автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starr76 А равно и Т. Покидаева — отличнейший переводчик (не её вина, что тягаться с переводом Ружже трудно в принципе).
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
1Q84 
 авторитет
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
19 февраля 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Так давно "Под куполом" в глаза не видел, а тут первый кусочек. Завлекательно написано. И так приятно, что ни одного матерного слова .
цитата 1Q84 Виктор Вебер, странно, что Вас в соавторы не поставили.

|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
19 февраля 2012 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О Покидаевой всегда так говорят, словно она и появилась только для того, чтобы с Александровой тягаться. А вы вспомните другие ее переводы. Ту же "Бессонницу", например. Это ли вам не признак качества?
Виктор Вебер Было бы странно увидеть матершину в таком отрывочке. Может дальше все таки проглянет? Не знаю, как у культурных людей, а вот у меня, когда я в художественном произведении встречаю жесткое матерное слово, появляется ощущения такой живой дикой свободы, какую очень редко можно испытать в наших лицемерных бетонных джунглях, а сопереживание и погружение только усиливаются.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 февраля 2012 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сразу забыл, но все-таки вспомнил. Этот самый отрывок у нас по конкурсу проходил, перед началом проекта. Кому интересно, загляните в раздел "Конкурсы" сайта "Творчество Стивена Кинга". Надеюсь, все лучшее в текст вошло. Насчет авторства это вы зря . Автор у нас один. а переводчик, он с одного языкового поля на другое переносит. В данном случае получилось очень даже хорошо. Мне нравится. Надеюсь, что и остальной роман будет читаться не хуже.
|
|
|
ДИР 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 февраля 2012 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Мне тоже нравятся переводы Медведева, но "Противостояние" он сокращённную версию переводил, к сожалению.
Еще переводы О. Рудавина интересны.
starr76 Они бы перевели и больше (если бы заказали у них), но как выше уже написано, сложилась некая монополия переводов Виктора Вебера. Более того: все другие переводы вытесняют новыми его переводами. То же "Противостояние" или "Оно".
Или сборник рассказов "Кошмары и фантазии": его переводили очень многие, но "АСТ" сначала издали в других переводах, а потом во всех новых изданиях — теперь переводы Вебера. Помимо других его отлично перевел И. Почиталин (один из известных переводчиков, возьмём ту же "Фантастическую сагу" Гаррисона, например )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff цитата О Покидаевой всегда так говорят, будто она появилась только для того, чтобы с Александровой тягаться.
Что вы! Это касается лишь ТБ, да и то я не верил, что можно перевести лучше Покидаевой, пока не убедился сам. Александр Кенсин , Медведев переводил ПОЛНЫЙ вариант. Сократили его уже в КЭДМЕНЕ. Перевод ОНО был действительно нужен, и Вебер там отлично поработал, сохранив к тому же лучшие стороны старого перевода, и выправив бесчисленные ляпы. Я уж не говорю о том, что в старом варианте тоже не хватало нескольких сцен.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 февраля 2012 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый ДИР! Так тема есть, на этом же форуме, "Переводы и переводчики" или наоборот. Но, если речь о творчестве Кинга, тогда надо ограничиваться обсуждением оригиналов, и тут возникают определенные проблемы, которых, скорее всего, не преодолеть. Здесь же чистое ля-ля, все уходит в гудок. А это самое творчество в рамках проектов и разбирается. Что взялось, откуда, как трактовать. Этим они и интересны. Вот скажем фраза "Don't take the wooden Indians". Далеко не сразу поняли, что это такое. А без знания английского, так и вообще не понять.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 февраля 2012 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Вот как.... Тогда получается, что "АСТ", переиздавшее потом перевод Медведева, так его сокращённым и переиздало ((( И нигде не сохранилось полного варианта перевода, да?
Про "Оно": мне книга совершенно не понравилась, если Вебер поработал с тем переводом, что был у "КЭДМЭН"а, то одно это заслуживает уважения. 
Виктор Вебер Конечно же, без знания Английского, перевести такое предложение нельзя. Никто и не спорит. 
А чтобы всё не "уходило в гудок", то ты как человек, имеющий непосредственное отношение к "АСТ", можешь на них повлиять, хотя бы тем, что намекнул бы, чтобы переиздавали разные переводы, если, конечно, нет поставленной цели, всё, что перевели другие — перевести самому.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
19 февраля 2012 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Александр Кенсин]Про "Оно": мне книга совершенно не понравилась[/q] Всмысле, сам роман или его перевод?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 февраля 2012 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Сам роман. Читал как раз в "КЭДМЭН"-овском издании, как думаю и многие на нашем форуме. Два тома в суперобложках. Да и другого издания и перевода тогда и не было.
Все знакомые хвалили роман, а мне он вообще не понравился. И дело даже не в переводе.
И с фильмом та же история.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
19 февраля 2012 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, перевод "Кэдмэна" — сокращенная и нелепая поделка.
Фильм попросту бездарен.
Обязательно попробуйте прочесть новый перевод и скорее всего ваше мнение о романе изменится в лучшую сторону!
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
josser 
 магистр
      
|
19 февраля 2012 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
про фильмы и говорить не стоит — романы Кинга экранизировать удачно почти никому не удалось, в отличии от рассказов и повестей.
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , возможно, Медведев просто, не переводя, выбросил те куски, на которые ему указали в издательстве. А что АСТ переиздает любую пиратскую дрянь, лишь бы сэкономить — так то давно не секрет. Ну не уважают они ни писателей, ни читателей — что тут можно сделать?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 февраля 2012 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот видите, задается конкретный вопрос, что не понравилось, сам роман или перевод. А ответ — сам роман, изданный в "Кэдмене". Это очень серьезная подмена понятий, которая говорит о полной мешанине в голове. Уважаемый Александр! Вы уж разберитесь сами с собой. Поймите, что сам роман — это который на английском, а перевод — это который на русском. И еще уясните для себя, что новые переводы делаются не из старых, а с оригинального английского текста . Это очень важно, оперировать в обсуждении одинаково истолкованными понятиями.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2012 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Александр Кенсин, перевод "Кэдмэна" — сокращенная и нелепая поделка. 900 страниц. А нужно ли ещё длиннее? К тому же сравнил длинну старого и нового(полного) переводов на электронной книге — разница в 50 страниц(а это меньше, чем 50 настоящих бумажных страниц), не более. Учитывая беспрецедентную длинну романа, вряд ли это так уж существенно. А фильм бездарен не больше, чем ваша аргументация его бездарности. Так что рискну предположить, что г-ну Кенсину не понравилась сама кинговская история про клоуна, терроризирующего провинциальный городок, а не что-то ещё.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 февраля 2012 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Karnosaur123! Как я понимаю, в Сети наверняка есть вариант "Противостояния" на английском с сокращениями самого Кинга. Неужели на Фантлабе, где так любят сравнивать тексты, не проверили, то ли Медведев переводил сокращенную версию, то ли сам, или по чьему-то указанию что-то выкидывал? Ведь это невелик труд, и тогда можно обойтись без догадок. А насчет предложения "Don't take the wooden Indians", так для его перевода мало знания английского. Надо еще и копнуть американскую историю. Не поленитесь, загляните в проект и посмотрите что это все значит. Я об этом, кажется писал, но повторюсь: Кинг очень много знает, и в его романах полным полно тонких мест, где может быть и второй, и третий план, в которых далеко не просто, может, и невозможно, разобраться переводчику и редактору. Так что его творчество обсуждают именно в проектах .
|
|
|