автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
14 апреля 2014 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997
цитата в трилогии присутствует одна неувязка. В крепостях Саурона и Сарумана, как следует из текста, установлены различные машины. Почему же эти двое воюют "дедовским способом", не используя своих технических достижений?
Про орлов много шуму было, да вот только с необоснованными обвинениями. Что здесь, по-вашему, можно сказать в поддержку Профессора?
Ну например, можно сказать, что Саруман не воюет дедовскими методами 
цитата "Две твердыни", кн. 3, гл. 7 there was a crash and a flash of flame and smoke. The waters of the Deeping-stream poured out hissing and foaming: they were choked no longer, a gaping hole was blasted in the wall. A host of dark shapes poured in. 'Devilry of Saruman!' cried Aragorn. 'They have crept in the culvert again, while we talked, and they have lit the fire of Orthanc beneath our feet.
Урук-хаи используют порох. Но -- да, он еще не так широко распространен в военном деле, поэтому они больше полагаются на ятаганы А чтоб у Саурона в крепости была установлена какая-то машинерия -- это я вообще не помню. Больше характерно как раз для Изенгардца.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Marian 
 авторитет
      
|
16 апреля 2014 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar именно поэтому, ВАМ издавали всего два раза чтобы, значит, лишить народ самого красивого и точного перевода, ага
Это правда неплохой перевод. И точнее Кистямура. Других переводов я не читала.
Мне вообще адски повезло — в детстве у меня было "Содружество Кольца" Маториной (она же ВАМ). Тома продавались отдельно. И перевод этот, сто раз читанный, врезался мне в память накрепко — я первый том вообще ни в каком больше переводе читать не могу. А продолжение родители мне добыли только через три года, когда мне уже лет одиннадцать было. И это был Кистямур. Представляете, как я удивилась, встретившись с Брендизайками и Кролами? В общем, я быстро поняла, что стилистика у этого перевода совсем другая, что архаизмов много, стиль волшебной сказки пробивается то там, то сям, а вот в разговорах персонажей четко прослеживается некая... простонародность))) Меня это не смутило. Даже как-то естественно легло на особенности сюжета: выходят наши хоббиты в первом томе из Шира, где цивилизация, зонтики, эсквайры... а чем дальше по просторам Средиземья, тем глубже в сказку и в архаику. Вот и стиль очень кстати поменялся...
Но, конечно, точности ради — лучше ВАМ читать. А еще лучше — оригинал) Переводы все же меняют тональность этой книги.
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
16 апреля 2014 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marian А еще лучше — оригинал) Переводы все же меняют тональность этой книги.
Полностью согласен. Честно признаться, я читал первый раз не в самом лучшем переводе (по крайней мере, есть такое мнение, что он плохой) — в переводе Немировой. И, казалось бы, при перечитывании должна возникать какая-то ностальгия. А вот как-то нет. Зато чтение в оригинале ностальгию вызывает, хотя я с оригиналом познакомился где-то полгода назад. Мне кажется, это говорит об исключительном таланте Толкина. Филолог, как-никак. Его язык струится ручейком, ты окунаешься в его мир с головой. А стихи... Это отдельная тема. Как автор играет словами, какие красивые предложения вырисовывает! Толкин вдохновил меня на перевод (правда, хватило меня на четыре главы). Я очень увлекся переводом его стихов. Но, увы, нельзя не признать, что, пожалуй, Толкин — один из тех писателей, при переводе произведений которых теряется определенная часть прелести.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
16 апреля 2014 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немирова как раз очень много взяла от Маториной. Да и Муравьев при переводе "Двух твердынь" кое-что у нее "запозычив" 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
17 апреля 2014 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это я к тому, что не стоит так уж ругать перевод А. В. Н. 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
Marian 
 авторитет
      
|
17 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Я очень увлекся переводом его стихов.
А есть где посмотреть?))
ЗЫ: У меня френда "Лейтиан" перевела... с сохранением размера. Подвиг)
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
17 апреля 2014 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland, лишь цитирую слова других. А вообще мне он нравится, правда, Мыльникова ИМХО стихи не очень перевела. Marian, есть, можете зайти на https://sites.google.com/site/ptintoptint.... Поздравляю вашу френду. Только там стихи размер не очень соблюдают, просто я тогда еще не опытен был в переводе стихов. Надо будет их обновить. А также перевод "Far over the Misty Mountains cold" можете в теме "Лучший перевод "Хоббита"" найти. Там все с ритмой и рифмом ОК.
|
|
|
Marian 
 авторитет
      
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
23 апреля 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь статья с краткими описаниями памятных мест, где бывал Д.Р.Р. Толкин. http://theonering.ru/news/2012-09-05-153 Мне показались любопытными фото австрийской долины Лаутенбруннер, которую Профессор посетил в молодости. Находят, что эта долина напоминает Ривенделл. ИМХО, заслуживает внимание фото дерева Толкина в ботаническом саду университета, под которым он любил сидеть, фото башни, слегка напоминающей Ортханк.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Marian 
 авторитет
      
|
24 апреля 2014 г. 04:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересные фотографии, но... но... блин, u made my day))) Цитирую: "Толкин был заядлым выпивохой и частенько заглядывал в публичные дома". Да! Один из них, очевидно, располагался на территори Оксфорда, чтобы студенты и профессора не скучали)))
|
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
24 апреля 2014 г. 05:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marian Цитирую: "Толкин был заядлым выпивохой и частенько заглядывал в публичные дома".
Меня тоже это удивило. Восстав из обморока, я рассудила, что перевод неудачный и под публичными домами имелись в виду общедоступные питейные заведения типа пабов. 
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
kastian 
 философ
      
|
|
Marian 
 авторитет
      
|
24 апреля 2014 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да понятно, что это public house, что ж еще)) Но если не знать оригинала, шутка, кхм... Короче, оно ушло в sadtranslations, пусть народ радуется.
Мне дерево очень на этих фотографиях понравилось... я бы под таким тоже сидела)
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
24 апреля 2014 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Хорошее название для рассказа: "Толкин в публичном доме". Все шаблоны порвет. а вот нефиг из реальности выпадать всей этой толкинутой братии! А то, понимашь, совсем оторвались от народа: эльфы, звезды, хороводы под лунным светом... нате вам суровой правды жизни: каждому "эльфу" свой бордель со шлюхами и блэджеком!
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|