Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 01:27  
Я был бы очень рад, если бы Виктор Анатольевич смог выкроить время и помочь в начинании.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 01:32  
Vladimir Puziy с этим я согласен. Но сперва надо быть уверенными в том, что будут люди, с которыми АСТ могло бы сотрудничать. Разумеется, приступим к делу, или разбежимся зависит от АСТ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 06:54  
Уважаемый Karnosaur123!
Я, увы в работе помочь не смогу. Из абсолютного отсутствия времени. Скоро новый проект, а еще надо доделать начатое ранее.
Но, как мне представляется, идея продумана не до конца. Пропуски найдены и что дальше? Издательство должно искать переводчика, который эти пропущенные куски будет переводить и вставлять в готовый текст? С результатом, знаете ли, возможны варианты.
Честно говоря, мне больше понравилась идея рейтинга наихудших переводов, с тем, чтобы делать их заново. Там, конечно, тоже есть подводные камни, и реакции издательства заранее предсказать нельзя.
Но наладить контакт, выходить со своими предложениями на издательство, это правильно. Главный редактор Николай Адреевич Науменко болеет за дело и всегда откликнется на разумное предложение.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 08:46  
Виктор Анатольевич! ВСТАВЛЯТЬ ПРОПУЩЕННЫЕ КУСКИ бесполезно — их очень много, тут надо заново переводить. Цель другая: наглядно продемонстрировав редактору количество ''пропусков'', убедить его в необходимости нового перевода.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 14:25  
Если существует консенсус по части наихудшего перевода, и это "Способный ученик", тогда, конечно, дело стоящее. Собственно, после составлению рейтинга переводов, которые надо бы сделать заново, аргументация потребуется к каждому.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 14:39  
Виктор Анатольевич, СПОСОБНЫЙ УЧЕНИК не ХУДШИЙ из переводов. Это самый КАСТРИРОВАННЫЙ перевод. Оттуда вырезаны две трети — отдельные фразы, целые фрагменты, целые эпизоды, целые сюжетные линии! То, что сейчас выходит в АСТ — дичайшее искажение авторского замысла.
Так что предложение ОЧЕНЬ разумное.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 14:48  
И еще, Виктор Анатольевич, как вы считаете, может, чтобы убедить редактора, хватит выделить самые значительные ''пропуски''? С таким делом я мог бы справиться и в одиночку.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:05  
Дело в том, что редактора ни в чем убеждать не надо. Я совершенно уверен, что в редакции все прекрасно знают. Но новый перевод — вопрос финансовый, и решается совсем в другом месте. А вот аргументы, с которыми редактор может убеждать руководство, конечно же, проще получить готовыми, чем находить их самому. Не думаю, что так уж важны пропуски слов: перечень аргументов не должен быть слишком длинный. А выброшенные "целые фрагменты, целые эпизоды, целые сюжетные линии" — это безусловно важно. Конкретика, разумеется, а не общие слова. Пусть "Способный ученик" станет пробным камнем. Но о реакции редакции и руководства заранее ничего сказать не могу. Слишком много факторов могут сыграть как положительную, так и отрицательную роль.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:36  
Что ж, тогда я выделю значительные фрагменты. С этой работой я справлюсь и сам... Однако издательство хорошо себя зарекомендовало. Раз вы ЕДИНСТВЕННЫЕ владеете правами на издание Кинга, так либо издавайте полностью, либо продайте права. Изд-ву ЭКСМО, например. Это я не Вам, Виктор Анатольевич, это я про саму политику АСТ.
Кстати, неполноценное издание можно расценить юридически как ''некачественный товар''?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:41  

цитата Karnosaur123

Кстати, неполноценное издание можно расценить юридически как ''некачественный товар''?


Юридически там ещё более интересно и весело. Обычно в договоре указывается, что издатель обязуется выпустить перевод, сделанный без искажений оригинала. Так что если бы российский литагент Кинга хоть сколько-нибудь заботился о репутации своего клиента, и "Способный ученик", и "Мёртвая зона", и ещё множество других переводов просто были бы навсегда изъяты с рынка в их нынешнем виде.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:44  
Vladimir Puziy, а чего там с "Мертвой зоной"?... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:47  
Vladimir Puziy , иными словами — если редактор согласится проталкивать идею с переизданием, он может использовать юридические аргументы?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:49  
И можем ли мы ТРЕБОВАТЬ переиздания, т.к. нам продают ''некачественный товар''?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:51  

цитата Nexus

а чего там с "Мертвой зоной"?...


А поинтересуйтесь у Михаила Назаренко, он сравнивал. Если вкратце: нет ни одного полного издания "Зоны" на русском.

цитата Karnosaur123

И можем ли мы ТРЕБОВАТЬ переиздания, т.к. нам продают ''некачественный товар''?


Это сильно вряд ли. А упирать на юр.аргумент для пере-переводов -- пожалуй, да.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:53  
[q=Vladimir Puziy]А поинтересуйтесь у Михаила Назаренко, он сравнивал. Если вкратце: нет ни одного полного издания "Зоны" на русском.[/q]
Кто?... Где?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 17:56  
Замечательно. С кем лучше всего связаться, чтобы передать труд в АСТ? С Dark Andrew?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 18:52  


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 19:28  
Vladimir Puziy, ОК, спрошу у него...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 19:29  
То-то, мне это http://fantlab.ru/edition50141 издание "Мертвой зоны", слишком тонким всегда казалось.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 19:44  
По собственному опыту знаю, что на издательства лучше не наезжать, если нет желания окончательно разругаться. С юридическими аргументами лучше сразу в суд, скажем, через "Общество защиты прав потребителей". А если есть настрой на сотрудничество, тогда достаточно конкретных недочетов в переводе. Текст претензии я могу в редакцию передать. Буду там на следующей неделе. Мой мейл: v_weber@go.ru
Страницы: 123...210211212213214...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх