автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я был бы очень рад, если бы Виктор Анатольевич смог выкроить время и помочь в начинании.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy с этим я согласен. Но сперва надо быть уверенными в том, что будут люди, с которыми АСТ могло бы сотрудничать. Разумеется, приступим к делу, или разбежимся зависит от АСТ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 октября 2011 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Karnosaur123! Я, увы в работе помочь не смогу. Из абсолютного отсутствия времени. Скоро новый проект, а еще надо доделать начатое ранее. Но, как мне представляется, идея продумана не до конца. Пропуски найдены и что дальше? Издательство должно искать переводчика, который эти пропущенные куски будет переводить и вставлять в готовый текст? С результатом, знаете ли, возможны варианты. Честно говоря, мне больше понравилась идея рейтинга наихудших переводов, с тем, чтобы делать их заново. Там, конечно, тоже есть подводные камни, и реакции издательства заранее предсказать нельзя. Но наладить контакт, выходить со своими предложениями на издательство, это правильно. Главный редактор Николай Адреевич Науменко болеет за дело и всегда откликнется на разумное предложение.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич! ВСТАВЛЯТЬ ПРОПУЩЕННЫЕ КУСКИ бесполезно — их очень много, тут надо заново переводить. Цель другая: наглядно продемонстрировав редактору количество ''пропусков'', убедить его в необходимости нового перевода.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 октября 2011 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если существует консенсус по части наихудшего перевода, и это "Способный ученик", тогда, конечно, дело стоящее. Собственно, после составлению рейтинга переводов, которые надо бы сделать заново, аргументация потребуется к каждому.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, СПОСОБНЫЙ УЧЕНИК не ХУДШИЙ из переводов. Это самый КАСТРИРОВАННЫЙ перевод. Оттуда вырезаны две трети — отдельные фразы, целые фрагменты, целые эпизоды, целые сюжетные линии! То, что сейчас выходит в АСТ — дичайшее искажение авторского замысла. Так что предложение ОЧЕНЬ разумное.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще, Виктор Анатольевич, как вы считаете, может, чтобы убедить редактора, хватит выделить самые значительные ''пропуски''? С таким делом я мог бы справиться и в одиночку.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 октября 2011 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что редактора ни в чем убеждать не надо. Я совершенно уверен, что в редакции все прекрасно знают. Но новый перевод — вопрос финансовый, и решается совсем в другом месте. А вот аргументы, с которыми редактор может убеждать руководство, конечно же, проще получить готовыми, чем находить их самому. Не думаю, что так уж важны пропуски слов: перечень аргументов не должен быть слишком длинный. А выброшенные "целые фрагменты, целые эпизоды, целые сюжетные линии" — это безусловно важно. Конкретика, разумеется, а не общие слова. Пусть "Способный ученик" станет пробным камнем. Но о реакции редакции и руководства заранее ничего сказать не могу. Слишком много факторов могут сыграть как положительную, так и отрицательную роль.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что ж, тогда я выделю значительные фрагменты. С этой работой я справлюсь и сам... Однако издательство хорошо себя зарекомендовало. Раз вы ЕДИНСТВЕННЫЕ владеете правами на издание Кинга, так либо издавайте полностью, либо продайте права. Изд-ву ЭКСМО, например. Это я не Вам, Виктор Анатольевич, это я про саму политику АСТ. Кстати, неполноценное издание можно расценить юридически как ''некачественный товар''?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
29 октября 2011 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Кстати, неполноценное издание можно расценить юридически как ''некачественный товар''?
Юридически там ещё более интересно и весело. Обычно в договоре указывается, что издатель обязуется выпустить перевод, сделанный без искажений оригинала. Так что если бы российский литагент Кинга хоть сколько-нибудь заботился о репутации своего клиента, и "Способный ученик", и "Мёртвая зона", и ещё множество других переводов просто были бы навсегда изъяты с рынка в их нынешнем виде.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , иными словами — если редактор согласится проталкивать идею с переизданием, он может использовать юридические аргументы?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И можем ли мы ТРЕБОВАТЬ переиздания, т.к. нам продают ''некачественный товар''?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
29 октября 2011 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus а чего там с "Мертвой зоной"?...
А поинтересуйтесь у Михаила Назаренко, он сравнивал. Если вкратце: нет ни одного полного издания "Зоны" на русском.
цитата Karnosaur123 И можем ли мы ТРЕБОВАТЬ переиздания, т.к. нам продают ''некачественный товар''?
Это сильно вряд ли. А упирать на юр.аргумент для пере-переводов -- пожалуй, да.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
29 октября 2011 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Vladimir Puziy]А поинтересуйтесь у Михаила Назаренко, он сравнивал. Если вкратце: нет ни одного полного издания "Зоны" на русском.[/q] Кто?... Где?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 октября 2011 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Замечательно. С кем лучше всего связаться, чтобы передать труд в АСТ? С Dark Andrew?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 октября 2011 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По собственному опыту знаю, что на издательства лучше не наезжать, если нет желания окончательно разругаться. С юридическими аргументами лучше сразу в суд, скажем, через "Общество защиты прав потребителей". А если есть настрой на сотрудничество, тогда достаточно конкретных недочетов в переводе. Текст претензии я могу в редакцию передать. Буду там на следующей неделе. Мой мейл: v_weber@go.ru
|
|
|