автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 ноября 2011 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar , ай-яй-яй... ДЕТИ КУКУРУЗЫ, например, и 1408 к сильным вещам не относятся? А вообще вы правы. Особенно бесит ФРАГМЕНТ 'Сердец в Атлантиде', включенный из-за того, что его, видите ли, экранизировали!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 ноября 2011 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Наверное, те, кто начал читать Кинга с этой вещи решили, что для него характерно мистико-криминальное говно в духе отечественных творений эпохи 90-х. По сути, переводчик знает инглиш ровно настолько, чтобы примерно понять о чем идет речь, и пересказывает роман своими словами. Я с содроганием вспоминаю, каких мучений мне стоило прочтение этого — одного из лучших! — романа. ТАК плохо перевести невозможно в принципе — или автор бездарь, или толмач пишет за него... Вы в какой вариант больше верите, господа?
Я прочитал именно в переводе В. Сухорукова. В довольно еще нежном возрасте. И, так как я был фетишистом и мне всегда нравились страшненькие, не поверите, болел романом два года, у меня это был "зе бест оф зе бест оф Кинг". Причем, тяжелый стиль романа был одной из вещей, которую я наиболее ценил. Читал я в томе "Кэдмена", там редакция получше малость, чем у АСТа, потом, позже читал Сарнова — не понравилось, Дымова — понравилось больше, но печатный вариант был мною опрометчиво подарен кому-то. Не знаю, если бы переиздавали, лучше бы, если б это был Дымов. Вообще, близится к завершению мой перевод "Половины", но я прекрасно понимаю, что не быть ему на бумаге никогда.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
29 ноября 2011 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 1408
мне не понравился
цитата Karnosaur123 ДЕТИ КУКУРУЗЫ
неплохо, но то, как его экранизировали... 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
PiterGirl 
 философ
      
|
29 ноября 2011 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar цитата Karnosaur123 1408
мне не понравился
а мне больше понравился в виде фильма. и как рассказ — неплохо, очень неплохо ("Все передельно" — вообще мой самый-самый любимый сборник рассказов), но фильм получился класснее, что ли: из маленького рассказа разверуть события почти что на два часа, да так, что нет времени на скуку — здорово!
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 ноября 2011 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Это не совсем в тему, но... Вот вы переводите "Темную половину". Для себя, в удовольствие. Это понятно. Но почему не сделать перевод гласным, как наши проекты на кинговских сайтах? Ведь точно получится лучше. А площадку, как я понимаю найти нетрудко. В том же ЖЖ. А желающие поучаствовать наверняка найдутся. Такие проекты сильно мозги развивают.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 ноября 2011 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Гришка! Это не совсем в тему, но... Вот вы переводите "Темную половину". Для себя, в удовольствие. Это понятно. Но почему не сделать перевод гласным, как наши проекты на кинговских сайтах? Ведь точно получится лучше. А площадку, как я понимаю найти нетрудко. В том же ЖЖ. А желающие поучаствовать наверняка найдутся. Такие проекты сильно мозги развивают.
Уважаемый Виктор Анатольевич! Я пробовал запостить проект в LiveInternet — было примерно 5,5 участвующих в деле, поэтому года через два журнал почил. Хотя с тех пор осталось действительно много хороших переводческих находок. Я сейчас списываяюсь с stephenking.ru, может быть, срастется там — правда, при оставшемся объеме текста для перевода интересна будет только редакторская часть.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
29 ноября 2011 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вот вопрос:
Если АСТ (дай бог) станет заново переводить Apt Pupil, значит ли это что опубликуют повесть отдельной книгой, или будет заново переведён весь Different Seasons? Или используют старые переводы остальных повестей?
|
|
|
Katya93 
 новичок
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 ноября 2011 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar цитата Мне не понравился.
Но есть ведь разница между ''мне не понравился'' и ''слабый, вторичный''?
цитата Неплохо, но то, как его экранизировали...
Разве это вина самого рассказа? PiterGirl согласен, ВСЕ ПРЕДЕЛЬНО — лучший сборник. Мне понравился гораздо больше, чем ПОСЛЕ ЗАКАТА.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 ноября 2011 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Любой текст для перевода надо запускать с самого начала. Далее, ЖЖ — не место для сбора участников, это всего лишь площадка, где можно вывешивать комментарии. А участников надо собирать на специализированных сайтах, заинтересованные люди заглядывают именно туда. Редактура-корректура-исправление фактологических ошибок новых текстов. что переводов, что авторских текстов — лучшего места. чем Интернет не найти. Занятие это интересное, а главное чрезвычайно полезное. Насчет трех ведущих кинговских сайтов. в том числе "Творчества Стивена Кинга" у меня на текущий момент есть некоторые сомнения. Скоро начнется проект по переводу "Далласа" и растянется на 3-4 месяца. Параллельно над переводом двух книг на сайтах еще не работали. Просто не знаю, есть ли такая возможность.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 ноября 2011 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Томминокеров" от "Кэдмэна". Вроде более менее гладко с забавными ляпами всего лишь через 10-15 страниц (это я о тех, что читаются сразу по-русски, без привлечения оригинала, типа "прикрыть мелодию" или "аргумента в баре"). Но тут я полезла уточнить кое-что в оригинал. И волосы встали дыбом от фантазии переводчиков. Взять хотя бы название первой главы "Андерсон ошибается" = "Anderson Stumbles". И ведь никого не смутило, что героиня в этой главе действительно споткнулась! При беглом просмотре текста убедилась, что лучше по качеству перевода дальше не копать. Возник вопрос: есть ли альтернативный перевод более приличного качества? А то Кингом в оригинале я уже объелась — хотелось бы его по-русски для расслабления мозга, а не для того, чтобы в очередной раз нервы потрепать. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 ноября 2011 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Читаю "Томминокеров" от "Кэдмэна". Вроде более менее гладко с забавными ляпами всего лишь через 10-15 страниц (это я о тех, что читаются сразу по-русски, без привлечения оригинала, типа "прикрыть мелодию" или "аргумента в баре"). Но тут я полезла уточнить кое-что в оригинал. И волосы встали дыбом от фантазии переводчиков. Взять хотя бы название первой главы "Андерсон ошибается" = "Anderson Stumbles". И ведь никого не смутило, что героиня в этой главе действительно споткнулась! При беглом просмотре текста убедилась, что лучше по качеству перевода дальше не копать. Возник вопрос: есть ли альтернативный перевод более приличного качества? А то Кингом в оригинале я уже объелась — хотелось бы его по-русски для расслабления мозга, а не для того, чтобы в очередной раз нервы потрепать.
Перевод Кэдмена лучше читать вот в таком издании: http://www.fantlab.ru/edition34891, там его очень хорошо отредактировали, и Андерсон действительно там спотыкается (хотя, разве это так уж важно? Раскопки Роберты стали роковой ошибкой. Одно из значений to stumble — ошибиться). Существует другой перевод "Томминокеров" — http://www.fantlab.ru/edition16527, но он выполнен кошмарно. Можете почитать в "Приложении": http://www.fantlab.ru/article704, я разбирал эти ошибки.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
intuicia 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 ноября 2011 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , а где разбор ошибок? Что-то я не нашла: по ссылке только какая-то мелочевка с тремя примерами. Можно ссылочку еще раз? Может, я не туда выхожу. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
30 ноября 2011 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, там же ясно написано какой перевод стоит читать. 
Вы разве не это спрашивали?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|