Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 19:37  
heleknar , ай-яй-яй... ДЕТИ КУКУРУЗЫ, например, и 1408 к сильным вещам не относятся?
А вообще вы правы. Особенно бесит ФРАГМЕНТ 'Сердец в Атлантиде', включенный из-за того, что его, видите ли, экранизировали!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 19:39  

цитата Karnosaur123

Наверное, те, кто начал читать Кинга с этой вещи решили, что для него характерно мистико-криминальное говно в духе отечественных творений эпохи 90-х. По сути, переводчик знает инглиш ровно настолько, чтобы примерно понять о чем идет речь, и пересказывает роман своими словами. Я с содроганием вспоминаю, каких мучений мне стоило прочтение этого — одного из лучших! — романа. ТАК плохо перевести невозможно в принципе — или автор бездарь, или толмач пишет за него... Вы в какой вариант больше верите, господа?

Я прочитал именно в переводе В. Сухорукова. В довольно еще нежном возрасте. И, так как я был фетишистом и мне всегда нравились страшненькие, не поверите, болел романом два года, у меня это был "зе бест оф зе бест оф Кинг". Причем, тяжелый стиль романа был одной из вещей, которую я наиболее ценил. Читал я в томе "Кэдмена", там редакция получше малость, чем у АСТа, потом, позже читал Сарнова — не понравилось, Дымова — понравилось больше, но печатный вариант был мною опрометчиво подарен кому-то. Не знаю, если бы переиздавали, лучше бы, если б это был Дымов. Вообще, близится к завершению мой перевод "Половины", но я прекрасно понимаю, что не быть ему на бумаге никогда.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 19:50  

цитата Karnosaur123

1408

мне не понравился

цитата Karnosaur123

ДЕТИ КУКУРУЗЫ

неплохо, но то, как его экранизировали...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 19:55  

цитата heleknar

цитата Karnosaur123
1408

мне не понравился

а мне больше понравился в виде фильма. и как рассказ — неплохо, очень неплохо ("Все передельно" — вообще мой самый-самый любимый сборник рассказов), но фильм получился класснее, что ли: из маленького рассказа разверуть события почти что на два часа, да так, что нет времени на скуку — здорово!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 20:11  
Уважаемый Гришка!
Это не совсем в тему, но... Вот вы переводите "Темную половину". Для себя, в удовольствие. Это понятно. Но почему не сделать перевод гласным, как наши проекты на кинговских сайтах? Ведь точно получится лучше. А площадку, как я понимаю найти нетрудко. В том же ЖЖ. А желающие поучаствовать наверняка найдутся. Такие проекты сильно мозги развивают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 20:15  

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Гришка!
Это не совсем в тему, но... Вот вы переводите "Темную половину". Для себя, в удовольствие. Это понятно. Но почему не сделать перевод гласным, как наши проекты на кинговских сайтах? Ведь точно получится лучше. А площадку, как я понимаю найти нетрудко. В том же ЖЖ. А желающие поучаствовать наверняка найдутся. Такие проекты сильно мозги развивают.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Я пробовал запостить проект в LiveInternet — было примерно 5,5 участвующих в деле, поэтому года через два журнал почил. Хотя с тех пор осталось действительно много хороших переводческих находок. Я сейчас списываяюсь с stephenking.ru, может быть, срастется там — правда, при оставшемся объеме текста для перевода интересна будет только редакторская часть.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 20:24  
Такой вот вопрос:

Если АСТ (дай бог) станет заново переводить Apt Pupil, значит ли это что опубликуют повесть отдельной книгой, или будет заново переведён весь Different Seasons? Или используют старые переводы остальных повестей?


новичок

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 20:48  
Я проголосовала за Способный ученик!!!!!!!!!!!!!!!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2011 г. 20:59  
heleknar

цитата

Мне не понравился.

Но есть ведь разница между ''мне не понравился'' и ''слабый, вторичный''?

цитата

Неплохо, но то, как его экранизировали...

Разве это вина самого рассказа?
PiterGirl :beer: согласен, ВСЕ ПРЕДЕЛЬНО — лучший сборник. Мне понравился гораздо больше, чем ПОСЛЕ ЗАКАТА.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 06:46  
Уважаемый Гришка!
Любой текст для перевода надо запускать с самого начала. Далее, ЖЖ — не место для сбора участников, это всего лишь площадка, где можно вывешивать комментарии. А участников надо собирать на специализированных сайтах, заинтересованные люди заглядывают именно туда. Редактура-корректура-исправление фактологических ошибок новых текстов. что переводов, что авторских текстов — лучшего места. чем Интернет не найти. Занятие это интересное, а главное чрезвычайно полезное. Насчет трех ведущих кинговских сайтов. в том числе "Творчества Стивена Кинга" у меня на текущий момент есть некоторые сомнения. Скоро начнется проект по переводу "Далласа" и растянется на 3-4 месяца. Параллельно над переводом двух книг на сайтах еще не работали. Просто не знаю, есть ли такая возможность.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 09:46  
Читаю "Томминокеров" от "Кэдмэна". Вроде более менее гладко с забавными ляпами всего лишь через 10-15 страниц (это я о тех, что читаются сразу по-русски, без привлечения оригинала, типа "прикрыть мелодию" или "аргумента в баре"). Но тут я полезла уточнить кое-что в оригинал. И волосы встали дыбом от фантазии переводчиков. Взять хотя бы название первой главы "Андерсон ошибается" = "Anderson Stumbles". И ведь никого не смутило, что героиня в этой главе действительно споткнулась! При беглом просмотре текста убедилась, что лучше по качеству перевода дальше не копать.
Возник вопрос: есть ли альтернативный перевод более приличного качества? А то Кингом в оригинале я уже объелась — хотелось бы его по-русски для расслабления мозга, а не для того, чтобы в очередной раз нервы потрепать. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 14:32  
mischmisch, загляните в Приложение на странице писателя. ;-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 14:34  

цитата mischmisch

Читаю "Томминокеров" от "Кэдмэна". Вроде более менее гладко с забавными ляпами всего лишь через 10-15 страниц (это я о тех, что читаются сразу по-русски, без привлечения оригинала, типа "прикрыть мелодию" или "аргумента в баре"). Но тут я полезла уточнить кое-что в оригинал. И волосы встали дыбом от фантазии переводчиков. Взять хотя бы название первой главы "Андерсон ошибается" = "Anderson Stumbles". И ведь никого не смутило, что героиня в этой главе действительно споткнулась! При беглом просмотре текста убедилась, что лучше по качеству перевода дальше не копать.
Возник вопрос: есть ли альтернативный перевод более приличного качества? А то Кингом в оригинале я уже объелась — хотелось бы его по-русски для расслабления мозга, а не для того, чтобы в очередной раз нервы потрепать.

Перевод Кэдмена лучше читать вот в таком издании: http://www.fantlab.ru/edition34891, там его очень хорошо отредактировали, и Андерсон действительно там спотыкается (хотя, разве это так уж важно? Раскопки Роберты стали роковой ошибкой. Одно из значений to stumble — ошибиться). Существует другой перевод "Томминокеров" — http://www.fantlab.ru/edition16527, но он выполнен кошмарно. Можете почитать в "Приложении": http://www.fantlab.ru/article704, я разбирал эти ошибки.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 14:35  
О как мы с Nexusом, почти синхронно. :-)))
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 14:38  
Гришка ;-) :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 20:09  

цитата Гришка

Можете почитать в "Приложении": http://www.fantlab.ru/article704

Cсылка битая, а почитать хотелось бы.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 20:39  

цитата penelope

цитата Гришка
Можете почитать в "Приложении": http://www.fantlab.ru/article704

Cсылка битая, а почитать хотелось бы.

там просто лишняя запятая в конце, если заходить с вашего сообщения , то все в порядке!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 20:58  

цитата intuicia

там просто лишняя запятая в конце

Не заметила! Спасибо :) Оказывается, я это вообще читала уже, просто забыла.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 21:59  
Гришка , а где разбор ошибок? Что-то я не нашла: по ссылке только какая-то мелочевка с тремя примерами. :-) Можно ссылочку еще раз? Может, я не туда выхожу. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2011 г. 22:02  
mischmisch, там же ясно написано какой перевод стоит читать. :-[

Вы разве не это спрашивали?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...240241242243244...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх