Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 05:00  

цитата Karnosaur123

А МОБИЛЬНИК не стоит в корзину

:beer:
мобильник - хорош хотя бы тем, что это нестандартная книга от мастера (бейсбольную тему я не беру в учёт — уж очень специфична она).

цитата penelope

Что, конечно, не означает, что он для всех туфта. Все же в Кинге разное ищут.

золотые слова :)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 07:42  
Посмотрел библиографию "Способного ученика" и пребываю в недоумении. Переводов два, М.Опалевой и С.Таска. Но судя из той же библиографии (или я что-то упускаю?), АСТ тиражирует третий перевод? Пожалуйста, объясните.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 10:02  

цитата glyce

Девочка, которая любила Тома Гордона
Ловец снов
Почти как «Бьюик»
Мобильник

по большому счету, ничего из эти произведений, не заслуживает "вот прямо немедленно читать, забыв про сон и еду"
поздний Кинг, не такой захватывающий как ранний
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 10:24  

цитата heleknar

поздний Кинг, не такой захватывающий как ранний

спроный пункт — Ловца дочитывал (точнее доглатывал) набегу на экзамен ;)
так что тут, как нигде рулят "разные фломастеры"
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 10:32  
Виктор Анатольевич, третьего перевода не существует. АСТ просто публикует перевод С. Таска, дав ему оригинальное название (в ЗВЕЗДЕ повесть, кажется, и называлась ГЛАВНЫЙ ИНТЕРЕС).
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 10:57  
Пожалуй выражу своё субъективное мнение:
На первое место я бы поставил «Ловца снов» за отличные начало, середину и просто шедевральный конец.
У «Дьюма–Ки» концовка подкачала, поэтому он отправляется на второе место.
«Почти как «Бьюик» вполне неплох и мне кажется более проработан по–сравнению с «Мобильником». Соответственно, они занимают третье и четвертое места.
«Историю Лизи» и «Девочку...» я пока не читал, но учитывая непрекращающиеся дебаты по–поводу их художественных достоинств, я бы оставил эти романы напоследок...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 11:05  
Тогда, наверное, библиографию надо поправить, добавив издания АСТ. Или я не туда смотрел?


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 14:15  
сегодня хотел купить исправленное новое ОНО, но смутила бумага — серая, газетная. на всех изданиях новых такая?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 16:29  

цитата Виктор Вебер

Тогда, наверное, библиографию надо поправить, добавив издания АСТ. Или я не туда смотрел?

В библиографии порядочно неточностей. Воюю уже не первый раз с переводчиком "Кэдмен" — разжевываю поименно, где какой перевод был. Все принимают, все исправляют, через месяц — опа, кто-то опять простодушно внес: перевод "Кэдмен". :-(
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 16:34  
Гришка Может, ввести показательное цитирование для сравнения переводов? По ключевым фразам: начала пары-тройки глав, например.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 17:11  

цитата Vladimir Puziy

Гришка Может, ввести показательное цитирование для сравнения переводов? По ключевым фразам: начала пары-тройки глав, например.

Мне кажется, технически сложно. Да и вряд ли добавляющие новую информацию будут сверять тексты. Видят на заглавной странице АСТ-овского издания: "перевод "Кэдмен", и прыгают от счастья: "о, я нового переводчика нашел!". Проще уж куда-нибудь вынести инфу о том, что "Кэдмен — это издательство, а не переводчик.
И кстати — почему АСТ-то имена не пишет? Кэды их везде (ну почти везде, когда не воровали/перевод делался кучей людей) писали...
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 17:14  
Дочитал новый (отличный!) перевод "Оно". Пара мыслей под спойлером.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И как все же Кинг любит своего Пеннивайза! Финальная сцена битвы с Паучихой написана так, что хочется немедленно подбежать к этим мужикам и закричать: "Эй, как вам не стыдно! Перестаньте мучать животное!" Я, конечно, не заплакал на фразе "И когда они оказались слишком близко, оно сделало единственное, что оставалось: повернулось, чтобы сражаться", как во времяпервого прочтения, но все равно было очень-очень грустно. Надеюсь, что хитрый Мертвый огонь все же выжил и сейчас потихоньку зализывает раны, чтобы показать всем кузькину мать в 2012 году. Недаром всем нам пророчат в 2012 глобальный каюк — майя, похоже, еще тогда знали обо всех секретах места, на котором вырастет Дерри.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 18:10  
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 18:15  
ВСЕ ЧУДЕСАТЕЕ И ЧУДЕСАТЕЕ с ''Учеником'' (взято из Википедии):
Издания и переводы
Повесть была впервые
опубликована в составе
«Четырёх сезонов»
издательством Viking 27
августа 1982 года.
Впоследствии, книга
несколько раз
переиздавалась. Повесть
отдельно была
опубликована в ноябре
1998 года в
малоформатном издании
в мягкой обложке,
приуроченом к выходу
экранизации. На русском
языке повесть впервые
появилась в 1990 году в
сокращённом переводе
Сергея Таска под
названием «Главный
интерес» в журнале
«Звезда» (№ 12). Этот
перевод в 1991 году попал
в сборник повестей и
рассказов «Похоронная
компания», собранного из
различных произведений
из авторских сборников
«Ночная смена» (1978),
«Четыре сезона» (1982) и
«Команда
скелетов» (1985). В 1992
году повесть была
переведена О.
Васильевым под
названием «Способный
ученик» и издана «Нева-
Лад» в трёхтомном
собрании сочинений. Под
названием «Ученик
дьявола» в полном
переводе М. Опалевой
повесть была издана в
1996 году в книге
«Копилка сатаны»
издательства «Платан».
ИздательствоАСТ
впервые опубликовало
повесть в 1998 году в
сборнике «Четыре
сезона», и с тех пор
переиздавало не раз. (КОНЕЦ ЦИТАТЫ).
НЕВА-ЛАД — это, несомненно, вот это издание.
Оно, вроде бы, тоже коцаное. Эрлихман, которому доверять так же опасно, как и Википедии, утверждает, что это перевод С. Таска. Возникает ряд вопросов: переводил ли Васильев повесть, или только редактировал перевод Таска? Если переводил — насколько его вариант сокращен? И какой перевод сейчас используется в АСТ?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 18:26  
Уважаемый Кадавр , не могли бы Вы еще раз связаться с С. Таском и прояснить вопрос?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 21:06  

цитата Karnosaur123

НЕВА-ЛАД — это, несомненно, вот это издание.
Оно, вроде бы, тоже коцаное. Эрлихман, которому доверять так же опасно, как и Википедии, утверждает, что это перевод С. Таска. Возникает ряд вопросов: переводил ли Васильев повесть, или только редактировал перевод Таска? Если переводил — насколько его вариант сокращен? И какой перевод сейчас используется в АСТ?

Это перевод С. Таска, и точка. У меня было издание "Нева-Лад", я побуквенно сравнил его с изданием "Верткая пуля" и АСТовским. АСТовскому оно аналогично целиком и полностью. А перевод в "Верткой пуле" НЕОЖИДАННО содержит в себе сцену с изнасилованием еврейки, но, черт меня раздери, если это не перевод Таска. Ибо — полицейского расследования/убийства бомжей/прочей нямы там нет, просто он чуть-чуть больше, чем классический Тасковский перевод.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 21:13  
Гришка , огромное спасибо. Вот все и прояснилось. А Педивикии — Википенделя!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 21:46  
Karnosaur123

Васильев точно не переводил "Ученика". В "Звезде" изначально повесть публиковалась под названием "Способный ученик".
Полный перевод публиковался только однажды — в сб. "Копилка сатаны". Все остальные публикации повести — перевод С.Таска, с упоминанием имени переводчика и без.

Дурацкий заголовок "Главный интерес" появился только в алтайском издании "Похоронной компании".
Кстати, как пишет Таск, во владивостокской "Похоронной компании" должно было выйти интервью Стивена Кинга — Таск с ним списывался, но, увы, интервью не вошло в состав книги и было утеряно.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 21:52  
Кадавр , спасибо огромное. А интервью Кинга жаль.:-(
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 21:54  
Кто там, в Википедии, такой умный?!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...215216217218219...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх