автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
14 февраля 2012 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ink_not_milk Не подскажете, где можно почитать Заклятие параноика и Оуэну в переводе Рудавина?
не побоюсь сыграть роль "Капитана": их почитать можно тут -> http://fantlab.ru/edition32140
Параноид'а я думаю можно поискать по разныъ электронным библиотекам — благо перевод оригинальный, с "Оуэном" боюсь будет чуть сложное, но кто ищет — тот найдёт 
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Ink_not_milk 
 новичок
      
|
14 февраля 2012 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Proud_wolf, потому и спрашиваю, что искал по библиотекам, да не нашел.. Виктор Анатольевич, оба стихотворения мне в переводе Эристави нравятся, но интересны и другие варианты. Я еще не читал ваш перевод "Оно", но спасибо Вам за труды, потому что я помню как читал первый том в переводе Леднева, долго искал второй, потом заново читал астовский двухтомник, который дался мне с трудом, держала сама история, детальность, портреты героев, но из-за языка (тогда мне было не так много лет, чтобы я додумался грешить на перевод) любимой книгой "Оно" не стало. Так что у меня большие надежды на новый перевод)
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
14 февраля 2012 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ink_not_milk ммм. это печально :( я погляжу по своим закромам, может где завалялась электронная версия
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 февраля 2012 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
All work and no play makes Jack a dull boy
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 февраля 2012 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А никому последний роман пока не попадался? Про Кеннеди? :-)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 февраля 2012 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрэ Ну, вдруг кто-то купил и прочитал. :-) Или подскажет где найти. Можно в ЛС. :-)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mr.Ace 
 философ
      
|
15 февраля 2012 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так этот роман, ведь, ещё не издан в России.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
15 февраля 2012 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , есть два варианта (точнее три): 1. купить аглицкое издание 2. забрать с просторов нета отсканенную версию 3. участвовать в "клубе" г-на Вебера по переводу
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 февраля 2012 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Proud_wolf Меня устроит издание и на Английском языке, найденное по пункту второму, если поможете в его поисках. А переводы Вебера книг Кинга не нравятся. Заранее спасибо. 
Nexus Спасибо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 февраля 2012 г. 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вчера раскрыл наугад сборник "После заката" (оригинал) на рассказе "Rest stop". Так зачитался, что чуть не проехал остановку и потом пожалел, что сборник надо отдать. А сегодня ради интереса раскрыл перевод (М.Клеветенко, школа Баканова). И закрыл после первого абзаца, узнав, что есть писатель Эдд Макбейн, а Ричард Старк писал пиратские истории. Грустно, однако.
|
|
|
Ink_not_milk 
 новичок
      
|
16 февраля 2012 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то попадалась инфа, что Крауч-энд практически полностью состоит из отсылок к Лавкрафту, это действительно так (не читал Лавкрафта)? Я когда читал, у меня мозг местами закипал от этой иррациональной жути про слепого дудочника и козлище с тысячью молодых.. %/
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 февраля 2012 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ink_not_milk , стиль там абсолютно нелавкрафтовский, но мифология почти полностью Лавкрафта. Искажение углов, фигур и пространства — тоже его мотив.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
16 февраля 2012 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Грустно, однако.
Есть такое дело. Редактор недоработал. Но всё равно сборник хорошо читается.
У вас в этом плане лучше, конечно: реалии уточняете, примечания... Но от калек и буквализма это, к сожалению, не спасает и тут никакой проект не поможет.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 февраля 2012 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В буквализме ничего плохого нет. Переводчик — не писатель-фантаст. А калька... ну очень растяжимое это понятие. От лишних калек проекты. конечно же, спасают. Найти элементарные реалии при нынешнем Интернете — пара пустяков. Это дело переводчика, а не редактора. "Остановка" в оригинале наверняка один из лучших рассказов. Главный герой — писатель. А с таким переводом получилось что-то проходное. По-моему его этот рассказ никто и нигде не отмечал.
|
|
|