автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 февраля 2012 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff , ну, кому как. Что Холланд сильнее Гэрриса, это точно. Но мне, в общем, показалось, что там, как и обычно бывает, воссоздан лишь сюжет. Воссоздан добротно, но все же.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
25 февраля 2012 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , у меня варианты Вебера и Згерского. Перевод Згерского местами более смачный, но у Вебера получилось поэтичнее. Ему лучше удалось уловить настрой романа. А вот его Темная Башня, не в обиду, кажется мне, напротив, несколько суховатой.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
25 февраля 2012 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
цитата spikehome Совершенно верно — именно так и следует переводить название этого романа. Только косые чёрточки заменить на точки.
Ну да, точки тоже вариант. А вот польский вариант названия не вдохноляет.
цитата И его можно не дожидаться, роман на Английском доступен. Или есть у вас какой-то свой вариант выбора прочтения романа?
Vladimir Puziy опередил мой ответ
|
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 февраля 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из "Лангольеров" такая цитата интересная. В "11/22/63" проводится любопытное сравнение Дерри и Далласа. Похоже, Мастер очень давно задумал этот роман. Такое ощущение, что называя вымышленный город Дерри, держал в уме Даллас.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2012 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Всё новое — это хорошо забытое старое. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ink_not_milk 
 новичок
      
|
25 февраля 2012 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне название романа тоже видится как "22.11.63", не зря же в оригинале точная дата. А тот, кому она не говорит ни о чем, может просто прочитать аннотацию. "Даллас-63" несет в себе скорее политические, исторические ассоциации, имхо конечно.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
PiterGirl 
 философ
      
|
26 февраля 2012 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Так уж в разы? Кажется, нет более приближенной к тексту экранизации, как в "Лангольерах". И атмосфера дорого стоит.
цитата Александр Кенсин Gorekulikoff Согласен. Очень хорошая экранизация.
цитата Gorekulikoff Для меня "Лангольеры" шедевр. Я увидел там и атмосферу книги и замечательный актерский состав.
согласна со всеми вышеперечисленными замечаниями. По мне, это действительно одна из лучших экранизаций по Кингу — подробно и точно воссозданы атмосфера и сюжет книги. Да и вообще, фильм замечательный, даже если отойти от Кинга.
п.с. В детстве мурашки по коже были от фильма (а больше всего от слепой девочки. Боялась ее). Пересмотрела фильм, когда мне было лет 20, и все равно было страшно..
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 А все-таки, что ВЫ думаете? У меня вот ощущения от романа весьма противоречивые.
Я думаю, что местами всё-таки он "размазал", т.е. книгу можно было бы слегка ужать. Но финал многое искупает. И -- да, он некоторым не понравится, а мне показался очень уместным.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ещё совершенно лишнее нагромождение сущностей -- история с корги, которая слышала голос покойной. То же самое можно было бы решить банальным "подвинули столик -- и обнаружили".
Но в целом -- это хорошая, профессиональная работа мудрого писателя.
цитата Виктор Вебер Такое сравнение надо бы поискать. Очень возможно, что-то и отыщется. Кинг республиканцев не любит. В "11/22/63" даже ввел "Общество чаепития" и, соответтсвенно, лягнул.
Я немножко погуглил по первым фразам из текста, но навскидку не нашёл; прослушал речь Буша сразу после трагедии -- прямых (текстовых) параллелей нет. Т.е. это вот больше на общих ощущениях показалось, что при прочих равных Кинг не преминул бы использовать вполне узнаваемые для американца образы. Хотя там всё и так вполне прозрачно, по-моему. И Барбара не зря же из Ирака, и ещё там несколько моментов...
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , причем, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) история с корги сперва просто меня взбесила, потому как на такой ''рояль'' не каждый Вася Пупкин способен. Но скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) так как этот ''рояль'' не только не помог героям, но еще и усугубил ситуацию, то я даже и не знаю, как его воспринимать. Опять же, концовка... Вроде, и противоречит здравому смыслу, но при этом играет на идею романа. Сильный роман, но уж очень противоречивый.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чего ж в концовке противоречивого?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вот если б детишко инопланетное взяло да вернуло всё как было (чего я боялся, когда Сем пересказал свой сон-видение) -- вот это было бы очень зря. А здесь, имхо, всё правильно: содеянного не изменить.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 04:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Жаль.
"Даллас 63" — это дорога.
А также некая группа людей.
А не дата.
На что я сразу обратил внимание.
Именно поэтому нельзя так называть роман.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
26 февраля 2012 г. 06:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В романе "Даллас-63
Господни Вебер, пожалуйста оставьте в переводе дату как в оригинале, или преобразуйте на 22.11.63, как в Великобритании.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
26 февраля 2012 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Что до названия, то мне кажется, его смена вполне логична. Для американцев эта дата более-менее знаковая, а тем, кто живёт в России, Украине или Польше, она ничего не говорит. (Исключение -- единицы).
Кинг рассказывал про название в одном из промо-роликов на официальном сайте. Его издательство сначала хотело поменять, но Кинг настоял. Он, кстати, говорил, что далеко не всем американцам знакома эта дата. 9/11, да, естественно всем, и не только американцам. А вот 11/22/63 — в основном тем, кто тогда был уже в более-менее зрелом возрасте, как сам Кинг. Так что эта дата далеко не автоматически у всех рядовых американцев ассоциируется с убийством Кеннеди.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 февраля 2012 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуй, в Википедии правильно. Мастер не задумал роман, а у него возникала идея такой роман написать. А раз случилось это до "Кэрри", вполне возможно, что название города Дерри ассоциативно с самого начала его появления увязано с Далласом. Насчет названия нового романа. Я и сам говорил, и потом слова мои повторяли, название ставит издательство. Переводчик только предлагает. "22.11.63" мне ничего не говорит, поэтому я не могу предложить такого и читателям. "Даллас-63" — четкая ассоциация с !"Тегераном-44", ясно и понятно. никому не надо ничего объяснять. Как выяснилось (мне такого и в голову не приходило) и некоторых "Даллас-63" ассоциируется с дорогой. Что ж, еще один аргумент в пользу. Причем аргумент более весомый, чем далеко отстоящий "Тегеран-44" Роман и есть дорога к 22.11.63. И по ней идет некая группа людей (по меньшей мере трое, главный герой, Джон Кеннеди и Освальд).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Ну-ну... Очень жаль...
И ничего себе логика. 
цитата "Виктор Вебер" "22.11.63" мне ничего не говорит, поэтому я не могу предложить такого и читателям. "Даллас-63" — четкая ассоциация с !"Тегераном-44", ясно и понятно. никому не надо ничего объяснять. Как выяснилось (мне такого и в голову не приходило) и некоторых "Даллас-63" ассоциируется с дорогой. Что ж, еще один аргумент в пользу. Причем аргумент более весомый, чем далеко отстоящий "Тегеран-44" Роман и есть дорога к 22.11.63. И по ней идет некая группа людей (по меньшей мере трое, главный герой, Джон Кеннеди и Освальд).
"Тегеран 44" — это что такое?  Мне это ничего вообще не говорит. Что это?
Уж не "Тегеран 43" ли имелся в виду?! 
А ведь я предупреждал... еще на предыдущих страницах, но...
И как-то вот эти слова: "название ставит издательство" И вот эти: "22.11.63" мне ничего не говорит, поэтому я не могу предложить такого и читателям".
Между собой уж очень странно соотносятся (
И как же так... Ну, ладно там простым читателям дата 22.11.1963 может что-то не сказать...хотя тоже странно, но человеку, который переводит роман...хм... всё страньше и страньше.
А потом... быть может ещё выяснится что и Дж.Ф.К. тоже ничего не говорит многим и даже фильм с таким названием окажется, что многие не смотрели (
Хотя.... теперь примерно ясно как появилось кошмарное название "Почти как бьюик" ... ( В котором ещё и умудрились прямо на обложке выболтать большую часть интриги.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , ну, мне все же маловероятным показался этот скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) акт милосердия. То есть вот так попросили — и оно сжалилось? Когда муравью удавалось достучаться до детей с лупой? А тот факт, что разговор произошел через генератор Купола? Все равно, что ребенку подарили бы рогатку с встроенным передатчиком, через который воробьи могли бы высказаться в свою защиту! Нет, просто Кинг, очевидно, был в отчаянии — он загнал в безвыходную ситуацию не только героев, но и себя самого. Единственное, что ему осталось — безбожно натянуть концовку. Но то, как это допущение он сумел весьма искусно привязать к главной идее, впечатляет.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy местами виделась мне ну очень уж явная сатира на Буша и на его поведение после 11 сентября.
Да, конечно, Буша Кинг, как гоорится, приложил. Но вот у меня "Под куполом" вызвал совершенно определенные ассоциации с современной российской ситуацией и с нашим отечественным "нацлидером". Социальная демагигия, некопетентный электорат, заглатывающий любые крючки с наживками, заброшенные властью, конрмизм разъедающий общественную жизнь — универсальные темы хоть для Америки, хоть для России...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|