравится. - Вот эту, — Спиди указал на фотографию с пейзажем, — я повесил сам. Все остальные были здесь еще до меня. Как-то рука не поднимается их сорвать. Они напоминают мне о моей юности.
Загляните в оригинал и убедитесь: в "Столкновении" наврали больше. И это как, вообще — задница в форме сердечка? Мне чисто по-мужски интересно.   Да, и это не предел косяков "Столкновения". Сцена, где Морган Слоут ругает водителя, сокращена. Вулф вместо Волка. Плохое знание обоих языков — оригинала и родного ("Пиротехнический эффект" = "Специальный взрывной трюк"). Да просто даже с литературной точки зрения "Кэдмены" справились лучше. и не понимаю, почему так много положительных отзывов конкретно на этот перевод.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка это бета-версия серии "с Дали". И переводчики, и любовь к изменению оригинальных названий перекочевали, как я понимаю, именно туда.
Ну вот любовь к изменению названий -- это было повальное, и "Странствующий дьявол", он же "Монстры", -- задолго до "Дали" выходили. Более того, в "Дали" как раз многие тома были с оригинальными названиями, с "Необходимых вещей" начиная, это потом начали финтить.
А насчёт того, как переводчики "ловили" американские реалии в переводах девяностых -- так это отдельная песня. К сожалению, интернета тогда не было, а Кинг любит между делом упомянуть что-нибудь этакое, рассчитывая, что все ж поймут. ;)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Мне "КЭДМЭН"овский перевод "Талисмана" очень понравился. Что касается той серии, что "С Дали", то вы же знаете, что на самом деле — это не одна серия, а много. Просто выпускали совершенно разные издательства. Даже "АСТ" отметился.
Были в этих изданиях, как отличные переводы, так и откровенная халтура. Также как и игры с названиями.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что касается той серии, что "С Дали", то вы же знаете, что на самом деле — это не одна серия, а много. Просто выпускали совершенно разные издательства. Даже "АСТ" отметился.
Откуда у вас такая информация? Особенно про "АСТ". Слышу впервые, никаких подтверждений этому раньше не видел. Наоборот, судя по выходным данным, издатели просто меняли место регистрации и название, а коллектив оставался б-м. тем же самым, вплоть до переводчиков. Это не "Юго-Восток", где легко и просто было по шаблону склепать суперобложку и поставить на любую книгу.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
26 февраля 2012 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я с интересом слежу за дискуссиями, но мне одно непонятно. Вот тут общаются в большинстве своем фанаты Кинга, которые придираются к мелочам перевода, обращают внимание на тонкости различные итд. При этом процент таких фанатов от всех читателей Кинга, прямо скажем, невелик. Абсолютному большинству до лампочки перевели там Птички запели или Птицы проснулись. Опять же многие не ждут с нетерпением Под Куполом, а просто купят его когда он появится и даже не знают, когда он был написан. Имя Виктор Вебер также неизвестно большинству. Я к чему — почему бы фанатам не выучить английский и не читать любимого автора в оригинале. Любой перевод проигрывает оригиналу, опять же оригинал — всегда полная версия. Сейчас проблемы заказать книгу на английском нет. А потом, при желании, перечитать на русском. Таким образом зависимость от российских издательств отменяется.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Ну, как же... Неужели вы "АСТ"овских книг "С Дали" не видели? Они были.
Например, вот:  http://fantlab.ru/edition46324
И игры с названиями тоже присутствуют.
maxximec Поверьте, так сейчас многие и делают. 
Или заказывают переводы у известных переводчиков, которых не будет в базе данных.
Остальное просто: мы живём в России и хочется, чтобы книга, вышедшая там и воспринятая так, как того хотел автор, также была принята и здесь у нас и стала достоянием Русского общества. Без ляпов, ужасных названий и уж тем более без кривого языка перевода. И кто ее перевёл — не стоит ставить во главу угла, если перевод получился хороший.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Неужели вы "АСТ"овских книг "С Дали" не видели?
Нет, эту я даже живьём ни разу не видел.
Последние две, что покупал (по хронологии выхода): http://fantlab.ru/edition32240 и http://fantlab.ru/edition17174
Кстати, по годам там чёткая вырисовывается хронология: 1993 год -- контора зарегистирована во Львове, называется "Хронос" (1993-4), потом во Львове меняет название на "Каменяр" (или выпускает "под крышей" реально существовавшего) сборник "Долорес Клейборн"+"Мизери", затем -- Харьков ("Дельта" -- 95-6, "Платан" -- 96-7). При этом серия стартует с перевода Харитоновой и им же завершается (в издании от "АСТ", которое вы приводите в пример). Книги выходят в разных издательствах и разных городах, но издательства сменяют одно другое, тома не дублируются. Я вижу только три "закоса" под серию: http://fantlab.ru/edition76502 (Киев) + от "АСТ"-а http://fantlab.ru/edition81 и тот, что вы приводите.
Кстати, как минимум во львоских книгах (разных изд-в) указано "Издание осуществлено совместно с фирмой «Торсинг»." А первый и второй тома "ТБ" (Стрелок/Собрать троих и Бесплодные земли) с унифицированными именами и названиями, хотя переводчики разные и издательства тоже. Так что мне видится ситуация очень просто: как минимум до 1997 года одна и та же контора меняет официальные адреса, чтобы их не привлекли к ответственности, потом, возможно, ещё одну книгу выпускают в Киеве ("Глаза дракона"), а затем в 1997-м же "АСТ" выкупает все права -- и прижимает к ногтю всех возможных конкурентов, на полном законном основании. Какие-то переводы уходят к ним, как они скупали их и в "Кэдмене".
цитата Александр Кенсин И игры с названиями тоже присутствуют.
Вы прочтите, пожалуйста, что я пишу:
цитата Vladimir Puziy Ну вот любовь к изменению названий -- это было повальное, и "Странствующий дьявол", он же "Монстры", -- задолго до "Дали" выходили. Более того, в "Дали" как раз многие тома были с оригинальными названиями, с "Необходимых вещей" начиная, это потом начали финтить.
Дальше смотрим в библио Кинга: "Странствующий дьявол", "Ясновидящий", даже "Армагеддон" от "Кэдмена" -- всё это 1992 г. Первый том серии под "Дали" -- "Необходимые вещи" в ужасающей корректуре -- вышел в 1993.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy А мне те "АСТ"овские книги "С Дали" попадались, но были совершенно не нужны.
По поводу остального: всякое возможно, хотя невооружённым глазом видно, что и верстка у "харьковского" издания другая и типографии и даже переводы (если брать то, что не перепечатывали с других). Т.е. просто при переводе той же "Тёмной башни": человек, переводящий её (О. Рудавин) был знаком с предыдущими переводами. И хорошо переводил.
А то, что вы писали — я прочитал ещё до этого. Просто речь о оформлении "Дали".
Кстати, очень стильно получилось. Особенно в то время.
Плюс оформление "КЭДМЭН"а...
Хм... никто сейчас и близко к интересным оформлениям не пришёл: всё, что имеем — так тот же "Под куполом" с корявыми буквами (((
Еще помню, вот эти издания были популярны в суперобложках : http://fantlab.ru/edition5497
Там тоже названия меняли. Но это были просто варианты другого перевода.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
26 февраля 2012 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если Вы о проекте, то по названию ни одного вопроса не возникло.
Там, насколько я вижу, указано оригинальное название. "Даллас-63" не фигурировал в проекте, вижу лишь оригинальное название на страницах проекта.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2012 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Граундхог! У Вас в голове путается роман и перевод. Я перевожу роман "11/22/63", о чем и указано в соответствующем разделе сайта. А название перевода, указанное в первой рассылке — "Даллас-63".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Тут ведь дело такое, Виктор Вебер лукавит: с одной стороны он говорит, что издательство название определяет, а с другой... он им под названием "Даллас 63" и отдаст перевод (см. выше его слова).
А может издательству всё равно, а, в данном случае?
Просто, к сожалению, как сам Виктор Вебер сказал, ему название "22.11.1963" совсем ничего не говорит.
И он сделает, всё, чтобы отстоять своё название (что похвально, хотя и не в данном случае).
Я же не зря про дорогу сказал: назвать роман "63-я дорога на Даллас" (так по-русски, а не корявое "Даллас 63") значит передать совсем другой смысл, чем если бы назвать роман говорящей датой "22.11.1963". И как все понимают (кроме переводчика, который тоже, надеюсь, понимает, но лукавит), не дорога в книге главное.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин невооружённым глазом видно, что и верстка у "харьковского" издания другая и типографии и даже переводы (если брать то, что не перепечатывали с других).
У какого именно харьковского издания и "другая" по сравнению с чем? :)
И что значит "переводы другие", если в серии одно и то же произведение дважды не издавали (исключение -- три рассказа в киевских "Глазах дракона")?
цитата Александр Кенсин Т.е. просто при переводе той же "Тёмной башни": человек, переводящий её (О. Рудавин) был знаком с предыдущими переводами. И хорошо переводил.
Очень натянутая версия. Книги выходят с шагом в год, значит, времени на то, чтобы свериться с предыдущим переводом, у него было не много. Да и с чего бы издательству (предположим, совершенно другому) выпускать третий том без первых двух? Почему бы для начала не выпустить снова первый и второй?
|
|
|
PiterGirl 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Ну и в-четвертых, я бы остановился на названии "22.11.1963", потому как оно не искажает (адаптирует) авторский замысел.
присоединяюсь!! 
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy По сравнению с "львовским", где печатались первые книги "Тёмной башни". Тогда гонка была: вот и выпускали так. Третьей книги ни у кого не было. А первые две были.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр, без обид, но вы, наверное, не помните тех времён и вряд ли в 95-м следили за изданием Кинга. ;) Однако можно посмотреть в нашей базе -- и увидеть, что перепечатывали Кинга в огромных количествах, не оглядываясь на то, выпускал уже кто-то книгу или нет. Это была просто другая эпоха: книги привозили на грузовых фургонах на рынок, и их там мигом разметали.
И с программным обеспечением и типографиями дела обстояли несколько по-другому, так что, разумеется, контора не раз могла сменить типографию, даже не меняя юридического адреса. Та же история с вёрсткой.
|
|
|