автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Соболев, я понимаю, что клевета — это ваш любимый спорт, но все-таки не надо им слишком увлекаться.
Вот современный перевод, на который я дала ссылку:
1 "Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного. 2 Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены. 3 Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая, 4 чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя. 5 И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная. 6 Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
А вот тот же фрагмент в Синодальном переводе, на который грешит Соболев:
1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата syllektis За деревьями леса не видите.
Нет, дело не в этом. Смотрите, как человек делает запрос:
цитата а краткий пересказ "евангельского сюжета" для атеистов есть? Чтоб пробежаться по "ходу событий в повествовательных и драматических произведениях" не уродуя мозг тяжестью слога классических "откровений" ?
Техзадание, как видите, дано сразу и четко: во-первых, кратенько, чтобы случайно не напрячь мозги, а во-вторых, "для атеистов", чтоб даже случайно не зацепило за душу. Я одного не понимаю — зачем при таком подходе читать ОЗ, книгу, написанную _на порядок_ более сложным языком и с сильным эмоциональным надрывом.
|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще этот тред хорошо объяснил мне причины популярности ОЗ. Эта книга позволяет коснуться "высоких материй", ничем особенным не рискуя. Потрындеть кагбэ о Боге, о Добре и Зле, не примеряя всего этого на себя всерьез. Почувствовать себя офигенно свободомыслящим человеком (ну как же, мы критикуем ажно самую Библию! Нэ так все было, нэправильно написана ваша Библия, Микки Маус глюпий есть!) — не особенно напрягая интеллект — просто доверившись авторам, как Игорь Мытарин Г. А.
Используя образный ряд самих Стругацких, можно сказать, что книга хорошо удовлетворяет духпотребности. Сообразно запросу и величине потребностей.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2010 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то kagerou и что, есть между ними существенная разница? Когда его делали, этот якобы современный вариант? В 1897? 1987? Кто его перевел? Селезнев, Кулаков, Винокуров? Там какие-то минимальные подмены прилагательных, несерьёзно же выдавать текст по той ссылке за новый перевод на современный русский язык.
|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Там какие-то минимальные подмены прилагательных, несерьёзно же выдавать текст по той ссылке за новый перевод на современный русский язык.
Соболев, вас в гугле забанили? Или вы принципиально не умеете извиняться, обсдамшись? Это — перевод на современный русский язык. Сделанный как минимум после реформы правописания 56 года. Или вам нужен перевод на падонкавский?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Да мне не нужен новый перевод, я старый читал.
Да мне начхать, что вы читали. Читайте хоть вульгату, а вот за это
цитата kagerou тебе врёт, это не современный русский язык, а обычный синодальный перевод середины позапрошлого века.
я жду извинений.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Terminator 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou А вообще этот тред хорошо объяснил мне причины популярности ОЗ. Эта книга позволяет коснуться "высоких материй", ничем особенным не рискуя. Потрындеть кагбэ о Боге, о Добре и Зле, не примеряя всего этого на себя всерьез. Почувствовать себя офигенно свободомыслящим человеком (ну как же, мы критикуем ажно самую Библию! Нэ так все было, нэправильно написана ваша Библия, Микки Маус глюпий есть!) — не особенно напрягая интеллект — просто доверившись авторам, как Игорь Мытарин Г. А.
А что значит "примерить всерьез"? Где критерий? Как Вы определяете, всерьез человек воспринимает "высокие материи" или нет? Кстати, критику Библии, противопоставление книги Евангелиям и прочие ужасы вроде запаха серы в ОЗ видите только Вы. Остальные — вот не видят, и все. Не получается у них, хоть тресни. И именно поэтому они, видимо, не правы.
цитата kagerou Используя образный ряд самих Стругацких, можно сказать, что книга хорошо удовлетворяет духпотребности. Сообразно запросу и величине потребностей.
Ну и в чем проблема? Литература для того и существует, чтобы удовлетворять духовные потребности. Сообразно запросу и величине.
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Извните меня, kagerou, принял перевод за синодальный, хотя он отличается от него парой слов.
Я прошу извинения не за это, Соболев. А за то, что вы обвинили меня во вранье.
|
|
|
Zharkovsky 
 авторитет
      
|
16 октября 2010 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou Потрындеть кагбэ о Боге, о Добре и Зле, не примеряя всего этого на себя всерьез. Почувствовать себя офигенно свободомыслящим человеком (ну как же, мы критикуем ажно самую Библию
Фу ты блхххь, сказал философ Розанов. Какая невероятная детская (детсадовская) чушь. Жэжэ, милорд, сказад дворецкий, разведя руками.
|
|
|
Zharkovsky 
 авторитет
      
|
|
Zharkovsky 
 авторитет
      
|
16 октября 2010 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев kagerou тебе врёт, это не современный русский язык, а обычный синодальный перевод середины позапрошлого века.
Сергей, мимо кассы, некорректно, выбор слов, — я бы извинился.
|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator А что значит "примерить всерьез"? Где критерий? Как Вы определяете, всерьез человек воспринимает "высокие материи" или нет?
Ну вот смотрите. В книге присутствует кагбэ Демиург, который кагбэ решает, пора уже устраивать сипец всему, или можно еще погодить. Думает — найду Человека, тогда погодю. И вот можно кагбэ задаться вопросом — не я ли тот Человек? И, трезво прикинув, сказать — да, не я. А потом задаться вопросом — могу ли я им быть? Подробно рассмотреть кандидатуру Носова и погрузиться в недоумение. Так как-то.
цитата Terminator Кстати, критику Библии, противопоставление книги Евангелиям и прочие ужасы вроде запаха серы в ОЗ видите только Вы.
Ой, знаете, люди — не только я. У меня есть союзник — Борис Натанович Стругацкий.
Во время встречи в Москве, которая началась 15 февраля 1985 года, обсуждается совершенно новый замысел: что стало бы с человечеством, если бы оно вдруг лишилось чувства страха. Плюсы и минусы страха. Определение страха... Генезис страха... Отдельные фразы: «Свита дьявола – смертные, но бесстрашные как бессмертные...» «Антихрист. Проба. Или уступил аггелу, уверенному, что все беды людские – от страха...» «История с Агасфером Кузьмичом – скупщиком душ – сюда же? Начало: Христос и вновь назначенный Антихрист стоят на крыше только что построенной многоэтажки и беседуют. Антихрист – человек, которому Христос передает человечество.»
"Комментарии к пройденному". Мотив Антихриста был и оставил свою тень, мотив скупщика душ остался, а кто в нашей культуре является скупщиком душ — наверное, объяснять не надо.
|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zharkovsky Фу ты блхххь, сказал философ Розанов. Какая невероятная детская (детсадовская) чушь. Жэжэ, милорд, сказад дворецкий, разведя руками.
Господи! Куда подевались все лекции по риторике и по культуре дискуссий? Ираклий Самсонович свидетель: шестеро мартышек, швыряющих друг в друга пометом и банановыми шкурками.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Terminator 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou Ну вот смотрите. В книге присутствует кагбэ Демиург, который кагбэ решает, пора уже устраивать сипец всему, или можно еще погодить. Думает — найду Человека, тогда погодю. И вот можно кагбэ задаться вопросом — не я ли тот Человек? И, трезво прикинув, сказать — да, не я. А потом задаться вопросом — могу ли я им быть? Подробно рассмотреть кандидатуру Носова и погрузиться в недоумение. Так как-то.
Ну вот смотрю. Вы сами и говорите о том, что за себя сказать каждый может. Но Вы-то говорите еще и за остальных. Как за себя сказать — понятно, а вот как Вы за остальных определяете, по каким критериям — об этом я спрашиваю, но ответа не вижу.
цитата Мотив Антихриста был и оставил свою тень, мотив скупщика душ остался, а кто в нашей культуре является скупщиком душ — наверное, объяснять не надо.
Угу. А при чем тут критика и противопоставления? Про это ни в комментариях, ни в самом произведении — не припомню. В первую очередь об этом должно быть сказано в ОЗ, разумеется.
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 2010 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ну вот смотрю. Вы сами и говорите о том, что за себя сказать каждый может. Но Вы-то говорите еще и за остальных. Как за себя сказать — понятно, а вот как Вы за остальных определяете, по каким критериям — об этом я спрашиваю, но ответа не вижу.
цитата А что значит "примерить всерьез"? Где критерий? Как Вы определяете, всерьез человек воспринимает "высокие материи" или нет? Кстати, критику Библии, противопоставление книги Евангелиям и прочие ужасы вроде запаха серы в ОЗ видите только Вы. Остальные — вот не видят, и все. Не получается у них, хоть тресни. И именно поэтому они, видимо, не правы.

|
|
|
kagerou 
 философ
      
|
16 октября 2010 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Принято.
И еще одно. Когда вы имеете дело с переводами ОДНОГО И ТОГО ЖЕ текста на ОДИН И ТОТ ЖЕ язык — глупо ожидать, что они будут отличаться радикально. И если в оригинале сказано o luxos tou soomatos estin o oftalmos - его можно перевести как "Светильник для тела есть око" (Синод. перевод) или как "Глаз-источник света для тела" (современный перевод общины "Слово жизни") — но никак не "Паровоз для метлы друг, товарищ и брат".
|
|
|