Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 21:07  

цитата lena_m

Это просто объективное отражение ситуации — с переводом того же ВК дело обстоит как с переводом поэзии...

Да ерунда. Весь мир как-то справляется, а у нас все куда-то уходит. ВК написан настолько простым языком, что даже я вполне сносно его прочел в оригинале.
11 переводов у нас.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 21:09  

цитата АзБуки

это бесподобные комментарии к тексту.

Половина этих комментариев к тексту отношения не имеют.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 21:15  

цитата Karavaev

ВК написан настолько простым языком


Ну да таким "простым", что автор даже составил специальное руководство к возможным переводам... :-)

http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 21:24  
угу, Федя Сидоров и Сеня Ватников :-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 21:36  

цитата lena_m

что автор даже составил специальное руководство к возможным переводам... :-)

И что?
Ну составил. Для облегчения работы переводчикам.
А то, конечно, все нюансы растеряли, ага.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 22:29  

цитата heleknar

есть такое распространенное мнение:
Кистяковский-Муравьев — самый красивый (только не читайте "Братство кольца" в советском издании, там многое вырезано)
Григорьева-Грушецкий — самый точный
ВАМ — самый неудачный
Это ОЧЕНЬ неверное мнение.
Правильно так:
Самый точный (он же красивый) — ВАМ.
ГриГру — самый упрощённый и сокращённый
КистяМур — очень много отсебятины.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 22:41  

цитата Veronika

ГриГру — самый упрощённый и сокращённый

Это давно уже не так. Сокращен был по чисто издательским заморочкам (текст в один том не влазил) текст в севзападе.
Лакуны давно восстановили.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 22:43  

цитата Veronika

Самый точный (он же красивый) — ВАМ.
:-D именно поэтому, ВАМ издавали всего два раза
чтобы, значит, лишить народ самого красивого и точного перевода, ага :-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 23:13  

цитата Karavaev

Это давно уже не так. Сокращен был по чисто издательским заморочкам (текст в один том не влазил) текст в севзападе.
Лакуны давно восстановили.
Алексей, у меня вот это издание http://fantlab.ru/edition13466 , перевод сокращённый. С какого издания перевод полный?

цитата heleknar

именно поэтому, ВАМ издавали всего два раза
чтобы, значит, лишить народ самого красивого и точного перевода, ага
heleknar , вы удивитесь, но именно так оно и есть.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 23:46  

цитата Veronika

С какого издания перевод полный?

С ходу не вспомню. ГриГру не входит в число моих любимых переводов. Но у меня было где-то записано. Поищу


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 23:58  
Поискал.
Гм. Удивительно, но первый перевод без сокращений был напечатан Азбукой в серии покетов (т.н. зеленой) в 2000 году. В трех книгах.
Честно говоря, я это издание помню плохо, но в записях у меня именно так.

Странно, мне казалось что в двухтомнике Издателя уже "полный" перевод.
Upd: Впрочем, тут следует, полагаю, сказать следующее. Сокращения у ГриГру двух типов. Первые — издательские, они были восстановлены. Вторые — судя по всему, переводческие, которые так и остались за бортом.
Но я этим серьезно никогда не занимался, ГриГру наименее мною любимый из основных переводов, поэтому не воспринимайте мои слова как истину, отлитую в бронзе. Сугубо ИМХО.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 00:10  

цитата Karavaev

Гм. Удивительно, но первый перевод без сокращений был напечатан Азбуковй в серии покетов (т.н. зеленой) в 2000 году. В трех книгах.
Честно говоря, я это издание помню плохо, но в записях у меня именно так.
Дело в том, что этот перевод действительно может быть более полным, чем вариант в СЗ. НО: даже т.н. полный перевод ГриГру является сокращённым по сравнению с оригиналом и переводом Маториной. Если, конечно, Азбука печатала в омнибусах полный перевод ГриГру.
Я просто посмотрела по нескольким страницам третьего тома переводы ВАМ и ГриГру.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 07:58  

цитата Karavaev

Да ерунда. Весь мир как-то справляется, а у нас все куда-то уходит.

цитата Karavaev

Есть мнение, что все переводы ВК на русский малоудачны.

"Малоудачный" — это совсем не то же, что "как-то справляются". У, хм, автора тексты в диком количестве кишат фольклорными сущностями (именами, названиями), трансформированными географическими топонимами, явными и скрытыми фразеологизмами — и всеми прочими вещами с настолько "британскими" и "германскими" коннотациями, что их при переводе необходимо подчас видоизменять ввиду отсутствия каких-либо схожих явлений в культуре носителей другого языка.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 11:18  
А в коробке перевод ГГ полный или сокращённый?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 11:21  
andrew_b
Сокращенный.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 11:29  

цитата Icipher

трансформированными географическими топонимами, явными и скрытыми фразеологизмами — и всеми прочими вещами с настолько "британскими" и "германскими" коннотациями, что их при переводе необходимо подчас видоизменять ввиду отсутствия каких-либо схожих явлений в культуре носителей другого языка.

Знаете, лично мне представляется такая проблема чрезмерно раздутой. Надуманной.
Можно подумать, что без правильного понимания этимологии "Саквиль-Бэггинсы" все понимание текста и посыла авторского летит в тартарары.
Американцы, в силу национальных особенностей, эти коннотации тоже довольно часто не улавливали. Безо всякого перевода, заметьте. Однако и книга там стала культовой, и всетакое прочее.
Сведение ценности ВК к филологическим и лингвистическим кунштюкам — это такой своеобразный выверт, лично мне непонятный.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:05  

цитата heleknar

ВАМ издавали всего два раза чтобы, значит, лишить народ самого красивого и точного перевода

Ну не с этой целью, конечно, но по правовым соображениям. Права куплены на издание и перевод. Другим издательствам переуступать права на Толкина АСТ не будет, перевод КистяМур, не знаю по каким соображениям был куплен, издание подготовлено, так что нести новые расходы на издание конкурирующих переводов незачем. Хотя я лично предпочел бы КамКар. Вся вольница с 11 переводами была попущена исключительно благодаря нашему тогдашнему неприсоединению к конвенции по охране авторских прав.
А высказываемая здесь потребность в новом переводе во многом обусловлена синдромом любимой книги, которую перевести "как надо" просто невозможно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:15  

цитата Karavaev

Сведение ценности ВК к филологическим и лингвистическим кунштюкам

Одна из ценностей ВК и одна из составляющих его целостности как литературного произведения, никакого "сведения к" и мастеринга не наблюдаю. Известно же, что, хм, автор хотел "подружить" литературоведение и лингвистику.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:29  

цитата Icipher

Одна из ценностей ВК

Вот именно, что одна, которая отчего-то всегда вылазит вперед, расталкивая локтями все остальное.

цитата Icipher

Известно же, что, хм, автор хотел "подружить" литературоведение и лингвистику.

Известно, да. Только относится ли это к проблемам русских переводов, сомневаюсь.
Я лично наблюдал следующую картину:
1. Отсебяченный Кистямур создал для ВК огромную армию поклонников. Всякие Брендизайки и Забрендии очарования текста не убили. А некоторые считают, что и вовсе добавили.
2. Мною нелюбимый ГриГру, с совершенно иным подходом к переводу говорящих имён и коннотирующих названий, любим огромным количеством народа. Т.е. уловить очарование "современной мифологии для Англии" не помешало.
Я даже больше скажу.
Ужасный во всех смыслах перевод Грузберга — аццкий ад — у нас в общаге в распечатках рвали из рук в руки. И не дай бог страничку распечатки потеряешь — могли голову отвертеть.
Кастрированную "Повесть о Кольце", в переводе З.Бобырь, гдк ВК впервые был три в одном, у меня зачитали до состоянии полупрозрачной простыни. Хотя это в плане соответствия оригиналу — грустная песня.

И отчего-то, что

цитата Icipher

У, хм, автора тексты в диком количестве кишат фольклорными сущностями (именами, названиями), трансформированными географическими топонимами, явными и скрытыми фразеологизмами — и всеми прочими вещами с настолько "британскими" и "германскими" коннотациями, что их при переводе необходимо подчас видоизменять ввиду отсутствия каких-либо схожих явлений в культуре носителей другого языка.

было всем пофиг.
Кому надо потом прочли указания к переводу, кому надо нашли Шиппи, кому надо — прочли еще кучу литературы, которой исполать.
Поэтому, от лукавого это все. Надуманная и пустая проблема.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:35  

цитата Karavaev

этимологии "Саквиль-Бэггинсы"

А почему бы не оставить все имена как есть, без перевода? У нас сейчас полстраны свободно владеет английским и прекрасно понимает второе значение имен по транскрипции. Для непонятливых можно сноской вида: *от англ. вag — мешок, сумка...
–––
В вечном стремлении к совершенству
Страницы: 123...6465666768...560561562    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх