Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 11:11  
starr76 :beer: А равно и Т. Покидаева — отличнейший переводчик (не её вина, что тягаться с переводом Ружже трудно в принципе).
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 11:35  

цитата Karnosaur123

Т. Покидаева — отличнейший переводчик
совершенно верно :beer:.
–––
Не может же вечно идти дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 13:39  
Так давно "Под куполом" в глаза не видел, а тут первый кусочек. Завлекательно написано. И так приятно, что ни одного матерного слова :-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 13:41  
Виктор Вебер, странно, что Вас в соавторы не поставили. :-D


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 13:47  

цитата Виктор Вебер

Так давно "Под куполом" в глаза не видел, а тут первый кусочек. Завлекательно написано. И так приятно, что ни одного матерного слова .

цитата 1Q84

Виктор Вебер, странно, что Вас в соавторы не поставили.



философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 14:34  
О Покидаевой всегда так говорят, словно она и появилась только для того, чтобы с Александровой тягаться. А вы вспомните другие ее переводы. Ту же "Бессонницу", например. Это ли вам не признак качества?

Виктор Вебер
Было бы странно увидеть матершину в таком отрывочке. Может дальше все таки проглянет? Не знаю, как у культурных людей, а вот у меня, когда я в художественном произведении встречаю жесткое матерное слово, появляется ощущения такой живой дикой свободы, какую очень редко можно испытать в наших лицемерных бетонных джунглях, а сопереживание и погружение только усиливаются.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 15:40  
Сразу забыл, но все-таки вспомнил. Этот самый отрывок у нас по конкурсу проходил, перед началом проекта. Кому интересно, загляните в раздел "Конкурсы" сайта "Творчество Стивена Кинга". Надеюсь, все лучшее в текст вошло.
Насчет авторства это вы зря:-))). Автор у нас один. а переводчик, он с одного языкового поля на другое переносит. В данном случае получилось очень даже хорошо. Мне нравится. Надеюсь, что и остальной роман будет читаться не хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 16:19  
Предлагаю создать специальную тему о литературных переводах. А то как-то о творчестве Кинга совсем ничего не осталось. :box:


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 16:40  
Karnosaur123
Мне тоже нравятся переводы Медведева, но "Противостояние" он сокращённную версию переводил, к сожалению.

Еще переводы О. Рудавина интересны.:-)

starr76
Они бы перевели и больше (если бы заказали у них), но как выше уже написано, сложилась некая монополия переводов Виктора Вебера.
Более того: все другие переводы вытесняют новыми его переводами.
То же "Противостояние" или "Оно".

Или сборник рассказов "Кошмары и фантазии": его переводили очень многие, но "АСТ" сначала издали в других переводах, а потом во всех новых изданиях — теперь переводы Вебера.
Помимо других его отлично перевел И. Почиталин (один из известных переводчиков, возьмём ту же "Фантастическую сагу" Гаррисона, например :-))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 17:06  
Gorekulikoff

цитата

О Покидаевой всегда так говорят, будто она появилась только для того, чтобы с Александровой тягаться.

Что вы! Это касается лишь ТБ, да и то я не верил, что можно перевести лучше Покидаевой, пока не убедился сам.
Александр Кенсин , Медведев переводил ПОЛНЫЙ вариант. Сократили его уже в КЭДМЕНЕ.
Перевод ОНО был действительно нужен, и Вебер там отлично поработал, сохранив к тому же лучшие стороны старого перевода, и выправив бесчисленные ляпы. Я уж не говорю о том, что в старом варианте тоже не хватало нескольких сцен.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 17:11  
Уважаемый ДИР!
Так тема есть, на этом же форуме, "Переводы и переводчики" или наоборот. Но, если речь о творчестве Кинга, тогда надо ограничиваться обсуждением оригиналов, и тут возникают определенные проблемы, которых, скорее всего, не преодолеть. Здесь же чистое ля-ля, все уходит в гудок. А это самое творчество в рамках проектов и разбирается. Что взялось, откуда, как трактовать. Этим они и интересны. Вот скажем фраза "Don't take the wooden Indians". Далеко не сразу поняли, что это такое. А без знания английского, так и вообще не понять.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 17:33  
Karnosaur123
Вот как....
Тогда получается, что "АСТ", переиздавшее потом перевод Медведева, так его сокращённым и переиздало (((
И нигде не сохранилось полного варианта перевода, да?

Про "Оно": мне книга совершенно не понравилась, если Вебер поработал с тем переводом, что был у "КЭДМЭН"а, то одно это заслуживает уважения. :-)


Виктор Вебер
Конечно же, без знания Английского, перевести такое предложение нельзя.
Никто и не спорит. :-)

А чтобы всё не "уходило в гудок", то ты как человек, имеющий непосредственное отношение к "АСТ", можешь на них повлиять, хотя бы тем, что намекнул бы, чтобы переиздавали разные переводы, если, конечно, нет поставленной цели, всё, что перевели другие — перевести самому.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 17:46  
[q=Александр Кенсин]Про "Оно": мне книга совершенно не понравилась[/q]
Всмысле, сам роман или его перевод?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 17:54  
Nexus
Сам роман.
Читал как раз в "КЭДМЭН"-овском издании, как думаю и многие на нашем форуме.
Два тома в суперобложках.
Да и другого издания и перевода тогда и не было.

Все знакомые хвалили роман, а мне он вообще не понравился.
И дело даже не в переводе.

И с фильмом та же история.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 18:03  
Александр Кенсин, перевод "Кэдмэна" — сокращенная и нелепая поделка.

Фильм попросту бездарен.

Обязательно попробуйте прочесть новый перевод и скорее всего ваше мнение о романе изменится в лучшую сторону!
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 18:05  
про фильмы и говорить не стоит — романы Кинга экранизировать удачно почти никому не удалось, в отличии от рассказов и повестей.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 18:06  
Александр Кенсин , возможно, Медведев просто, не переводя, выбросил те куски, на которые ему указали в издательстве.
А что АСТ переиздает любую пиратскую дрянь, лишь бы сэкономить — так то давно не секрет. Ну не уважают они ни писателей, ни читателей — что тут можно сделать?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 18:07  
Ну вот видите, задается конкретный вопрос, что не понравилось, сам роман или перевод. А ответ — сам роман, изданный в "Кэдмене". Это очень серьезная подмена понятий, которая говорит о полной мешанине в голове.
Уважаемый Александр!
Вы уж разберитесь сами с собой. Поймите, что сам роман — это который на английском, а перевод — это который на русском.
И еще уясните для себя, что новые переводы делаются не из старых, а с оригинального английского текста:-))).
Это очень важно, оперировать в обсуждении одинаково истолкованными понятиями.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 18:20  

цитата Nexus

Александр Кенсин, перевод "Кэдмэна" — сокращенная и нелепая поделка.
900 страниц. А нужно ли ещё длиннее? К тому же сравнил длинну старого и нового(полного) переводов на электронной книге — разница в 50 страниц(а это меньше, чем 50 настоящих бумажных страниц), не более. Учитывая беспрецедентную длинну романа, вряд ли это так уж существенно.
А фильм бездарен не больше, чем ваша аргументация его бездарности.
Так что рискну предположить, что г-ну Кенсину не понравилась сама кинговская история про клоуна, терроризирующего провинциальный городок, а не что-то ещё.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 18:20  
Уважаемый Karnosaur123!
Как я понимаю, в Сети наверняка есть вариант "Противостояния" на английском с сокращениями самого Кинга. Неужели на Фантлабе, где так любят сравнивать тексты, не проверили, то ли Медведев переводил сокращенную версию, то ли сам, или по чьему-то указанию что-то выкидывал? Ведь это невелик труд, и тогда можно обойтись без догадок.
А насчет предложения "Don't take the wooden Indians", так для его перевода мало знания английского. Надо еще и копнуть американскую историю. Не поленитесь, загляните в проект и посмотрите что это все значит. Я об этом, кажется писал, но повторюсь: Кинг очень много знает, и в его романах полным полно тонких мест, где может быть и второй, и третий план, в которых далеко не просто, может, и невозможно, разобраться переводчику и редактору.
Так что его творчество обсуждают именно в проектах:-))).
Страницы: 123...326327328329330...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх