Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:40  

цитата practicANT

А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода?

Ну, это не ко мне вопрос.
Это скорее вопрос к теории перевода, я на эту тему высказываться воздержусь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 14:00  

цитата

второе значение имен по транскрипции


А первое куда девать?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 14:12  

цитата practicANT

А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода?

Что касается конкретно фамилии Саквиль-Бэггинсы, то в примечаниях у Каменкович-Каррика сказано, что придумав эту фамилию, Толкин иронизировал. "В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии и провинциальные снобы тщились продемонстрировать свою "офранцуженность" к месту и не к месту". "Sac" пришло в английский из французского, окончание   "виль" типично французское. Поэтому мне кажется, что перевод этой фамилии Муравьева-Кистяковского, Лякошель Торбинсы, передает иронию автора. По крайней мере мне в детстве было это понятно. Если бы фамилию оставили без перевода, иронию уловить было бы труднее.
Сама по себе фамилия неважна для понимания книги в целом, но эта маленькая деталь добавляет красок книге.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 16:09  

цитата practicANT

У нас сейчас полстраны свободно владеет английским и прекрасно понимает второе значение имен по транскрипции.

Я не думаю, что даже при дюжем уме любой поперечно-параллельный "свободновладеющий" соотнесёт Бэггинсов с неким Баг-Эндом, а некий Баг-Эндъ вообще даст ему тот сигнал, который вложен в это название — что это, оказывается, "дом в конце улицы" просто-напросто.

цитата Karavaev

было всем пофиг.

Я рад, что могу сказать.
Ещё раз.
Делает ли перевод отсутствие того, что я описал, хуже? Нет.
Обедняется ли восприятие читалелем произведения, не побоюсь этого слова, в-том-виде-каком-его-задумал-автор, при вынужденном отсутствии того, что я описал, в тексте? Да.
Обогащается ли восприятие произведения читателем, который способен даже к беглому чтению на языке оригинала, но который не воспринимает чужих культурных и лингвистических аллюзий, которые есть в тексте? Нет.
Обогащается ли восприятие произведения читателем, который способен не только к беглому чтению на языке оригинала, но и воспринимает хотя бы часть чужих культурных и лингвистических аллюзий, которые есть в тексте? Да.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 17:31  

цитата Icipher

Обогащается ли восприятие произведения читателем, который способен не только к беглому чтению на языке оригинала, но и воспринимает хотя бы часть чужих культурных и лингвистических аллюзий, которые есть в тексте? Да.

Вы меня, конечно, извините, но все это рассуждения ни о чем. Сферический читатель в вакууме. Мы разговаривали — я, по крайней мере — про конкретные русские переводы и их читательское восприятие.
А все ваши рассуждения — это проблемы скорее качества читателя, чем качества подбора синонимов к слову Сумка.
Можно подумать, что в насквозь родном нашем всем товарище Пушкине все прямо хватают все так,

цитата Icipher

в-том-виде-каком-его-задумал-автор


Знаете, я эти размышления четверть века уже слышу. Скушно, до безумия. Я раз присутствовал на слете толкинистов, сплошь эльфов, так все они очень четко знали, что хотел сказать автор. До полутонов. Цитировали Профессора абзацами, что характерно, на языке оригинала. Одна проблема: это знание у них не совпадало. До мордобоя.
С тех пор я весьма иронически отношусь к пожеланиям точной словопередачи Тупичков.
Уж извините. :0))))


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 21:57  

цитата practicANT

А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода?

Рахманова и оставила. По этому поводу на форуме была длительная дискуссия)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 22:46  

цитата Конни

мне кажется, что перевод этой фамилии Муравьева-Кистяковского, Лякошель Торбинсы, передает иронию автора

Вот в этом переводе, как и во многих хоббитских фамилиях, явственно ощутима рука именно Кистяковского. Что говорить, переводчиком-буквалистом он не был, зато уж играть с именами собственными был большой мастер (например, в переводе "Конторских будней" Уотерхауса).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2014 г. 05:51  

цитата zarya

Что говорить, переводчиком-буквалистом он не был, зато уж играть с именами собственными был большой мастер (например, в переводе "Конторских будней" Уотерхауса).

в "Поправке 22"!
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 14:11  
Недавно читал статью Уистена Х. Одена, наткнулся на такое замечание:

цитата

Кстати сказать, в трилогии присутствует одна неувязка. В крепостях Саурона и Сарумана, как следует из текста, установлены различные машины. Почему же эти двое воюют "дедовским способом", не используя своих технических достижений?

Про орлов много шуму было, да вот только с необоснованными обвинениями. Что здесь, по-вашему, можно сказать в поддержку Профессора? :-)


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 16:11  
эх. творчество Профессора это целая жизнь. уже почти десять лет увлекаюсь..


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2014 г. 22:07  
http://wayneandchristina.wordpress.com/20...
Уэйн Хэммонд и Кристина Скалл подготовили очередное роскошное издание: "Приключения Тома Бомбадила" с ранними вариантами стихов (в т.ч. неопубликованными), редким стихотворением о Томе, которое раньше в сборник не входило, прозаическим фрагментом о Томе же — и, конечно, с комментариями. Книга должна выйти в октябре.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 02:06  
«Легенда о Сигурде и Гудрун» и «Дети Хурина» в переводе Лихачёвой как? Он нормальный?
–––
Кто-то ищет сатиру и пародию там, где их нет. Нужно уметь смело признаться себе, что это просто убогий трэш.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2014 г. 08:55  
G.I.C. да, нормальный
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 17:38  
принимаем АКТИВНОЕ участие в голосовании: http://fantlab.ru/blogarticle29560


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2014 г. 09:24  
неизвестное ранее письмо Толкиена издателю, где он пишет о ВК
http://newsru.com/cinema/12feb2014/profes...
–––
осень - она не спросит...


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2014 г. 13:35  
А для меня первым произведением была сказка "Фермер Джайлс из Хэма" пер. Усовой. Из сборника сказок английских писателей.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2014 г. 21:47  
Вот любопытный графический фанфик. ;-)
Особенно прикольно то, что хронологически-то стиль подходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 08:05  
Встал вопрос о покупке.
Может где уже писали.
В чем разница между этими двумя
изданиями Хоббита, отличия, как качество?

1. http://fantlab.ru/edition113991

2. http://fantlab.ru/edition113992

отличия по цене существенны
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 08:45  
Tibibo
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi... отсюда и дальше.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


новичок

Ссылка на сообщение 8 апреля 2014 г. 15:44  
Властелин колец впервые прочитала еще в конце 90-х годов, для меня это было как откровение. До этого, в основном, читала славянское фентази. Вообще очень нежно люблю Толкиена, еще есть такая передача "Библейский сюжет", в ней один из фильмов, как раз, посвящен "Властелину колец", тому времени, когда Толкиен писал это произведение.
Страницы: 123...6566676869...560561562    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх