автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
16 декабря 2011 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка, может чуток подредактируешь свой пост да мы его и в Приложение вставим?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2011 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Гришка, может чуток подредактируешь свой пост да мы его и в Приложение вставим?
Можно, конечно. Но смысл? Указывать на ошибки перевода? Как-то даже грустно самому. Я так долго искал эту "Копилку", верил, что открою — и польется со страниц... полилось, да что-то не то. Такая же Опалевская халтура, как и ее "Зеленая миля". После Веберов казалось убого... Пост-то, конечно, отредактирую. Нехай будет в Приложении. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
16 декабря 2011 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка
цэ жахлыво !!! хотя с другой строны издавалось в период разгула всего на свете — потому судя по всему переводилося на скорую руку и о редактуре и корректуре никто и не знал
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
16 декабря 2011 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка, спасибо! 
Пусть пока не читавшие книгу знают что там не всё так радужно!
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 декабря 2011 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , да, перевод, конечно, хромает. И Таск — отличный переводчик. Но! Его читать невозможно — камня на камне не осталось. Если бы только главы были вырезанны, но там и фразы, и предложения... То, что я перечислил, далеко не полностью передает масштаб 'коцанья'. Так что, за неимением лучшего... И вообще, до корявости Сухорукова Опалевой далеко.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2011 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Так что, за неимением лучшего... И вообще, до корявости Сухорукова Опалевой далеко.
Я не спорю, что Таскова "отписка" — это, конечно, суррогат оригинала. Но мне очень грустно при мысли, какой бы мог быть его перевод — и что мы на руках имеем. Я все стерпел в этом тексте — но "дредноуты Марциана" меня довели. До такого даже Сухоруков не дошел, наш "кот-щекотун". 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 декабря 2011 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , у Сухорукова один чел 'почувствовал приближение и наклон к себе ужасного монстра' Идеальный вариант — Александрова. Она взяла только лучшее из советских традиций. А впрочем, и Покидаева бы хорошо перевела. А Виктор Анатольевич — человек занятой, и, что хуже всего, Аст могут использовать его занятость как отмазу: дескать, Вебер переводит новые романы. Вот Кинг помрет, новых книг не будет, тогда перенаправим В. А. на старые. Так мы никогда не дождемся.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2011 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus А должны быть «Марсианские дредноуты»?
Марсианские треножники — у русскоязычного читателя такой вариант приелся, наиболее узнаваемый.
цитата Karnosaur123 Вот Кинг помрет, новых книг не будет, тогда перенаправим В. А. на старые.
За что ж Вы так Степку нашего?.. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 декабря 2011 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка цитата За что ж вы так Степку нашего?
Это не я, это Аст Не любят они его...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 декабря 2011 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка И идиот поймет, что робы были хлопковые.
The uniforms were made of paper.
цитата Гришка Секретный соус. Вещество пришельцев.
McDonald's Secret Sauce dribbled down his chin. (ну можно было, конечно, "соус "Секрет Макдональдса", но в целом не вижу повода ужасаться).
цитата Гришка Разумеется, имелся в виду клуб поклонников Дороти Сейерс.
Тоже нет. A few years ago Rubber Ed and his wife had gone on a Dorothy Sayers jag, reading everything by that estimable lady that they could lay their hands upon. Читали запоем Дороти Сейерс, только и всего.
С остальными замечаниями согласна, и особенно с этим.
цитата Гришка И желательно — чтоб его сделал Таск.

|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 декабря 2011 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope The uniforms were made of paper.
http://lingvo.yandex.ru/paper/ если я говорю "стены бумажные", это не значит что они из бумаги, это значит что они тонкие
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2011 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope The uniforms were made of paper.
Действительно, погорячился. Ибо
цитата перевод Таска — Пижамы были бумажные, — процедил он. — Когда заключенный умирал, его одежда переходила к другому. Иногда одну пижаму снашивали до сорока заключенных. Я удостоился лестной оценки за бережливое отношение к имуществу.
Хотя... может быть, в значении "тонкие", действительно? (heleknar, ведь правда, идея!)
цитата penelope McDonald's Secret Sauce dribbled down his chin. (ну можно было, конечно, "соус "Секрет Макдональдса", но в целом не вижу повода ужасаться).
Ну, Вам не кажется, что "Секретный соус Макдональдса" звучит как-то... смешно? "Секретный соус" — сразу на ум делириум Т-36 приходит.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 декабря 2011 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка "Секретный соус" — сразу на ум делириум Т-36 приходит.
Нет, мне приходит в голову "Секретный ингредиент" как распространенное выражение.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2011 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Нет, мне приходит в голову "Секретный ингредиент" как распространенное выражение.
Век живи — век учись... Не было такого в СССР. Не особо замечал за этим выражением распространенность. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 декабря 2011 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Не особо замечал за этим выражением распространенность.
Не переводили вы британских кулинарных шоу, стало быть :) И не смотрели.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2011 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Не переводили вы британских кулинарных шоу, стало быть :) И не смотрели.
Увы. Надо будет наверстать. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
16 декабря 2011 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Хотя... может быть, в значении "тонкие", действительно?
судя по контаксту — тут именно "бумажные" (аналогичные дешевым одноразовым врачебным халатам — они на ощупь как бумажные)
цитата Гришка Секретный соус Макдональдса
а почему мальчишка не может считать соус из макдоналдьдса — секретным. хотя бы из соображений того, что дома мама такой не делает и макдональдс — это единственное место, где это соус можно найти???? 
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|