Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 23:22  
mooncar , спасибо. У меня дома издание Хоббит+ВК в переводе ГриГру, https://fantlab.ru/edition13466 . Я посмотрела на количество страниц одного ВК от ГриГру http://fantlab.ru/edition1046 (оно же http://fantlab.ru/edition15272 ) и подумала: а вдруг в этих изданиях (которые без Хоббита), текст перевода более полный? Поэтому и спросила.
Если текст перевода во всех этих омнибусах идентичен, то мне не о чем беспокоиться:-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 2016 г. 04:56  

цитата ssm17

Наверное, правильно напрашивается. Штурм Гондора, ворота которого уже было пали, когда подоспели деблокирующие войска, чрезвычайно похож на едва не удавшийся штурм турками Вены в 1683 году. Венская битва была переломной — крылатые гусары последнего великого польского короля Яна Собесского, решившие её исход, решили и судьбу Европы. 11 сентября 1683 года Маятник истории начал движение в обратную сторону — турецкий джихад был остановлен, началось освобождение Восточной Европы от турецкого ига.

Хорошее освобождение было, они наверно от Вены до Стамбула 200 лет топали, позабывши про крылатых гусаров.
В ВК, как в любом рыцарском романе, невозможно отыскать какую-то одну "параллель". Ясное дело, что прототипов у Гондора несколько: Иерусалим, Константинополь, Вена... Отбрасывать другие прототипы — бесперспективно и вредно, это противоречит самому жанру ВК. Но любители будут продолжать это делать — очень уж не нравятся им некоторые прототипы. Тут только одна надежда — на издание в "Памятниках культуры", тем более что ВК достойна этого, как ни одна из книг!


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2016 г. 07:20  

цитата Veronika

а вдруг в этих изданиях (которые без Хоббита), текст перевода более полный?
Нет, там шрифт покрупнее, обратил на это внимание, поэтому страниц тоже много вышло.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 11:59  
Сдается мне, что следующий перевод в серии будет, к сожалению, от Волковского. Надеюсь, что окажусь не прав))


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 16:36  

цитата creems

Сдается мне, что следующий перевод в серии будет, к сожалению, от Волковского

Его уж сто лет как не переиздают. АСТ усвоило урок...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 16:43  
Veronika я как-то сравнивал ваше издание, которое с Хоббитом https://fantlab.ru/edition13466 с изданием http://fantlab.ru/edition1046 в наследниках Толкина на предмет совпадения редакций ВК. В Братстве и половине Двух крепостей текст идентичный один в один, вплоть до опечаток. Дальше не сравнивал, уже не помню почему, вроде отвлекло что-то, да и немного муторное это дело — сравнение построчно:-)
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 18:05  
ArchieG , спасибо! Мне уже сказали, что в издании ВК без Хоббита шрифт крупнее, поэтому страниц на текст ВК больше.
Скорее всего, тексты идентичны.
Идея серии "ВК в разных переводах" неплохая, но поддержать её финансово я не смогу — место в квартире и денег в кошельке ограничено.
Тем более, что у меня и так три перевода ВК есть.
Сильмариллион ГриГру хоть с иллюстрациями был, поэтому и взяла. А это https://fantlab.ru/edition144325 — просто образцово-показательное издание.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 18:13  

цитата Veronika

Идея серии "ВК в разных переводах" неплохая

...но изд-во ее, как я понимаю, запороло -- очередная "переупаковка" известных текстов. Без иллюстраций, почти без плюшек... без всего.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 18:23  
glupec если там ещё и иллюстрации добавить, то, боюсь, сии кирпичи станут абсолютно неподъёмными.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 18:27  

цитата Axeron

кирпичи станут неподъёмными

Ув. формат? :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 18:37  
glupec ну нет, это уж слишкои, новый хоть в одну руку взять можно :-)))
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2016 г. 19:09  
https://fantlab.ru/series4974
«Толкин: разные переводы»

Удачная серия, качественные издания. НО с форматом книги не угадали.
Вместо 60x90/16 (145x215 мм) надо было 60x100/16 (145x240 мм) сделать — при том же весе томины количество страниц на пару другую сотен можно было умньшить!
Всёж 1696 страниц явно многовато.

Из фантастики самая моя толстая книга 1300 стр. в ШФ "Замок лорда Валентина", при соответствующем формате тоже перебор.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 00:03  

цитата glupec

    цитата Veronika
   Идея серии "ВК в разных переводах" неплохая


...но изд-во ее, как я понимаю, запороло -- очередная "переупаковка" известных текстов. Без иллюстраций, почти без плюшек... без всего.
Ну, не то чтобы совсем не попал запороло... Но не попал в шарик мне сложно представить ЦА этой серии.

Случайные читатели не просекут фишку, они вообще не курсе происходящего, им переводы без разницы. Какие-то тома могут взять, но серию собирать не будут. Будем надеяться, что таких случайных будет достаточно для пристойных продаж.

Фанаты со стажем — так у них уже на полочке штук 5-6 (или более) переводов в более комфортных изданиях. Думаю, даже с картинками:-). Даже у меня три штуки переводов есть. Может, возьму потом что-то иллюстрированное.

Вот разве что новички, которые вознамерились стать фанатами прямо сегодня (или вчера), и не имеющие прежних изданий на полках — это да, это возможно. Весь вопрос — сколько таких покупателей?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 00:23  
Издание с переводом КК могут разобрать и новички, зная о том что перевод этот считается одним из лучших, и учитывая, что за вменяемые деньги купить старые издания с этим переводом неподъемно по цене. Переводы ВАМ, Немировой, Грузберга тоже редко выходили в печать, и довольно популярны. Следовательно, буде такие изданы в этой серии, полагаю, не долго залежатся. Но то, что выходит сейчас, регулярно переиздается, и жаль, если серия умрет в связи с невостребованнлстью тиражей в этих переводах.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 00:42  

цитата mooncar

Переводы ВАМ, Немировой, Грузберга тоже редко выходили в печать, и довольно популярны. Следовательно, буде такие изданы в этой серии, полагаю, не долго залежатся.
Да, лучше бы издали сначала редкие переводы. КамКар имеет шансы быть раскупленным, амфорного издания хватило не на всех, ВАМ — аналогично. Грузберга я бы и сама не прочь взять. А вот ГриГру и Кистямур надо было издавать в последнюю очередь, тогда могли бы взять, "шоб серию добить".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 09:53  

цитата mooncar

Издание с переводом КК могут разобрать и новички, зная о том что перевод этот считается одним из лучши

Это кем считается?

цитата mooncar

Переводы ВАМ, Немировой, Грузберга тоже редко выходили в печать, и довольно популярны.

Ммм? Грузберг? Довольно популярный? Немировский — популярный?
ИМХО, вы перепутали слова "редкий" и "популярный".
Перевод Грузберга так вообще, по моему, один из самых негодных.
Реально популярных переводов у нас в стране два: КистяМур и ГриГру. Они, кстати, побеждали неизменно во всех опросах, неизменно занимая первые-вторые места. Перевод Немировой вообще один из самых неизвестных. Менее известен только полный перевод Бобырь


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 14:07  

цитата mooncar

Переводы ВАМ, Немировой,

цитата Karavaev

Перевод Немировой вообще один из самых неизвестных.

А точно с другими не перепутали? Немирову же АСТ издавало с 2002 по 2007, там с десяток изданий было на любой вкус. Он, как бы, ничем особым не выделяется, но уж точно к самым редким не относится.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 14:20  
Вот так вот почитаешь тему, и чувствуешь себя обделенным:-D8-]:-)))
Прочитал в свое время вот этот только перевод и остался вполне доволен
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 14:32  
Нормальная была бы серия, если бы издательство занялось тем, чем оно должно заниматься, как книжное издательство и совокупность редакций, а именно, упаковкой текста перевода, высвечиванием и приподнесением его основных качеств/достоинств и работой с целевой аудиторией. Например, на задней обложке книги кратко обрисовывало бы то, чем интересен данный конкретный перевод, историю его создания и издания. А в самой книге помещало бы уже большой разбор самого перевода, его находок, спорных решений и вообще фишек. Бонусом можно библиографию изданий Толкина в России и даже мире добавлять.
А так, воспользовались тем что уже было в наличие у текстов переводов, предисловием переводчиков. Я, кстати, почему-то почти уверен, что вышли первыми в серии именно эти два перевода потому, что к ним уже были предисловия/послесловия самих переводчиков. Кто купит перевод ГриГру посмотрите, в издание вошло послесловие из издания с илл. Гордеева?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 14:48  
igor_pantyuhov читал ВК в точно таком же издании и остался абсолютно недоволен,от всвсевозможных Торбинсов, Гориславов Мустангримов тошнило тогда; тошнит и сейчас. Посему рад прявлению этой серии и в планах взять томик с переводом КаменКар.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
Страницы: 123...9495969798...560561562    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх