Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 06:51  
Для тех кто не спешит : тираж хоббита толкиена http://fantlab.ru/edition113991 и http://fantlab.ru/edition113992 в издательстве закончился все прjдали во многих магазинах тоже уже нет — спешите ))


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 09:17  
У меня это иллюстрированное издание давным-давно в нетвердой обложке. Это не такой эксклюзив, каким его пытаются представить.

Белорусское иллюстрир.издание намного более редкое, например. И рисунки там не менее симпатичны


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 19:08  

цитата igoanatol

В Риме видел "Хоббита" с рисунками Jemima Catlin ценой то ли 20, то ли 25 евро, теперь жалею, что не купил. Есть повод вернуться.

Такое же издание, но на английском, можно заказать на нашем озоне, что я и сделал. Рисунки действительно отличные:-)
–––
Саратов


новичок

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 18:52  
Всем доброго времени суток!   Прошу дать мудрый совет)) Хочу прочитать «Властелина колец», но узнал о мнении, что широко распространённый перевод Кистяковского – Муравьева, яко бы является неудачным.   Действительно ли перевод Кистяковского – Муравьева некачествен ? И если это так, то стоит ли читать в этом переводе — не испортит ли этот перевод впечатление о знаменитом произведении Толкина ? Заранее спасибо за ответы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 18:57  

цитата Fridtjof

Хочу прочитать «Властелина колец»


Читайте в оригинале — и удовольствия от чтения-понимания намного больше, и английский гарантировано подтянете...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 19:04  
Fridtjof есть такое распространенное мнение:
Кистяковский-Муравьев — самый красивый (только не читайте "Братство кольца" в советском издании, там многое вырезано)
Григорьева-Грушецкий — самый точный
ВАМ — самый неудачный
это по классическим переводам, про другие не знаю, сказать не могу
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 19:10  
Только меня одну обижает, что один из самых ярких персонажей ВК, Том Бомбадил, нещадно вырезан из большинства редакций ВК, и трилогии? Я конечно, понимаю, что в эпос плохо вписывается, но ведь это такое родное, сказочное...
–––
В вечном стремлении к совершенству


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 19:11  

цитата Fridtjof

Действительно ли перевод  Кистяковского – Муравьева некачествен ?  И если это так,  то стоит ли  читать в этом переводе  — не испортит ли этот  перевод  впечатление  о  знаменитом  произведении Толкина ?  

Мне в свое время очень понравился перевод 1 тома "Братство кольца" (переименованного в "Хранители") Муравьева-Кистяковского, а вот второй и третий тома этого перевода разочаровали сильно. Раздражали вольности Муравьева, заменяющего титулы   "король Гондора" на "великий князь" и "король Рохана" на конунга Рохана. Если есть выбор. можно впервые прочесть ВК в переводе Каменкович-Каррика, Григорьевой -Грушецкого или ВАМ, хотя каждый из этих переводов не лишен недостатков.

цитата practicANT

Том Бомбадил, нещадно вырезан из большинства редакций ВК, и трилогии?

Меня не удивляет, что Бомбадила не сняли в фильме, но я не встречала редакций ВК книги без Тома.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 19:16  

цитата practicANT

Только меня одну обижает, что один из самых ярких персонажей ВК, Том Бомбадил, нещадно вырезан из большинства редакций ВК, и трилогии? Я конечно, понимаю, что в эпос плохо вписывается, но ведь это такое родное, сказочное...
тут не эпос, тут Голливуд виноват
нужно постоянное действие, чтобы зритель не уснул, поэтому вставляют отсебятину типа эльфиского заградотряда в Хельмовой Пади, но вырезают Тома Бомбадила и сокращают Беорна
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 19:24  

цитата practicANT

Только меня одну обижает, что один из самых ярких персонажей ВК, Том Бомбадил, нещадно вырезан из большинства редакций ВК
Не вас одну. Тем более печально, что первая часть ВК, это скорее сказка, нежели что-то более серьезное.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:11  

цитата Конни

я не встречала редакций ВК книги  без Тома

А я встречала краткие пересказы, изданные в советское время, а так же сокращенные переложения, из которых убрано большинство из описательной и исторической части, например, что ели-пили и как спали хоббиты (для первой книги, кстати, полезно), пустые диалоги, история покорения и освоения Лихолесья, минасов, история правителей Гондора вообще дается в нескольких предложениях. Вот один из них
–––
В вечном стремлении к совершенству


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:19  
practicANT
В сокращенные переложения для детишек я не заглядывала никогда. Но мне кажется, что описаниями типа что ели и как спали Профессор не злоупотребляет, а для ценителей важен каждый штришок вроде ежевичного джема.
В советское время (до 1992г.), насколько мне известно, вольное переложение Зинаиды Бобырь было единственным таким извращением.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:32  

цитата Fridtjof

Хочу прочитать «Властелина колец», но узнал о мнении, что широко распространённый перевод Кистяковского – Муравьева, яко бы является неудачным.

Есть мнение, что все переводы ВК на русский малоудачны. :0))))
Я б вам порекомендовал следующее: прочтите наиболее для вас доступный.
Я б рекомендовал либо Муравьева-Кистяковского, либо Григорьева-Грушевского. Оба варианта не идеальны и к ним куча претензий.
Но я сомневаюсь, что они отобьют у вас желание читать Толкина. А уж потом во все тяжкие по другим перевода: ВАМ, Каррик-Каменкович, Немировой, много их.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:36  

цитата Конни

В сокращенные переложения для детишек
Вот именно: Том Бомбадил разве не детский персонаж? За что его оттуда убрали? Второй пересказ мне встречался в детстве в какой-то подшитой книге, обложки не было, но по всему видно было, что она там должна быть. Описаний чуть больше, но Бомбадила тоже нет. Вообще это была первая моя книга про ВК. Потом прочитала все отдельно и удивилась.
–––
В вечном стремлении к совершенству


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:42  

цитата practicANT

Том Бомбадил разве не детский персонаж?

Не совсем он детский персонаж, этот бессмертный хозяин страшного леса, который сам по себе.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:43  

цитата Karavaev

Есть мнение, что все переводы ВК на русский малоудачны.


Это просто объективное отражение ситуации — с переводом того же ВК дело обстоит как с переводом поэзии...

Посему всегда что-то при переводе уходит — контексты, смыслы, фонетика и т.п.

Зачастую к переводу одного предложения надо десяток предложений разъяснений-комментариев...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:46  

цитата lena_m

Зачастую к переводу одного предложения надо десяток предложений разъяснений-комментариев.

Есть же перевод Каменкович-Каррика, с достаточным количеством полезных примечаний.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:53  

цитата Конни

Есть же перевод Каменкович-Каррика, с достаточным количеством полезных примечаний.


Знакомый русист, носитель английского, сказал про сей перевод — по сути это не Толкин...

Я с этим переводом подробно не знакома, но слышала про его проблемы со стилями-ошибками...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:56  
Мне как-то перевод Кистяковский-Муравьев больше глянулся, Григорьев-Грушецкий тоже ничего так, а вот перевод Каррик-Каменкович не пошел, я в нем завязла. Единственно, что понравилось в книгах с переводом Каррика-Каменкович, — это бесподобные комментарии к тексту. Потому-то лучше читать ВК в первых двух переводах, а с комментариями познакомиться отдельно.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:58  
Мне перевод Каменкович -Каррика нравится за количество примечаний, идея то была полезная. И для первого ознакомления, по моему, лучше подходит перевод Григорьвой Грушецкого.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.
Страницы: 123...6364656667...560561562    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх