Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:17  

цитата Nexus

Интересно, а как в оригинале?..

Может быть, hidden? Не знаю. Самому интересно до чертиков...
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:23  
Гришка, может чуток подредактируешь свой пост да мы его и в Приложение вставим?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:28  

цитата Nexus

Гришка, может чуток подредактируешь свой пост да мы его и в Приложение вставим?

Можно, конечно. Но смысл? Указывать на ошибки перевода? Как-то даже грустно самому. Я так долго искал эту "Копилку", верил, что открою — и польется со страниц... полилось, да что-то не то. :-( Такая же Опалевская халтура, как и ее "Зеленая миля". После Веберов казалось убого...
Пост-то, конечно, отредактирую. Нехай будет в Приложении. :-)))
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:32  
Гришка
цэ жахлыво !!!
хотя с другой строны издавалось в период разгула всего на свете — потому судя по всему переводилося на скорую руку и о редактуре и корректуре никто и не знал
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:33  
Гришка, спасибо! :beer:

Пусть пока не читавшие книгу знают что там не всё так радужно!
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:35  
Гришка , да, перевод, конечно, хромает. И Таск — отличный переводчик. Но! Его читать невозможно — камня на камне не осталось. Если бы только главы были вырезанны, но там и фразы, и предложения... То, что я перечислил, далеко не полностью передает масштаб 'коцанья'. Так что, за неимением лучшего... И вообще, до корявости Сухорукова Опалевой далеко.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:40  

цитата Karnosaur123

Так что, за неимением лучшего... И вообще, до корявости Сухорукова Опалевой далеко.

Я не спорю, что Таскова "отписка" — это, конечно, суррогат оригинала. Но мне очень грустно при мысли, какой бы мог быть его перевод — и что мы на руках имеем. Я все стерпел в этом тексте — но "дредноуты Марциана" меня довели. До такого даже Сухоруков не дошел, наш "кот-щекотун". :-)))
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:43  
А должны быть «Марсианские дредноуты»? 8-]
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:52  
Гришка , у Сухорукова один чел 'почувствовал приближение и наклон к себе ужасного монстра':-)))
Идеальный вариант — Александрова. Она взяла только лучшее из советских традиций. А впрочем, и Покидаева бы хорошо перевела. А Виктор Анатольевич — человек занятой, и, что хуже всего, Аст могут использовать его занятость как отмазу: дескать, Вебер переводит новые романы. Вот Кинг помрет, новых книг не будет, тогда перенаправим В. А. на старые. Так мы никогда не дождемся.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 15:57  

цитата Nexus

А должны быть «Марсианские дредноуты»?

Марсианские треножники — у русскоязычного читателя такой вариант приелся, наиболее узнаваемый.

цитата Karnosaur123

Вот Кинг помрет, новых книг не будет, тогда перенаправим В. А. на старые.

За что ж Вы так Степку нашего?..:-(:-)))
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 16:05  
Гришка

цитата

За что ж вы так Степку нашего?

Это не я, это Аст :-))) Не любят они его...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 17:16  

цитата Гришка

И идиот поймет, что робы были хлопковые.

The uniforms were made of paper.

цитата Гришка

Секретный соус. Вещество пришельцев.

McDonald's Secret Sauce dribbled down his chin. (ну можно было, конечно, "соус "Секрет Макдональдса", но в целом не вижу повода ужасаться).

цитата Гришка

Разумеется, имелся в виду клуб поклонников Дороти Сейерс.

Тоже нет. A few years ago Rubber Ed and his wife had gone on a Dorothy Sayers jag, reading everything by that estimable lady that they could lay their hands upon. Читали запоем Дороти Сейерс, только и всего.

С остальными замечаниями согласна, и особенно с этим.

цитата Гришка

И желательно — чтоб его сделал Таск.


^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:02  

цитата penelope

The uniforms were made of paper.

http://lingvo.yandex.ru/paper/
если я говорю "стены бумажные", это не значит что они из бумаги, это значит что они тонкие
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:12  

цитата penelope

The uniforms were made of paper.

Действительно, погорячился. Ибо

цитата перевод Таска

— Пижамы были бумажные, — процедил он. — Когда заключенный умирал, его одежда переходила к другому. Иногда одну пижаму снашивали до сорока заключенных. Я удостоился лестной оценки за бережливое отношение к имуществу.

Хотя... может быть, в значении "тонкие", действительно? (heleknar, ведь правда, идея!)

цитата penelope

McDonald's Secret Sauce dribbled down his chin. (ну можно было, конечно, "соус "Секрет Макдональдса", но в целом не вижу повода ужасаться).

Ну, Вам не кажется, что "Секретный соус Макдональдса" звучит как-то... смешно? "Секретный соус" — сразу на ум делириум Т-36 приходит.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:13  

цитата heleknar

если я говорю "стены бумажные", это не значит что они из бумаги, это значит что они тонкие

Нет, тут никакой метафоры нет (и я не советую чрезмерно доверять двуязычным словарям).
http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:14  

цитата Гришка

"Секретный соус" — сразу на ум делириум Т-36 приходит.

Нет, мне приходит в голову "Секретный ингредиент" как распространенное выражение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:16  

цитата penelope

Нет, мне приходит в голову "Секретный ингредиент" как распространенное выражение.

Век живи — век учись... Не было такого в СССР. Не особо замечал за этим выражением распространенность. 8-)
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:30  

цитата Гришка

Не особо замечал за этим выражением распространенность.

Не переводили вы британских кулинарных шоу, стало быть :) И не смотрели.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:33  

цитата penelope

Не переводили вы британских кулинарных шоу, стало быть :) И не смотрели.

Увы. Надо будет наверстать. :-)
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2011 г. 18:33  

цитата Гришка

Хотя... может быть, в значении "тонкие", действительно?

судя по контаксту — тут именно "бумажные" (аналогичные дешевым одноразовым врачебным халатам — они на ощупь как бумажные)

цитата Гришка

Секретный соус Макдональдса

а почему мальчишка не может считать соус из макдоналдьдса — секретным. хотя бы из соображений того, что дома мама такой не делает и макдональдс — это единственное место, где это соус можно найти???? 8:-0
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
Страницы: 123...255256257258259...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх