автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov в кирпиче какой вариант?
Полный, с предисловием Кинга. Кстати, вспомнил еще Ф. Сарнова — очень удачный перевод Розы Марена.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
12 июня 2009 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Так первые три тома там в переводе Покидаевой.
Точно, насчёт перевода Вебера -- погорячился.
цитата valkov а в кирпиче какой вариант?
Я не знаю, у меня только первый том дублем из "АСТ". Год выпуска и ИСБН гляну на днях. Но в принципе есть несколько фрагментов, по которым можно установить, старая версия или новая. Буду смотреть ИСБН -- выпишу и кину сюда.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
13 июня 2009 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот очень к месту про русские переводы Кинга:
цитата Через энное количество лет русскоязычному читателю все-таки повезет. Стивен Кинг исчезнет из списка поставщиков бестселлеров, ушлые продюсеры перестанут перелопачивать его истории в трэш-ужастики. Вот тогда, может быть, Кинга наконец переведут у нас достойно, а не методом бригадного подряда; и мы убедимся, что перед нами — один из лучших американских писателей XX века. Впрочем, и сквозь нынешние переводы — со всей их корявостью — некоторое количество подлинного Кинга все-таки умудряется к нам просачиваться.
http://www.expert.ru/printissues/expert/2...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
|
Nonconformist 
 миротворец
      
|
14 июня 2009 г. 02:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья-кинголюбы, подскажите, какой из переводов "Нужных вещей" наиболее удачен?  Есть, например, "Самое необходимое" (перевод Ф. Сарнова) и "Нужные вещи" (перевод А. Аракелова). Опять же смущает разница в количестве страниц, которых поприбавилось спустя 6 лет после первого издания от АСТ. Кто знает, в чем там дело и на каком переводе лучше остановиться?
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
14 июня 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кинга можно поздравить, причем дважды: роман "Дьюма-Ки" и сборник "Сразу после заката" награждены премией Брэма Стокера.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
14 июня 2009 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist Друзья-кинголюбы, подскажите, какой из переводов "Нужных вещей" наиболее удачен? Есть, например, "Самое необходимое" (перевод Ф. Сарнова) и "Нужные вещи" (перевод А. Аракелова).
Вот те на... Лишний раз убеждаюсь, что за АСТ нужен "глаз да глаз", а может и еще один... Конечно, даешь "больше переводов хороших и разных" радует (я даже испугался: неужели давняя угроза АСТ по поводу добротного перевода всего Кинга медленно реализуется?). Переводы Сарнова мне нравятся. Взять то же "Противостояние" (полный вариант, АСТ, 1997). А количество страниц — вещь, понятно, условная. Вот в моем издании "вещей" с переводом Сарнова очень мелкий и плотный шрифт, 44 строчки на страницу, а в том "Противостоянии" еще мельче и плотнее...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 июня 2009 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Кинга можно поздравить, причем дважды: роман "Дьюма-Ки" и сборник "Сразу после заката" награждены премией Брэма Стокера. Полный список победителей тут. А обе награды Стив получил по праву. Молодчина! 
цитата TOD А что там с последним сборником, заглохло дело-то, кажись? Сборник обязательно будет.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
14 июня 2009 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Сборник обязательно будет.
Кто бы сомневался. Неплохо бы хотя б к Новому году, как "Дьюма". Начал читать как раз 1 января.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
15 июня 2009 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD Что то Стив принялся всех критиковать теперь, досталось и Майер, и даже Кунцу.
если он себя критикует ( в ТБ), то уж других и подавно можно)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
15 июня 2009 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD Stephen King rubbishes Twilight author Stephenie Meyer Что то Стив принялся всех критиковать теперь, досталось и Майер, и даже Кунцу. Новость уже разлетелась по рунету, вызвав негодование поклонниц "Сумерек". "Сам дурак" — примерно к этому сводятся все доводы в защиту любимой писательницы.
Новость старая, зимняя, в Рунете давно блуждает. А Кунца он и похвалил. Дескать, может ведь, когда захочет.
|
––– fert fert fert |
|
|
Ankan 
 активист
      
|
15 июня 2009 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD "Сам дурак" — примерно к этому сводятся все доводы в защиту любимой писательницы.
Лучше бы читали здоровую критику и на ус наматывали.
|
––– Рожденный храбрым бросится в битву. |
|
|
sar 
 философ
      
|
15 июня 2009 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ankan Лучше бы читали здоровую критику и на ус наматывали.
Ну нравится людям этот автор и его произведения, какая уж тут критика. Кинга и самого можно покритиковать, так что его мнение, это не истина в последней инстанции, а просто еще одно мнение еще одного человека. ЗЫ: сам я Майер не читал и читать не собираюсь, так что не подумайте, что являюсь фанатом данного продукта:)
|
––– Тот, Кто Обходит Ряды |
|
|
Ankan 
 активист
      
|
15 июня 2009 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sar Ну нравится людям этот автор и его произведения, какая уж тут критика. Кинга и самого можно покритиковать, так что его мнение, это не истина в последней инстанции, а просто еще одно мнение еще одного человека. ЗЫ: сам я Майер не читал и читать не собираюсь, так что не подумайте, что являюсь фанатом данного продукта:)
Обычно, когда нравится, люди хотят сделать еще лучше. Это в идеале, но все же существует. Его мнение я бы назвала "еще одним мнением компитентного человека";)
|
––– Рожденный храбрым бросится в битву. |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
17 июня 2009 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sar, ну Кинг не просто ведь "еще один человек", он еще и писатель с многолетним опытом, следовательно критикует он не только с читательской позиции. Да уж, лучше бы послушали ее фанаты, что умный человек говорит...
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
22 июня 2009 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ На мой взгляд — лучший перевод "Кладбища..." в том самом нереализованном огоньковском с/с. (Эта книга у меня на другой квартире, съезжу — уточню переводчика).
Съездил, привез, уточняю: Стивен Кинг. Сочинения. Выпуск первый. Том второй. Кошачье кладбище. Перевод И.А.Багрова. Библиотека "Огонек"(подписное). Огиз. Москва. 1993. Права на настоящее издание приобретены редакцией журнала "Огонек" у С.Кинга через литературное агенство Эндрю Нюрнберга. Тираж 100000, 336 страниц.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
ИгRок 
 авторитет
      
|
23 июня 2009 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Vladimir Puziy
Краткий план ответа
1. ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ»; 2. ОСНОВНОЙ ПЕРЕЧЕНЬ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ» В РОССИИ; 3. О ПОЛНОМ ИЗДАНИИ; 4. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из предисловий СК); 5. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из наблюдений любителей творчества СК).
1. ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ»
Несколько выше уже отписывались, включая и меня, в каком издании полное «Противостояние», а в каком урезанное. Попробую я еще раз внести некоторую ясность в эту беседу. Но начнем с небольшого ликбеза. Будем различать три варианта издания: 1. «Противостояние» 1978 года; 2. «Противостояние» 1990 года полное, несокращенное издание (The Stand, The Complete and Uncut Edition); 3. Противостояние; Исход; Конец света; Противостояние; Последний рубеж; Остановка; Армагеддон; Позиция – на русском языке. Легко понять, что первые две варианта – это издания на английском языке, и поэтому наша беседа о «неурезанке», перемещается в область следующего вопроса: какое издание «Противостояния» при переводе на русский язык бралось как базовое: 1978 года или 1990. Если 1978 года, то вопрос о «кастрации» романа по вине российских издателей снимается сам собой, т.к. все выкинул сам СК по просьбе издателей, которые посчитали, что такой объем увеличит стоимость книги, которую выдержит рынок. Но если 1990 года, то все наши упреки справедливы и оправданы.
Справедливости ради замечу, что российским копирайтам верить не всегда стоит, т.к. они часто не соответствуют действительности. В качестве примера приведу издательство «Кэдмен», которое практически не указывало копирайт, и многострадальное АСТ. У меня в книге написано, что роман был выпущен в 1975 году – и это в полной версии! Такие вот дела, дамы и господа.
2. ОСНОВНОЙ ПЕРЕЧЕНЬ ИЗДАНИЙ «ПРОТИВОСТОЯНИЯ» В РОССИИ (подробнее смотрите http://www.fantlab.ru/work96133).
• Жуковский: Кэдмен, Мастера остросюжетной мистики, в.9-10, 1993 год (под названием «Армагеддон», в 2т., пер. А. Медведева) – в обоих томах по 431(1) стр. • Харьков: Дельта, 1995 (под названием «Исход», в 2 т., пер Ф. Сарнова) – в обоих томах по 638(2) стр. • М: Мир, 1997 (в 2 т., пер Ф. Сарнова) – именно этот перевод взят в издании от АСТ в 1998 году. • М: «АСТ», 1998 (под названием «Противостояние», в 2 т., пер Ф.Б. Сарнова) – т.1, 544 стр., т.2, 560 стр. • М: «АСТ», 2001 (в 2т., пер. А. Медведева) – возвращение к переводу «Кэдмена», но уже с названием не «Армагеддон», а «Противостояние» во всех последующих переизданиях.
Легко, я думаю, понять, что «Противостояние» в переводе Ф. Сарнова базируется на полном американском 1990 года, хотя неясным остается чехарда с названием: почему издание от «Дельты» (обложки от С. Дали) «Исход», а у АСТ – «Противостояние». Видимо, дело в редактуре, но кто знает это точно?
3. О ПОЛНОМ ИЗДАНИИ
В 1998 году «АСТ» выпускало полную версию «Противостояния» – 78 глав с авторскими предисловиями (перевод Ф.Б. Сарнова), а потом в «АСТ» решили, что можно из книжки и выкинуть кое-чего (это у них частенько бывает). И издания последующих годов года вышли в переводе под эгидой «Кэдмен», но всего там 71 глава. Я не знаю, версию какого года переводили в «Кэдмене», но факт в том, что они сами повыкидывали много чего. Из книги «Стивен Кинг: король темной стороны» Вадима Эрлихмана: "…когда Медведев взялся за перевод «Противостояния», зачем-то переименованногоим в «Армагеддон», оказалось, что гигантский роман не влезаетдаже в две стандартные книги. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл". (стр. 88-89) Вот и возникает вопрос у любителей творчества СК, что же было в этих 7 вырезанных главах.
4. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из предисловий СК)
Вот, что говорит СК в предисловии к изданию 1990 года: Во-первых, этот роман не является новым. Если у вас имеются заблуждения на сей счет, пусть они развеются здесь и сейчас, пока спасительная дистанция отделяет вас от кассы, посредством которой деньги из вашего кармана перекочуют в мой. Впервые роман «Противостояние» был издан около десяти лет назад. Во-вторых, настоящая книга не является принципиально новой, радикально переделанной версией романа «Противостояние». Вы не обнаружите в данном издании, что прежние персонажи ведут себя по-иному или что существенно изменился ход сюжета, увлекая вас, моих Верных Читателей, совершенно в другую сторону. Перед вами – расширенная версия первоначального варианта романа. Как я уже сказал, основная линия поведения старых персонажей остается прежней, но практически все они действуют здесь больше, и, если бы я счел некоторые из их поступков не заслуживающими вашего внимания, а возможно, даже бессмысленными, я никогда не согласился бы па этот проект. <…> Но вернемся к новому варианту «Противостояния». Около четырехсот страниц рукописи не вошло в первое издание. И если бы это произошло по решению редакционного совета, я, так и быть, дал бы роману возможность жить своей жизнью и однажды кануть в вечность в первоначальном варианте. Но в творческий процесс вмешались законы рынка. В бухгалтерии подсчитали стоимость издания и решили, что 12 долларов 95 центов – предельная цена, которую выдержит книжный рынок. Мне предложили сделать купюры. С крайней неохотой я согласился произвести эту хирургическую операцию собственноручно, чтобы не отдавать ее на откуп редакции. Думаю, я проделал превосходную работу для писателя, которого постоянно обвиняют в словесном поносе. Во всяком случае, только сокращение линии – перемещение Мусорщика через всю страну от Индианы до Лас-Вегаса – оставило единственный заметный шов на ткани романа. <…> Я не стал восстанавливать все четыре сотни изъятых когда-то страниц: одно дело – писать текст сразу, другое – просто вставлять извлеченные куски на место. Кое-что из того, что при сокращении рукописи упало на пол цеха раскроя, заслуживало такой участи, пусть там и остается. Другие фрагменты, например стычки между Фрэнни и ее матерью в первых главах романа, придают ему ту живость и глубину, которые мне как читателю всегда доставляют огромное удовольствие. <…> я всегда сожалел, что никто, кроме меня и нескольких сотрудников издательства «Даблдей», так и не узнал о маньяке, называвшем себя просто Малыш, как и о том, что случилось с ним за пределами туннеля, находящегося на расстоянии в полконтинента от другого туннеля – туннеля Линкольна в Нью-Йорке, через который пробираются два других персонажа в первой книге романа.
Все предисловия (их 2) читайте в прикрепленном файле.
5. ЧТО БЫЛО В ТЕХ САМЫХ СЕМИ ГЛАВАХ (из наблюдений любителей творчества СК)
Следуем далее: лично я читал полную версия в переводе Ф. Сарнова (АСТ ,1998), пробовал еще от «Кэдмена», но… не смог. А т.к. я читал давненько, то пробежался по нескольким форумам о СК, нашел отличия в изданиях, суммировал сказанное и – вот что выкинули из русских изданий:
1. Подробное описание последствий эпидемии (мародерские вылазки, борьба людей за право знать вирусе, расправа власти с этими людьми, описание событий, происходящие на Базе Блю (а не просто напоминания), доклады нижестоящих подразделений о ситуации в стране и мире).
2. Ситуация в стране после первой волны эпидемии (гибель детей в пустых городах, определение взрослых, куда они пойдут — на Восток или на Запад).
3. Самая главная часть — "линия Мусорщика". Главы о том, кто был Мусорщик, его переживания в детстве и юности, в общем, каким путем он пришел к Флеггу.
Подводя итог, можно сказать, что исчезли мелочи повседневной жизни, незаметные на первый взгляд детали, но нужные, в общем, все то, что в принципе составляет неотъемлемую часть по созданию атмосферы присутствия читателя в произведении, а уж СК на все 100%. И завершим ответ старым анекдотом: - Рабинович, Вы слышали, как поет Паворотти? - Нет. Ну-ка напойте. (напевает) - И что люди в нем нашли — поет-то мерзко!
Примерно в такой же ситуации находятся и любители творчества СК: им предлагают пересказ великого романа (это я о современных переизданиях АСТ), не понимая, что обояние книги именно в деталях (более подробно читайте в предисловии СК).
Прошу прощения за столь сбивчивый и обширный ответ — спасибо за внимание.
|
|
|