автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
4 ноября 2011 г. 05:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 А МОБИЛЬНИК не стоит в корзину
 мобильник - хорош хотя бы тем, что это нестандартная книга от мастера (бейсбольную тему я не беру в учёт — уж очень специфична она).
цитата penelope Что, конечно, не означает, что он для всех туфта. Все же в Кинге разное ищут.
золотые слова :)
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 ноября 2011 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел библиографию "Способного ученика" и пребываю в недоумении. Переводов два, М.Опалевой и С.Таска. Но судя из той же библиографии (или я что-то упускаю?), АСТ тиражирует третий перевод? Пожалуйста, объясните.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 ноября 2011 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glyce Девочка, которая любила Тома Гордона Ловец снов Почти как «Бьюик» Мобильник
по большому счету, ничего из эти произведений, не заслуживает "вот прямо немедленно читать, забыв про сон и еду" поздний Кинг, не такой захватывающий как ранний
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
4 ноября 2011 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar поздний Кинг, не такой захватывающий как ранний
спроный пункт — Ловца дочитывал (точнее доглатывал) набегу на экзамен ;) так что тут, как нигде рулят "разные фломастеры"
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 ноября 2011 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, третьего перевода не существует. АСТ просто публикует перевод С. Таска, дав ему оригинальное название (в ЗВЕЗДЕ повесть, кажется, и называлась ГЛАВНЫЙ ИНТЕРЕС).
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
4 ноября 2011 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуй выражу своё субъективное мнение: На первое место я бы поставил «Ловца снов» за отличные начало, середину и просто шедевральный конец. У «Дьюма–Ки» концовка подкачала, поэтому он отправляется на второе место. «Почти как «Бьюик» вполне неплох и мне кажется более проработан по–сравнению с «Мобильником». Соответственно, они занимают третье и четвертое места. «Историю Лизи» и «Девочку...» я пока не читал, но учитывая непрекращающиеся дебаты по–поводу их художественных достоинств, я бы оставил эти романы напоследок...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Rattyone 
 философ
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2011 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Тогда, наверное, библиографию надо поправить, добавив издания АСТ. Или я не туда смотрел?
В библиографии порядочно неточностей. Воюю уже не первый раз с переводчиком "Кэдмен" — разжевываю поименно, где какой перевод был. Все принимают, все исправляют, через месяц — опа, кто-то опять простодушно внес: перевод "Кэдмен". 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2011 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Гришка Может, ввести показательное цитирование для сравнения переводов? По ключевым фразам: начала пары-тройки глав, например.
Мне кажется, технически сложно. Да и вряд ли добавляющие новую информацию будут сверять тексты. Видят на заглавной странице АСТ-овского издания: "перевод "Кэдмен", и прыгают от счастья: "о, я нового переводчика нашел!". Проще уж куда-нибудь вынести инфу о том, что "Кэдмен — это издательство, а не переводчик. И кстати — почему АСТ-то имена не пишет? Кэды их везде (ну почти везде, когда не воровали/перевод делался кучей людей) писали...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
4 ноября 2011 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал новый (отличный!) перевод "Оно". Пара мыслей под спойлером.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) И как все же Кинг любит своего Пеннивайза! Финальная сцена битвы с Паучихой написана так, что хочется немедленно подбежать к этим мужикам и закричать: "Эй, как вам не стыдно! Перестаньте мучать животное!" Я, конечно, не заплакал на фразе "И когда они оказались слишком близко, оно сделало единственное, что оставалось: повернулось, чтобы сражаться", как во времяпервого прочтения, но все равно было очень-очень грустно. Надеюсь, что хитрый Мертвый огонь все же выжил и сейчас потихоньку зализывает раны, чтобы показать всем кузькину мать в 2012 году. Недаром всем нам пророчат в 2012 глобальный каюк — майя, похоже, еще тогда знали обо всех секретах места, на котором вырастет Дерри.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 ноября 2011 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВСЕ ЧУДЕСАТЕЕ И ЧУДЕСАТЕЕ с ''Учеником'' (взято из Википедии): Издания и переводы Повесть была впервые опубликована в составе «Четырёх сезонов» издательством Viking 27 августа 1982 года. Впоследствии, книга несколько раз переиздавалась. Повесть отдельно была опубликована в ноябре 1998 года в малоформатном издании в мягкой обложке, приуроченом к выходу экранизации. На русском языке повесть впервые появилась в 1990 году в сокращённом переводе Сергея Таска под названием «Главный интерес» в журнале «Звезда» (№ 12). Этот перевод в 1991 году попал в сборник повестей и рассказов «Похоронная компания», собранного из различных произведений из авторских сборников «Ночная смена» (1978), «Четыре сезона» (1982) и «Команда скелетов» (1985). В 1992 году повесть была переведена О. Васильевым под названием «Способный ученик» и издана «Нева- Лад» в трёхтомном собрании сочинений. Под названием «Ученик дьявола» в полном переводе М. Опалевой повесть была издана в 1996 году в книге «Копилка сатаны» издательства «Платан». ИздательствоАСТ впервые опубликовало повесть в 1998 году в сборнике «Четыре сезона», и с тех пор переиздавало не раз. (КОНЕЦ ЦИТАТЫ). НЕВА-ЛАД — это, несомненно, вот это издание. Оно, вроде бы, тоже коцаное. Эрлихман, которому доверять так же опасно, как и Википедии, утверждает, что это перевод С. Таска. Возникает ряд вопросов: переводил ли Васильев повесть, или только редактировал перевод Таска? Если переводил — насколько его вариант сокращен? И какой перевод сейчас используется в АСТ?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 ноября 2011 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кадавр , не могли бы Вы еще раз связаться с С. Таском и прояснить вопрос?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2011 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 НЕВА-ЛАД — это, несомненно, вот это издание. Оно, вроде бы, тоже коцаное. Эрлихман, которому доверять так же опасно, как и Википедии, утверждает, что это перевод С. Таска. Возникает ряд вопросов: переводил ли Васильев повесть, или только редактировал перевод Таска? Если переводил — насколько его вариант сокращен? И какой перевод сейчас используется в АСТ?
Это перевод С. Таска, и точка. У меня было издание "Нева-Лад", я побуквенно сравнил его с изданием "Верткая пуля" и АСТовским. АСТовскому оно аналогично целиком и полностью. А перевод в "Верткой пуле" НЕОЖИДАННО содержит в себе сцену с изнасилованием еврейки, но, черт меня раздери, если это не перевод Таска. Ибо — полицейского расследования/убийства бомжей/прочей нямы там нет, просто он чуть-чуть больше, чем классический Тасковский перевод.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 ноября 2011 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка , огромное спасибо. Вот все и прояснилось. А Педивикии — Википенделя!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
4 ноября 2011 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123
Васильев точно не переводил "Ученика". В "Звезде" изначально повесть публиковалась под названием "Способный ученик". Полный перевод публиковался только однажды — в сб. "Копилка сатаны". Все остальные публикации повести — перевод С.Таска, с упоминанием имени переводчика и без.
Дурацкий заголовок "Главный интерес" появился только в алтайском издании "Похоронной компании". Кстати, как пишет Таск, во владивостокской "Похоронной компании" должно было выйти интервью Стивена Кинга — Таск с ним списывался, но, увы, интервью не вошло в состав книги и было утеряно.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
4 ноября 2011 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр , спасибо огромное. А интервью Кинга жаль.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|