Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:03  

цитата Гришка

хотя, разве это так уж важно? Раскопки Роберты стали роковой ошибкой. Одно из значений to stumble — ошибиться)

А вот уже и нет, важно. В английском языке с учетом последующего содержания есть игра слов, относящаяся и к первой главе, и ко всей книге. А в русском варианте это, извините, не пришей к утюгу рукав: ощущение такое, что переводчик вопреки всем правилам сначала перевел название главы, выбрав значение покрасивше да покруглее, а потом не соизволил соотнести, вернуться и покумекать над названием опять.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:04  
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:05  

цитата Nexus

mischmisch, там же ясно написано какой перевод стоит читать.

Да. Но тут-то мне написали про разбор ошибок. :-(

цитата Гришка

Можете почитать в "Приложении": http://www.fantlab.ru/article704, я разбирал эти ошибки.

Это правда все, и ссылка верна? Извините, не поняла. Просто обрадовалась, предвкушая. 8:-0
Все равно спасибо. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:10  
mischmisch, ну теперь есть повод собственноручно дополнить Информацию по Томминокерам. ;-)

Если есть желание конечно, что встречается крайне редко...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:15  

цитата Nexus

mischmisch, ну теперь есть повод собственноручно дополнить Информацию по Томминокерам.

Если будут силы. Потому что я привыкла подходить к таким делам серьезно и полагаю, что дополнение будет нормально выглядеть только через сравнение переводов. А их еще найти надо. В случае чего кому писать?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:18  
Можно мне или Антилии. ;-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:24  
Nexus , ясно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 16:42  
220 человек — это много или мало? Может стоит прорекламировать где-нибудь этот опрос? Или к примеру создать подобный на СтивенКниг.ру?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 18:22  
Здравствуйте. Заранее прошу прощение если мой вопрос уже 100 раз задали, но чтоб всю тему перечитать уйдет много времени. Вопрос по поводу романа "Противостояние", какое именно издание романа лучше переведено (собираюсь прочитать)?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 18:56  
GRGR , лучший перевод — Медведев, изд-в КЭДМЕН и Аст, но он сокращенный. Есть в Сети вариант, озаглавленный ИСХОД — неплохой и полный.
А лучше — дождитесь перевода Вебера, он будет в следующем году.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 19:22  
GRGR есть еще перевод Ф.Сарнова который почти все нещадно ругают но лично мне очень нравится.Я даже новый перевод жду с гораздо меньшим энтузиазмом чем например ОНО.
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 19:22  

цитата Karnosaur123

Есть в Сети вариант, озаглавленный ИСХОД — неплохой и полный.

Спасибо, буду читать ИСХОД, ждать не умею)


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 19:43  
Gorekulikoff, я уже написал на stephenking.ru, но так как почту они проверяют ближе к выходным придется пока подождать...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 20:12  
А мне кажется выборка очень даже впечатляющая. Три книги лидируют с очень уж большим отрывом, т.е. самые бяки. Скорее всего, голососание на сайте даст тот же результат. С другой стороны. и спешить особо некуда. Редакционные процессы очень длительные.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 20:22  
А вроде бы еще ОНО и Противостояние переводов требовало? (я сама не читала, так что не в курсе) — или там все не так страшно?


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 20:23  
kim the alien, "Оно" уже вышло, "Противостояние" наподходе.

Так что вы теперь вкурсе... ;-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 20:45  
Nexus а...я пропустила этот момент???Думала это просто переиздания:shuffle


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 21:13  
kim the alien купишь новое ОНО — проверь порядок страниц. Изд-во изъяло бракованный тираж из магазинов, но мало ли...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 21:15  
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2011 г. 21:17  
Nexus , будем надеяться, за переводом сериала дело не станет. Да и чтоб Гэррис не подвел — БЕЗНАДЕГА это безнадега.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...241242243244245...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх