автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 января 2014 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода?
Ну, это не ко мне вопрос. Это скорее вопрос к теории перевода, я на эту тему высказываться воздержусь.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
6 января 2014 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода?
Что касается конкретно фамилии Саквиль-Бэггинсы, то в примечаниях у Каменкович-Каррика сказано, что придумав эту фамилию, Толкин иронизировал. "В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии и провинциальные снобы тщились продемонстрировать свою "офранцуженность" к месту и не к месту". "Sac" пришло в английский из французского, окончание "виль" типично французское. Поэтому мне кажется, что перевод этой фамилии Муравьева-Кистяковского, Лякошель Торбинсы, передает иронию автора. По крайней мере мне в детстве было это понятно. Если бы фамилию оставили без перевода, иронию уловить было бы труднее. Сама по себе фамилия неважна для понимания книги в целом, но эта маленькая деталь добавляет красок книге.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
Icipher 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT У нас сейчас полстраны свободно владеет английским и прекрасно понимает второе значение имен по транскрипции.
Я не думаю, что даже при дюжем уме любой поперечно-параллельный "свободновладеющий" соотнесёт Бэггинсов с неким Баг-Эндом, а некий Баг-Эндъ вообще даст ему тот сигнал, который вложен в это название — что это, оказывается, "дом в конце улицы" просто-напросто.
цитата Karavaev было всем пофиг.
Я рад, что могу сказать. Ещё раз. Делает ли перевод отсутствие того, что я описал, хуже? Нет. Обедняется ли восприятие читалелем произведения, не побоюсь этого слова, в-том-виде-каком-его-задумал-автор, при вынужденном отсутствии того, что я описал, в тексте? Да. Обогащается ли восприятие произведения читателем, который способен даже к беглому чтению на языке оригинала, но который не воспринимает чужих культурных и лингвистических аллюзий, которые есть в тексте? Нет. Обогащается ли восприятие произведения читателем, который способен не только к беглому чтению на языке оригинала, но и воспринимает хотя бы часть чужих культурных и лингвистических аллюзий, которые есть в тексте? Да.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 января 2014 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher Обогащается ли восприятие произведения читателем, который способен не только к беглому чтению на языке оригинала, но и воспринимает хотя бы часть чужих культурных и лингвистических аллюзий, которые есть в тексте? Да.
Вы меня, конечно, извините, но все это рассуждения ни о чем. Сферический читатель в вакууме. Мы разговаривали — я, по крайней мере — про конкретные русские переводы и их читательское восприятие. А все ваши рассуждения — это проблемы скорее качества читателя, чем качества подбора синонимов к слову Сумка. Можно подумать, что в насквозь родном нашем всем товарище Пушкине все прямо хватают все так, цитата Icipher в-том-виде-каком-его-задумал-автор
Знаете, я эти размышления четверть века уже слышу. Скушно, до безумия. Я раз присутствовал на слете толкинистов, сплошь эльфов, так все они очень четко знали, что хотел сказать автор. До полутонов. Цитировали Профессора абзацами, что характерно, на языке оригинала. Одна проблема: это знание у них не совпадало. До мордобоя. С тех пор я весьма иронически отношусь к пожеланиям точной словопередачи Тупичков. Уж извините. :0))))
|
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
6 января 2014 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода?
Рахманова и оставила. По этому поводу на форуме была длительная дискуссия)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
6 января 2014 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конни мне кажется, что перевод этой фамилии Муравьева-Кистяковского, Лякошель Торбинсы, передает иронию автора
Вот в этом переводе, как и во многих хоббитских фамилиях, явственно ощутима рука именно Кистяковского. Что говорить, переводчиком-буквалистом он не был, зато уж играть с именами собственными был большой мастер (например, в переводе "Конторских будней" Уотерхауса).
|
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
7 января 2014 г. 05:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Что говорить, переводчиком-буквалистом он не был, зато уж играть с именами собственными был большой мастер (например, в переводе "Конторских будней" Уотерхауса).
в "Поправке 22"!
|
––– tomorrow never knows |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно читал статью Уистена Х. Одена, наткнулся на такое замечание:
цитата Кстати сказать, в трилогии присутствует одна неувязка. В крепостях Саурона и Сарумана, как следует из текста, установлены различные машины. Почему же эти двое воюют "дедовским способом", не используя своих технических достижений?
Про орлов много шуму было, да вот только с необоснованными обвинениями. Что здесь, по-вашему, можно сказать в поддержку Профессора? 
|
|
|
karamon557 
 активист
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
15 января 2014 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://wayneandchristina.wordpress.com/20... Уэйн Хэммонд и Кристина Скалл подготовили очередное роскошное издание: "Приключения Тома Бомбадила" с ранними вариантами стихов (в т.ч. неопубликованными), редким стихотворением о Томе, которое раньше в сборник не входило, прозаическим фрагментом о Томе же — и, конечно, с комментариями. Книга должна выйти в октябре.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
G.I.C. 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Лисса 
 активист
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Tibibo 
 авторитет
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
|
Бригитта 
 новичок
      
|
8 апреля 2014 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Властелин колец впервые прочитала еще в конце 90-х годов, для меня это было как откровение. До этого, в основном, читала славянское фентази. Вообще очень нежно люблю Толкиена, еще есть такая передача "Библейский сюжет", в ней один из фильмов, как раз, посвящен "Властелину колец", тому времени, когда Толкиен писал это произведение.
|
|
|