автор |
сообщение |
Фиа 
 магистр
      
|
16 октября 2020 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit Это я еще не учитываю всех троллей, поклонников Ниенны, Еськова и пр. — имя им легион. Ну, кстати, вы уже и приравняли и заклеймили кого-то.) А так не обращают людей, так их только отвращают.) Короче, хорошо, что меня там не было...
цитата Farit юный адепт не станет приставать к старшему товарищу с "тысячей вопросов" А вам не пришло в голову, что они (вопросы) уже могли быть глубоко по теме?
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
16 октября 2020 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga в свое время отметился с вопросом "вот у Толкина есть жуткий Вяз и есть "Кошмар на улице Вязов нет ли тут какой-то связи нет, у меня были попроще. Например, когда Гил-Галад перестал быть сыном брата Финдарато и стал сыном Финдекано. Но вам, очевидно, повезло, я, правда, рада.)
Я сейчас уже знаю о разных версиях и редакциях, но все равно не смогла ощутить, где точно и отчего случился излом. А интересно было бы.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
16 октября 2020 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Например, когда Гил-Галад перестал быть сыном брата Финдарато и стал сыном Финдекано. Слышала от Альвдис, что версию про Гил-Галада — сына Финдекано Толкин записал один раз, потом к этому не возвращался, а Кристофер и Кей взяли в Сильм её для удобства и стройности родословной. Если Гил-Галад — сын Ородрета, неясно, почему его отослали в Гавани, а Финдуилас — нет. Мне, кстати, выбор Кристофера больше нравится. Альвдис — сторонница версии, где Гил-Галад из Третьего Дома.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
16 октября 2020 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа а еще и не филолог/лингвист, касаться руками и вопрошать о Толкине?
С моей т.з., все зависит от того, что вы понимаете под "касаться руками". Вопрошать-то сколько угодно, что тут такого.
цитата vxga "обычным литературоведом", чтобы выносить некоторые суждения — даже у профессиональных толкинистов мнения по некоторым вопросам расходятся
Это нормально для любой гуманитарной дисциплины как минимум.
цитата Seidhe А уж как могут раздражать мнения типа "я единственный, кто понимает, как надо переводить, в каком порядке читать и как оно, вообще, было на самом деле"
...Наверное, бывают люди, которых раздражает, когда врач им говорит, что он в их болячке понимают, а они — нет, поскольку не врачи. Собственно, вопрос простой: понимаете ли вы и признаете ли вы тот факт, что в неком вопросе одни люди разбираются, а другие нет? Если не признаете... 
цитата Farit Так-то вы будете смеяться, но ситуация простая — по Толкиену очень многие копают очень глубоко, благо, есть куда и есть что. В итоге появляются разрывы в количестве и качестве знаний, характерные, например, для какой-нибудь вполне традиционной области знания. Но в традиционной области юный адепт не станет приставать к старшему товарищу с "тысячей вопросов", а что-то почитает предварительно, после чего 999 вопросов отпадут, а оставшийся с ним с удовольствием будут обсуждать.

|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
16 октября 2020 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga в формате, например, "я английском ни бельмеса, но сейчас расскажу, какой перевод правильней"
"Мне больше понравилось читать в таком-то переводе" — так можно свою мысль выражать ? К тому же не читав в оригинале, можно догадаться, что славянские имена и базарная брань неуместны.
|
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
16 октября 2020 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika для удобства и стройности родословной Эрейнион — потомок королей? А я вот думала, что эта версия имеет под собой более прочное основание. В остальных он — ближайший племянник Финрода? Даже странно, откуда я откопала версию о сыне Ородрета, при том, что мне помнится, сам Ородрет местами не брат, а племянник Финдарато. Если это не Сильм, то что? Опять чего-то на ночь начиталась, а потом не могу вспомнить...)) Нехорошо.
цитата Anariel R. С моей т.з., все зависит от того, что вы понимаете под "касаться руками". Вопрошать-то сколько угодно, что тут такого Если бы что-то особенное, то я бы молчала. Я и так уже хотела промолчать. Сколько шума получилось.цитата brokenmen К тому же не читав в оригинале, можно догадаться, что славянские имена и базарная брань неуместны. Можно догадаться. Если любить это использовать. Не ко мне, если что. Здесь одобряю крайние меры.  
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 октября 2020 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen "Мне больше понравилось читать в таком-то переводе" — так можно свою мысль выражать ? К тому же не читав в оригинале, можно догадаться, что славянские имена и базарная брань неуместны.
Так, разумеется, можно :) Насчет славянских имен: если речь про пресловутого Всеславура, здесь просто ошибочная этимомология, о чем уже не раз говорилось, так что, конечно, нет, если про хоббитов, например — другой вопрос. И да — не заглядывая в оригинал крайне сложно догадаться, есть ли там "базарная брань", это не только Толкина касается. :)
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
16 октября 2020 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R.
цитата ...Наверное, бывают люди, которых раздражает, когда врач им говорит, что он в их болячке понимают, а они — нет, поскольку не врачи. Собственно, вопрос простой: понимаете ли вы и признаете ли вы тот факт, что в неком вопросе одни люди разбираются, а другие нет? Если не признаете...
...Наверное, бывают люди, которые понимают, что от врачей зачастую зависит жизнь и здоровье человека, а от переводчика — лишь существование какого-то мифического "идеального перевода", который по-настоящему нужен паре тысяч человек в 150-миллионной стране, но встретить таких очень и очень сложно... 
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
16 октября 2020 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe ..Наверное, бывают люди, которые понимают, что от врачей зачастую зависит жизнь человека, а от переводчика — лишь существование какого-то мифического "идеального перевода", который по-настоящему нужен паре тысяч человек в 150-миллионной стране, но встретить таких очень и очень сложно...
История священных текстов и их переводов показывает, что эти люди не правы. Толкиену в каком-то смысле повезло, что он автор недостаточно культовый. Накал дискуссий о его переводе и творчестве вполне религиозный (такого сумасшедшего фэндома как толкиенистский я не видел вообще), масштаб недотягивает.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
16 октября 2020 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Даже странно, откуда я откопала версию о сыне Ородрета, при том, что мне помнится, сам Ородрет местами не брат, а племянник Финдарато. Если это не Сильм, то что? Какие-то черновики и доклады толкинистов на фестивалях, вероятно. Погуглите "Жёны и дочери Финрода Фелагуда", там Юлия Понедельник (или не она?) доклад делала, ссылалась на какие-то англоязычные публикации, точно не помню.
цитата Фиа А я вот думала, что эта версия имеет под собой более прочное основание. Мне версия "сын Финдекано" тоже нравится, придерживаюсь её.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
16 октября 2020 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Если это не Сильм, то что?
"Шибболет Феанора".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
16 октября 2020 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe ...Наверное, бывают люди, которые понимают, что от врачей зачастую зависит жизнь и здоровье человека, а от переводчика — лишь существование какого-то мифического "идеального перевода"
Ну то есть вы не верите, что бывают такие ситуации, когда один человек знает то, чего не знают другие. ОК, вопросов к вам больше нет.
цитата Грешник История священных текстов и их переводов показывает, что эти люди не правы.
Таких людей, как описано в письме, на которое вы ссылаетесь, в природе нет . Никто не обещает и не обещал =идеального= перевода . Это ваш собеседник не может уяснить разницу между "адекватный" и "идеальный" 
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
16 октября 2020 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Таких людей, как описано в письме, на которое вы ссылаетесь, в природе нет
Не очень понял. На какое письмо я ссылаюсь? Или вы письмом называете цитату Seidhe?
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
16 октября 2020 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R.
цитата Ну то есть вы не верите, что бывают такие ситуации, когда один человек знает то, чего не знают другие. ОК, вопросов к вам больше нет.
У меня есть знакомый, который может починить любую машину. А я не могу починить даже игрушечную машинку сыну. То есть я не просто верю, а знаю, что бывают ситуации, когда одни человек знает и умеет то, что недоступно другому. То есть я прекрасно понимаю, о чём Вы говорите. Но починить машину, которая после этого поедет, и перевести ВК так, чтобы он был признан (кем?) идеальным и эталонным переводом — это совершенно разные вещи, здесь слишком много факторов. Спасибо за внимание, не отвечайте, разницы между тем что человеку нужно прямо сейчас, когда важен результат, а что находится в сфере умозрительного "идеала" Вы всё равно не понимаете 
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
16 октября 2020 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"идеальным и эталонным переводом" ИДЕАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ НЕ БЫВАЕТ. Каким мне еще шрифтом это написать? "Идеальный перевод" — это полная чушь, и меня, надо сказать, бесит, когда подобная глупость приписывается моей скромной особе.
"и перевести ВК так, чтобы он был признан (кем?) идеальным и эталонным переводом — это совершенно разные вещи, здесь слишком много факторов" Поймите наконец простую вещь: эти факторы находятся в компетенции знающих людей. Вы — да — можете этого никогда не понять. Но вам и не надо, это не ваша специальность.
"разницы между тем что человеку нужно прямо сейчас, когда важен результат, а что находится в сфере умозрительного "идеала" Вы всё равно не понимаете" Конечно, не понимаю. Потому что я не про умозрительный идеал (которого нет), а про профессиональные стандарты (которые есть). Оки, мне следует смириться, что понятие профессионализма в русскоязычном пространстве настолько запредельно непонятно, и мне не следует больше тратить усилия на объяснение этого абсолютно чуждого русскоязычным концепта
  ![8-]](/img/smiles/blush.gif)         
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 октября 2020 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe и перевести ВК так, чтобы он был признан (кем?) идеальным и эталонным переводом —
Давайте я еще раз попробую, на общеизвестном примере с улыбкой Боромира. Там Арагорн, если помните, говорит ему нечто в духе "ты умираешь, но я готов буду помочь Гондору вместо тебя, не переживай". И далее у автора следует "Боромир улыбнулся". И каждый читатель в меру своего понимания книги, характеров героев и отношений персонажей между собой, может делать выводы — чему улыбается Боромир. "Хорошо, меня найдется кому заменить"? "Я помираю, так что мне плевать, дальше без меня"? "Что ты мне тут врешь в глаза, гастарбайтер"? И таких вариантов я могу накидать много — некоторые, при желании, мог бы обосновать текстом. И понимаете ли любое "уточнение" и "расширение" этой фразы, внесенное переводчиком, который все знает лучше автора, резко снижает количество возможных интерпретаций, устраняет задуманную автором недосказанность — и тем самым искажает важнейший эпизод. Чего, кстати, не стали делать в трех переводах на европейские языки, которые я не поленился глянуть. "Идеальный" перевод не нужен и недостижим, но перевод свободный от дописываний, домысливаний и уточнений — это было бы неплохо, да.
|
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
17 октября 2020 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga, горячо поддерживаю! Переводчики, несущие дикую отсебятину из разряда "мне Изя напел", переводят тексты разной степени культовости и почитаемости, зачастую даже не понимая с произведениями какого уровня они имеют дело. Хорошо, если это детские повести о Карлсоне и Винни Пухе, которые переведены/переложены на русский с достаточно большими искажениями — и, несмотря на это (а, может, и поэтому) стали культовыми. Совсем другое дело — это ВК, который, навскидку, для пары сотен тысяч выходцев с постсоветского пространства стал настольной, постоянно перечитываемой книгой, предметом поклонения и неиссякаемым источником вдохновения. ВК — это "Дюна", "Радуга тяготения", "Моби Дик", "Улисс" для жанра фэнтези.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
17 октября 2020 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga любое "уточнение" и "расширение" этой фразы, внесенное переводчиком, который все знает лучше автора, резко снижает количество возможных интерпретаций, устраняет задуманную автором недосказанность — и тем самым искажает важнейший эпизод.
Здесь Вы абсолютно правы, любое "уточнение" и "расширение" (равно как и "сокращение"), внесенное переводчиком, искажает замысел произведения, но давайте уточним, что Вы здесь понимаете под "уточнением" (такая вот "игра слов" получилась).
цитата vxga Давайте я еще раз попробую, на общеизвестном примере
Давайте также на примерах. Поясните, пожалуйста, на примере (как Вы ранее упоминали ):
цитата Вяз — творчество Кистямура, у Толкина — Ива
Но так ли важно для понимания "замысла произведения", в корнях старого вяза, или старой ивы заснули Мерри с Пином? И заметьте, у Толкина не Ива, у Толкина – "willow". Можно, конечно, "стукнуть кулаком" и сказать: " willow" – ива, и точка, и нечего тут мудрствовать, но так ли однозначен здесь такой перевод? Было бы интересно уточнить, например, роль "вяза" и "ивы" в пантеоне кельтских (скажем так) "символов" и тогда уже "определиться", какой перевод слова "willow" более уместен в описании не всех деревьев (willow) в Старом Лесу, а именно этого, "Old Man Willow", "Old grey Willow-man!" (как хозяина Старого Леса), чтобы не "искажать замысел произведения". Кстати, встретилось, в мифологии друидов: Ива "Saille", а не "willow" (http://www.drui.ru/content/view/313/126/), но это уже в "компетенции" филологов и знатоков мифологии…
|
|
|