Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 14:03  
Ну, пиратские рассказы писал Ричард Старк, и что? От этого невозможно читать? Я прочел рассказ с удовольствием, огрехи не испортили мне жизнь. Гораздо больше портит жизнь осознание того, что идеальных, выверенных переводов приходится ждать по три года. Парочка огрехов не стоит досады от бесконечных затяжек. Нет уж, пусть будет много переводов и переводчиков, пусть язык будет передан качественно, а огрехи я уж как-нибудь переживу!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 14:07  
Karnosaur123
Ты о чём? О_о
Каких переводов?
Какие три года?
Почти все книги Кинга переводит Вебер и это кошмар: теряется стиль писателя, очень много неточностей, очень много отсебятины.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 14:13  
Ink_nоt_milk, да, в "Крауч-энд" использована лавкрафтская мифология. Как, кстати, и в некоторых других произведениях Кинга.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 14:26  
Александр Кенсин , я, конечно, намекаю на ПОД КУПОЛОМ. Речь не о качестве, а о том, что издательство выпускает книги медленно, а Вебер говорит: 'Зато перевод максимально точный и хороший'. Хороший или нет — вопрос другой, а вот без точности в мелочах я прекрасно обойдусь, особенно если она задерживает выход книги.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 14:54  
Karnosaur123
Да дело даже не в точности, а в том, что задача переводчика — передать стиль автора и смысл произведения.
А тут... слишком много Вебера и слишком мало Кинга.
И дело не во времени.
Как бы на форуме фэнов не поправляли перевод, как бы долго он не делался, но всё равно — это очень средне, очень слабо и, главное — не по-кинговски.

Хотя сам роман "Под куполом" тоже не блеск, а в той же планке качества Кинга последних лет как "Сотовый" ( в переводе Вебера "Мобильник" тттт).
Т.е. ничего интересного, кроме большого объёма, там нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 15:32  

цитата Виктор Вебер

"Остановка" в оригинале наверняка один из лучших рассказов. Главный герой — писатель. А с таким переводом получилось что-то проходное. По-моему его этот рассказ никто и нигде не отмечал.

Да, лучший в сборнике. Нет, наоборот, его более всех отмечали. В нескольких рецензиях.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 15:32  
Александр Кенсин, хорошо бы любые претензии к переводам (в данном случае Вебера) подкреплять примерами.

Чтоб не было голословных обвинений... ;-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 15:48  
Насчет КУПОЛА не соглашусь, хотя роман и специфичный.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 15:49  
Nexus
Берём "Девочку, любившую Тома Гордона" в переводе Вебера, берём оригинал.
Сравниваем.
И так с каждой книгой.
Это не голословные обвинения, а факты.
Любой может это сделать.

Если совсем по-простому: "For Birds" — это "Для птиц", в истории рассказывается о том, как людям надо принимать у птиц, нужное для жизни.
А у Вебера — речь идёт о рыбах.
Про птиц никаких упоминаний.
Т.е. вообще по-другому всё.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:10  

цитата Александр Кенсин

Nexus
Берём "Девочку, любившую Тома Гордона" в переводе Вебера, берём оригинал.
Сравниваем.
И так с каждой книгой.
Это не голословные обвинения, а факты.
Любой может это сделать.

вы примеры, примеры приводите
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:11  

цитата Александр Кенсин

Почти все книги Кинга переводит Вебер и это кошмар: теряется стиль писателя, очень много неточностей, очень много отсебятины.

Преувеличиваете, думаю. Кинг очень сильно пишет — он и у Вебера виден. По романам, конечно, придираться много к чему можно. Но вот я читал новое "Оно": поначалу кривился, а потом втянулся. За труд спасибо переводчику, в любом случае.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:12  
Александр Кенсин, но разве новые (проектные) переводы плохи?

Может быть там мало индивидуальности, но в остальном они выполнены вполне качественно...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:15  

цитата Александр Кенсин

Хотя сам роман "Под куполом" тоже не блеск, а в той же планке качества Кинга последних лет как "Сотовый" ( в переводе Вебера "Мобильник" тттт).

Как раз-таки "Сотовый" будет не правильно, т.к. телефон — мобильный, а связь сотовая


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:23  
Kаrnosаur123, Mr. Аcе, спасибо за ответы.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:28  
heleknar
Один из примеров приведен вообще-то.;-)

Или вот ещё:
"Жизнь старается не показывать свой звериный оскал, с тем чтобы ухватить человека в подходящий момент".
(Перевод Вебера)

В оригинале "мир", а не "жизнь".
Не   "звериный оскал", а "зубы".
Не "ухватить", а "кусить".
И так далее.

Надеюсь, понятно, что "звериный оскал" и "зубы" — совершенно разные вещи?
Как и "жизнь" и "мир"?!

Можно дальше разбирать как Триша попала в лес и что на самом деле с ней произошло.
Можно также разобрать "Зелёную милю".
Или последние романы Кинга.
Или даже цикл о Стрелке — "Тёмная Башня".

Задача переводчика всегда остаётся прежней: передавать смысл, не искажая его и стиль автора.


Мельдар
Телефон, который используется в сотовой связи — сотовый.
В спутниковой — спутниковый.
И так далее.
И, кстати — они все мобильные, т.е. их можно носить с собой.


Nexus
Нет, конечно, они неплохие.
Но и всё.
Т.е. сказать, что они хорошие — нельзя.
Просто неплохо сделано, не больше.

Любой текст — это определённый ритм, это песня, его надо чувствовать и также передать при переводе.
Сравни, например, перевод, названия "Я знаю, чего ты хочешь" и "Тот, кто никогда не ошибается" — в первом случае идеально передано, во втором — громоздко.
В первом случае — уже всё то настроение передано.
Верно — парень подходит к девушке и говорит ей эти слова.
И, конечно, она удивляется.
А потом он доказывает, что на самом деле знает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:37  
Вообще, «сотовый» правильнее, поскольку «cell» – это ячейка, сота.

Просто обычно говорят «мобильник»...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:38  
Пример про зубы, честно говоря, не очень убедительный...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:46  
Nexus
Что значит обычно говорят?
Где так говорят?
Если ряд людей, в чьём-то окружении, говорит "мобильник", то это ещё ничего не значит.
И уж тем более к переводу не имеет никакого отношения.
К тому же слово — с определённым оттенком.

А никто и не старается никого убедить.
Зачем?

Пока люди сами не поймут, убеждать бесполезно.
Вот если поймут, что вот дела, а ведь верно было так, а не так как мы привыкли, тогда — да.:-)

Или у Вебера: "Когда Триша проснулась, вокруг пели птички".
"Птички" зачем-то так переведено.
А в оригинале: "Когда Триша проснулась, птицы вовсю уже пели".
Не вокруг неё и не птички, а птицы.
И потерян был при переводе тот факт, что раз они уже вовсю поют, значит уже не раннее утро.
А то получается: маленькие птички собрались вокруг девочки (а она в центре спала) и стали петь, чем её и разбудили.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:49  

цитата Karnosaur123

хотя роман и специфичный


Да, уж...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2012 г. 16:57  
Меня в КУПОЛЕ смутили две вещи: концовка (с одной стороны — ''рояль'', с другой — она соответствует главной идее. И как к этому относится?) и эпизод с

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

собачкой и потерянными документами
Тоже ''рояль'', но не только не помогший героям, а напротив, усугубивший ситуацию. Вроде, явные недостатки, но необычные, не знаешь, как и воспринимать их.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...319320321322323...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх