автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, как на сайтах Кинга, с которыми сотрудничает Виктор Анатольёвич, относятся к названию?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Karnosaur123]Интересно, как на сайтах Кинга, с которыми сотрудничает Виктор Анатольёвич, относятся к названию?[/q] Полагаю, как к данности... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2012 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! В АСТ о Вашем сайте знают и на него заглядывают, как. впрочем и о кинговских. Может, и о других тоже, но я не интересовался. Любое голосование выражает общественное мнение. а потому полезно. У меня, как и любого, есть ИМХО, и оно насчет названия сложилось. И раз уж решение принимать не мне (и влияние переводчика по части названия не надо преувеличивать. Решающее слово даже не за редакцией, а за отделом маркетинга, где я вообще никого не знаю), у меня полное право ориентироваться на это самое ИМХО. Так что да, от меня рукопись уйдет в издательство как "Даллас-63". Если книга выйдет под названием "22.11.63", я из-за этого грустить не буду. Мое дело предложить. Есть люди, которым положено принимать решение, им и карты в руки.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , ну да, в принципе, логично. В любом случае, концовка производит впечатление.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2012 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карнозавр! Пока писал, Вашего поста не увидел. Если Вы о проекте, то по названию ни одного вопроса не возникло. Но учтите, что там занимаются конкретным делом, а не рассуждают о всяком и разном.
|
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
26 февраля 2012 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
цитата spikehome Вы всерьез думаете, что те, кто принимает решение, шерстят ветку по Кингу на Фантлабе?
Не совсем так. Я думаю, что если провести голосование, если в нем примет участие много людей, то после можно уведомить каким-либо образом АСТ о его результатах. И вдруг АСТ внезапно прислушается к голосу читателей? Хуже то явно не будет.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич , я-то прекрасно понимаю, что издательству решать, и каждый, кто занимается переводом, тоже не отвлекается на название. Но опрос уж точно не помешает.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я вот считаю шедевром Кладбище Домашних Животных Мэри Лэмберт. Хотя многие со мной не согласны.
Я, например, согласен. В свое время, фильм меня очень напугал, хотя было мне тогда лет 17.
Забавным выглядит опасение, кого там уж забыл — отдела маркетинга что ли, относительно названия романа. Еще недавно любили говорить: "Кинг может напечатать свои счета, записки жене и т.п. — всё купят!" А здесь, что — первый тираж нового романа САМОГО-САМОГО писателя современности АСТшники уже боятся не продать? Подстраховываются? Я в этой жизни точно чего-то не понимаю (Пусть они еще Маркеса переименуют в "Век одиночества", а то вдруг кто-то до ста считать не умеет... )
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Karnosaur123 А ещё есть отличный перевод Санина.
Я, конечно, большой опоздун, но Санин "Лангольеров" не переводил. Переводили: Д. Згерский — издано один раз, вот это http://fantlab.ru/edition15293 издание. Згерский — настоящий панк, ему надо было переводить дольше Кинга. Момент, когда Альберт называет Крейга Туми "поц", слова из уст Гаффни "Эй, там, парниша..." — потрясающе! Правда, как-то скомканно переведена история Бетани, "захват Спока" назван "вулканической пробкой", пустыня Мохаве — пустыней Моджейв, и "искусственный член" на сиденье в самолете деликатно назван "заменителем для женщин" (женщины, негодуйте!  Даже из контекста ясно, что это был протез!) С. Харитонов — издано один раз, http://fantlab.ru/edition34842 в этом издании. Перевод красивый, правильный, и очень "смещенный" в сторону Крэга Тууми (так его в этой редакции назвали). Видно было, что переводчик этому персонажу симпатизирует. Как и Дине Беллман — ее сюжетные эпизоды тоже очень хороши именно в этом переводе. Особых неточностей не замечено, кроме того, что Туз Косснер один раз таки стал в тексте Эйс Каснером, а ермолка названа "ярмолкой". Е. Харитонова — издано много раз, считайте, все переводы, кроме вышеуказанных изданий и тех, что от "АСТа" — ее. Да ну ее, эту Харитонову. Не люблю ее переводы Кинга в принципе, ни один не блещет. "Зиппо", оказывается, "колесный фонарик".  В. Вебер — все АСТовские издания — хороший перевод. И действительно, как неоднократно подмечено Карнозавром, моменты с израненным Туми, поглощением Ника и приходом "нового дня" переведены красиво.
P.S. Александр, мне кажется, или у вас предубеждение какое-то к переводам Вебера?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Переводили: Гришка, есть еще издание,где вместо переводчика указано филологического общество «Слово».Перевод имхо весьма неплох.Хотя может быть там перевод кого-нибудь из вышеперечисленных? Точно не Д.Згерский,перевод Е.Харитоновой читал давно,абсолютно не запомнился.А вот перевод С.Харитонова к сожалению не читал.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starr76 Гришка, есть еще издание,где вместо переводчика указано филологического общество «Слово»
Это Харитонова. Зуб даю. Именно там я впервые вытащил про "он достал фонарик "Зиппо" и крутнул колесико". Вообще, я так понимаю, серия с суперобложками (это где "Четверть после полуночи", "Кровавые игры", "Проклятье подземных призраков" и т.д.) — это бета-версия серии "с Дали". И переводчики, и любовь к изменению оригинальных названий перекочевали, как я понимаю, именно туда.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , кстати, ''поц'' был у Вебера. Андрэ я еще обнаглею, и скажу, что в очень высоко оцененной многими критиками и зрителями МИЗЕРИ настрой оригинала был передан много хуже.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 кстати, ''поц'' был у Вебера.
И у Згерского тоже, но я, должно быть, проглядел этот момент в новом переводе. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 что в очень высоко оцененной многими критиками и зрителями МИЗЕРИ
А вот к Робу Райнеру у меня нигде претензий нет.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата Гришка Это Харитонова. Зуб даю.
Точно Харитонова! Сейчас заглянул в текст-колесный фонарик на месте! Вот я  !!! Как мог не обратить внимания  !!!???
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка цитата И переводчики, и любовь к изменению оригинальных названий перекочевали, как я понимаю, именно туда.
Вот читал Противостояние ''от Дали'', и хоть перевод живой, ''комиксы о Бейтмене'' вогнали меня в депрессию;)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 ''комиксы о Бейтмене''
Не по теме Кинга, но бывает и хуже. У меня была видеокассета "Человек дождя" — в гл.роли Томи Кроудз, "Красотка" — в гл. роли Ричард Жир"
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 'комиксы о Бейтмене''
О Патрике же! который "Американский психопат". 
цитата Андрэ Ричард Жир
"Зеленый, жирный — прямо поезд пассажирный".  
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|