автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 февраля 2012 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, пиратские рассказы писал Ричард Старк, и что? От этого невозможно читать? Я прочел рассказ с удовольствием, огрехи не испортили мне жизнь. Гораздо больше портит жизнь осознание того, что идеальных, выверенных переводов приходится ждать по три года. Парочка огрехов не стоит досады от бесконечных затяжек. Нет уж, пусть будет много переводов и переводчиков, пусть язык будет передан качественно, а огрехи я уж как-нибудь переживу!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 февраля 2012 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Ты о чём? О_о Каких переводов? Какие три года? Почти все книги Кинга переводит Вебер и это кошмар: теряется стиль писателя, очень много неточностей, очень много отсебятины.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mr.Ace 
 философ
      
|
16 февраля 2012 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ink_nоt_milk, да, в "Крауч-энд" использована лавкрафтская мифология. Как, кстати, и в некоторых других произведениях Кинга.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 февраля 2012 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , я, конечно, намекаю на ПОД КУПОЛОМ. Речь не о качестве, а о том, что издательство выпускает книги медленно, а Вебер говорит: 'Зато перевод максимально точный и хороший'. Хороший или нет — вопрос другой, а вот без точности в мелочах я прекрасно обойдусь, особенно если она задерживает выход книги.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 февраля 2012 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Да дело даже не в точности, а в том, что задача переводчика — передать стиль автора и смысл произведения. А тут... слишком много Вебера и слишком мало Кинга. И дело не во времени. Как бы на форуме фэнов не поправляли перевод, как бы долго он не делался, но всё равно — это очень средне, очень слабо и, главное — не по-кинговски.
Хотя сам роман "Под куполом" тоже не блеск, а в той же планке качества Кинга последних лет как "Сотовый" ( в переводе Вебера "Мобильник" тттт). Т.е. ничего интересного, кроме большого объёма, там нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
16 февраля 2012 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Остановка" в оригинале наверняка один из лучших рассказов. Главный герой — писатель. А с таким переводом получилось что-то проходное. По-моему его этот рассказ никто и нигде не отмечал.
Да, лучший в сборнике. Нет, наоборот, его более всех отмечали. В нескольких рецензиях.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
16 февраля 2012 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, хорошо бы любые претензии к переводам (в данном случае Вебера) подкреплять примерами.
Чтоб не было голословных обвинений... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 февраля 2012 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет КУПОЛА не соглашусь, хотя роман и специфичный.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 февраля 2012 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Берём "Девочку, любившую Тома Гордона" в переводе Вебера, берём оригинал. Сравниваем. И так с каждой книгой. Это не голословные обвинения, а факты. Любой может это сделать.
Если совсем по-простому: "For Birds" — это "Для птиц", в истории рассказывается о том, как людям надо принимать у птиц, нужное для жизни. А у Вебера — речь идёт о рыбах. Про птиц никаких упоминаний. Т.е. вообще по-другому всё.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 февраля 2012 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Nexus Берём "Девочку, любившую Тома Гордона" в переводе Вебера, берём оригинал. Сравниваем. И так с каждой книгой. Это не голословные обвинения, а факты. Любой может это сделать.
вы примеры, примеры приводите
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
16 февраля 2012 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Почти все книги Кинга переводит Вебер и это кошмар: теряется стиль писателя, очень много неточностей, очень много отсебятины.
Преувеличиваете, думаю. Кинг очень сильно пишет — он и у Вебера виден. По романам, конечно, придираться много к чему можно. Но вот я читал новое "Оно": поначалу кривился, а потом втянулся. За труд спасибо переводчику, в любом случае.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
16 февраля 2012 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, но разве новые (проектные) переводы плохи?
Может быть там мало индивидуальности, но в остальном они выполнены вполне качественно...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
16 февраля 2012 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Хотя сам роман "Под куполом" тоже не блеск, а в той же планке качества Кинга последних лет как "Сотовый" ( в переводе Вебера "Мобильник" тттт).
Как раз-таки "Сотовый" будет не правильно, т.к. телефон — мобильный, а связь сотовая
|
|
|
Ink_not_milk 
 новичок
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 февраля 2012 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Один из примеров приведен вообще-то.
Или вот ещё: "Жизнь старается не показывать свой звериный оскал, с тем чтобы ухватить человека в подходящий момент". (Перевод Вебера)
В оригинале "мир", а не "жизнь". Не "звериный оскал", а "зубы". Не "ухватить", а "кусить". И так далее.
Надеюсь, понятно, что "звериный оскал" и "зубы" — совершенно разные вещи? Как и "жизнь" и "мир"?!
Можно дальше разбирать как Триша попала в лес и что на самом деле с ней произошло. Можно также разобрать "Зелёную милю". Или последние романы Кинга. Или даже цикл о Стрелке — "Тёмная Башня".
Задача переводчика всегда остаётся прежней: передавать смысл, не искажая его и стиль автора.
Мельдар Телефон, который используется в сотовой связи — сотовый. В спутниковой — спутниковый. И так далее. И, кстати — они все мобильные, т.е. их можно носить с собой.
Nexus Нет, конечно, они неплохие. Но и всё. Т.е. сказать, что они хорошие — нельзя. Просто неплохо сделано, не больше.
Любой текст — это определённый ритм, это песня, его надо чувствовать и также передать при переводе. Сравни, например, перевод, названия "Я знаю, чего ты хочешь" и "Тот, кто никогда не ошибается" — в первом случае идеально передано, во втором — громоздко. В первом случае — уже всё то настроение передано. Верно — парень подходит к девушке и говорит ей эти слова. И, конечно, она удивляется. А потом он доказывает, что на самом деле знает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
16 февраля 2012 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, «сотовый» правильнее, поскольку «cell» – это ячейка, сота.
Просто обычно говорят «мобильник»...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 февраля 2012 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Что значит обычно говорят? Где так говорят? Если ряд людей, в чьём-то окружении, говорит "мобильник", то это ещё ничего не значит. И уж тем более к переводу не имеет никакого отношения. К тому же слово — с определённым оттенком.
А никто и не старается никого убедить. Зачем?
Пока люди сами не поймут, убеждать бесполезно. Вот если поймут, что вот дела, а ведь верно было так, а не так как мы привыкли, тогда — да.
Или у Вебера: "Когда Триша проснулась, вокруг пели птички". "Птички" зачем-то так переведено. А в оригинале: "Когда Триша проснулась, птицы вовсю уже пели". Не вокруг неё и не птички, а птицы. И потерян был при переводе тот факт, что раз они уже вовсю поют, значит уже не раннее утро. А то получается: маленькие птички собрались вокруг девочки (а она в центре спала) и стали петь, чем её и разбудили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ДИР 
 миродержец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 февраля 2012 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня в КУПОЛЕ смутили две вещи: концовка (с одной стороны — ''рояль'', с другой — она соответствует главной идее. И как к этому относится?) и эпизод с скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) собачкой и потерянными документами Тоже ''рояль'', но не только не помогший героям, а напротив, усугубивший ситуацию. Вроде, явные недостатки, но необычные, не знаешь, как и воспринимать их.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|