автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 января 2014 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Это просто объективное отражение ситуации — с переводом того же ВК дело обстоит как с переводом поэзии...
Да ерунда. Весь мир как-то справляется, а у нас все куда-то уходит. ВК написан настолько простым языком, что даже я вполне сносно его прочел в оригинале. 11 переводов у нас.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 января 2014 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
угу, Федя Сидоров и Сеня Ватников 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 января 2014 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m что автор даже составил специальное руководство к возможным переводам... :-)
И что? Ну составил. Для облегчения работы переводчикам. А то, конечно, все нюансы растеряли, ага.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
5 января 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar есть такое распространенное мнение: Кистяковский-Муравьев — самый красивый (только не читайте "Братство кольца" в советском издании, там многое вырезано) Григорьева-Грушецкий — самый точный ВАМ — самый неудачный Это ОЧЕНЬ неверное мнение. Правильно так: Самый точный (он же красивый) — ВАМ. ГриГру — самый упрощённый и сокращённый КистяМур — очень много отсебятины.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 января 2014 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika ГриГру — самый упрощённый и сокращённый
Это давно уже не так. Сокращен был по чисто издательским заморочкам (текст в один том не влазил) текст в севзападе. Лакуны давно восстановили.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 января 2014 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Самый точный (он же красивый) — ВАМ.
именно поэтому, ВАМ издавали всего два раза чтобы, значит, лишить народ самого красивого и точного перевода, ага 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
5 января 2014 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Это давно уже не так. Сокращен был по чисто издательским заморочкам (текст в один том не влазил) текст в севзападе. Лакуны давно восстановили. Алексей, у меня вот это издание http://fantlab.ru/edition13466 , перевод сокращённый. С какого издания перевод полный?цитата heleknar именно поэтому, ВАМ издавали всего два раза чтобы, значит, лишить народ самого красивого и точного перевода, ага heleknar , вы удивитесь, но именно так оно и есть.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 января 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika С какого издания перевод полный?
С ходу не вспомню. ГриГру не входит в число моих любимых переводов. Но у меня было где-то записано. Поищу
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 января 2014 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поискал. Гм. Удивительно, но первый перевод без сокращений был напечатан Азбукой в серии покетов (т.н. зеленой) в 2000 году. В трех книгах. Честно говоря, я это издание помню плохо, но в записях у меня именно так.
Странно, мне казалось что в двухтомнике Издателя уже "полный" перевод. Upd: Впрочем, тут следует, полагаю, сказать следующее. Сокращения у ГриГру двух типов. Первые — издательские, они были восстановлены. Вторые — судя по всему, переводческие, которые так и остались за бортом. Но я этим серьезно никогда не занимался, ГриГру наименее мною любимый из основных переводов, поэтому не воспринимайте мои слова как истину, отлитую в бронзе. Сугубо ИМХО.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Гм. Удивительно, но первый перевод без сокращений был напечатан Азбуковй в серии покетов (т.н. зеленой) в 2000 году. В трех книгах. Честно говоря, я это издание помню плохо, но в записях у меня именно так. Дело в том, что этот перевод действительно может быть более полным, чем вариант в СЗ. НО: даже т.н. полный перевод ГриГру является сокращённым по сравнению с оригиналом и переводом Маториной. Если, конечно, Азбука печатала в омнибусах полный перевод ГриГру. Я просто посмотрела по нескольким страницам третьего тома переводы ВАМ и ГриГру.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Icipher 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Да ерунда. Весь мир как-то справляется, а у нас все куда-то уходит.
цитата Karavaev Есть мнение, что все переводы ВК на русский малоудачны.
"Малоудачный" — это совсем не то же, что "как-то справляются". У, хм, автора тексты в диком количестве кишат фольклорными сущностями (именами, названиями), трансформированными географическими топонимами, явными и скрытыми фразеологизмами — и всеми прочими вещами с настолько "британскими" и "германскими" коннотациями, что их при переводе необходимо подчас видоизменять ввиду отсутствия каких-либо схожих явлений в культуре носителей другого языка.
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 января 2014 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher трансформированными географическими топонимами, явными и скрытыми фразеологизмами — и всеми прочими вещами с настолько "британскими" и "германскими" коннотациями, что их при переводе необходимо подчас видоизменять ввиду отсутствия каких-либо схожих явлений в культуре носителей другого языка.
Знаете, лично мне представляется такая проблема чрезмерно раздутой. Надуманной. Можно подумать, что без правильного понимания этимологии "Саквиль-Бэггинсы" все понимание текста и посыла авторского летит в тартарары. Американцы, в силу национальных особенностей, эти коннотации тоже довольно часто не улавливали. Безо всякого перевода, заметьте. Однако и книга там стала культовой, и всетакое прочее. Сведение ценности ВК к филологическим и лингвистическим кунштюкам — это такой своеобразный выверт, лично мне непонятный.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 января 2014 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar ВАМ издавали всего два раза чтобы, значит, лишить народ самого красивого и точного перевода
Ну не с этой целью, конечно, но по правовым соображениям. Права куплены на издание и перевод. Другим издательствам переуступать права на Толкина АСТ не будет, перевод КистяМур, не знаю по каким соображениям был куплен, издание подготовлено, так что нести новые расходы на издание конкурирующих переводов незачем. Хотя я лично предпочел бы КамКар. Вся вольница с 11 переводами была попущена исключительно благодаря нашему тогдашнему неприсоединению к конвенции по охране авторских прав. А высказываемая здесь потребность в новом переводе во многом обусловлена синдромом любимой книги, которую перевести "как надо" просто невозможно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Icipher 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Сведение ценности ВК к филологическим и лингвистическим кунштюкам
Одна из ценностей ВК и одна из составляющих его целостности как литературного произведения, никакого "сведения к" и мастеринга не наблюдаю. Известно же, что, хм, автор хотел "подружить" литературоведение и лингвистику.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 января 2014 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher Одна из ценностей ВК
Вот именно, что одна, которая отчего-то всегда вылазит вперед, расталкивая локтями все остальное.
цитата Icipher Известно же, что, хм, автор хотел "подружить" литературоведение и лингвистику.
Известно, да. Только относится ли это к проблемам русских переводов, сомневаюсь. Я лично наблюдал следующую картину: 1. Отсебяченный Кистямур создал для ВК огромную армию поклонников. Всякие Брендизайки и Забрендии очарования текста не убили. А некоторые считают, что и вовсе добавили. 2. Мною нелюбимый ГриГру, с совершенно иным подходом к переводу говорящих имён и коннотирующих названий, любим огромным количеством народа. Т.е. уловить очарование "современной мифологии для Англии" не помешало. Я даже больше скажу. Ужасный во всех смыслах перевод Грузберга — аццкий ад — у нас в общаге в распечатках рвали из рук в руки. И не дай бог страничку распечатки потеряешь — могли голову отвертеть. Кастрированную "Повесть о Кольце", в переводе З.Бобырь, гдк ВК впервые был три в одном, у меня зачитали до состоянии полупрозрачной простыни. Хотя это в плане соответствия оригиналу — грустная песня.
И отчего-то, что
цитата Icipher У, хм, автора тексты в диком количестве кишат фольклорными сущностями (именами, названиями), трансформированными географическими топонимами, явными и скрытыми фразеологизмами — и всеми прочими вещами с настолько "британскими" и "германскими" коннотациями, что их при переводе необходимо подчас видоизменять ввиду отсутствия каких-либо схожих явлений в культуре носителей другого языка.
было всем пофиг. Кому надо потом прочли указания к переводу, кому надо нашли Шиппи, кому надо — прочли еще кучу литературы, которой исполать. Поэтому, от лукавого это все. Надуманная и пустая проблема.
|
|
|
practicANT 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev этимологии "Саквиль-Бэггинсы"
А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода? У нас сейчас полстраны свободно владеет английским и прекрасно понимает второе значение имен по транскрипции. Для непонятливых можно сноской вида: *от англ. вag — мешок, сумка...
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|