автор |
сообщение |
Melanchthon 
 магистр
      
|
2 января 2017 г. 04:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересует, будет ли Аст издавать Хоббита с иллюстрациями Туве Янссон. Они не хуже, чем иллюстрации Беломлинского, а в чём то даже превосходят их. На иллюстрации ниже — Смауг Великий сжигает всепоглощающим пламенем Озёрный Город
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 января 2017 г. 04:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шестиногий Смауг это уже Эребор...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 января 2017 г. 06:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon не хуже, чем иллюстрации Беломлинского Да чертовски хороши, чего уж там. С "Алисой" у нее не очень, зато Хоббит — попадание в яблочко.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 января 2017 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Завтра исполняется 125 лет со дня рождения автора.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aquilegia 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2017 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
125 лет Профессору. А еще 80 лет назад был издан "Хоббит" и 40 лет назад — "Сильмариллион" 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 января 2017 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe нет, моя опечатка
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
3 января 2017 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Смауг Великий Снусмумрик, ты ли это? 
цитата Melanchthon издавать Хоббита с иллюстрациями Туве Янссон. Они не хуже, чем иллюстрации Беломлинского, а в чём то даже превосходят их. Если мы говорим про такой стиль иллюстрирования, уж лучше тогда рисунки Маргре́те II-ой.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 января 2017 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Снусмумрик, ты ли это? В работах Янссон к своим же Муми-троллям отнюдь не пряничный Кинкейд. Глядя на них, ожидаешь высокой драмы — "я вовсе не боюся льва их в день я убиваю два", Вы поняли. К суровой простоте Хоббита самое то. Не говоря уже про завет Профессора: "Иллюстрации сами по себе могут быть очень хороши, но пользы волшебной сказке они не принесут"
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
4 января 2017 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток всем знатокам и любителям творчества Профессора! Ну и со всеми праздниками, прошедшими и наступающими, тоже всех! Вопрос: два издания (в качестве примера — по обложке первого тома) -
 "Комментарии" в этих (и последующих) книгах идентичные? Или есть какие-то плюшки, ради которых стоит искать более раннее издание 1994-1995 годов?
|
|
|
mooncar 
 магистр
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
4 января 2017 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mooncar Спасибо!  Не видел просто в живую никогда издание 1994-95 годов, вот и спрашиваю. А "азбучное" на полке на квартире у родителей стоит, душу греет... Не знаю, что я люблю больше — сам текст или эти комментарии 
|
|
|
mooncar 
 магистр
      
|
|
strarxs 
 активист
      
|
23 января 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник у меня вопрос, который я хочу адресовать поклонникам и знатокам творчества. Обнаружил я в английской версии «Властелина Колец» такую вещь. Это что-то типа шутки, если я правильно понял. Хотя я не уверен, что вообще данный момент понял. Итак, во время празднования своего 111–летия Бильбо произносит речь, в которой он перечисляет фамилии некоторых присутствующих семейств. Большая часть из них оканчивается на существительное во множественном числе и имеет, соответственно, окончание –s или –es. Последней называется фамилия Proudfoots. Следующий далее отрывок я приведу в оригинале: “…and Proudfoots. ‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table. Proudfoots, repeated Bilbo.”
Какой это вызвало у меня вопрос. Хоббиты говорят на «Всеобщем языке». Английский как таковой в произведении отсутствует. Это лишь язык повествования. В чём смысл сцены, в которой происходит ошибка (или намеренное искажение) образования множественного числа существительного в языке, которого вообще не существует в сеттинге произведения?
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
23 января 2017 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strarxs Хоббиты говорят на «Всеобщем языке». Английский как таковой в произведении отсутствует. Это лишь язык повествования. В чём смысл сцены, в которой происходит ошибка (или намеренное искажение) образования множественного числа существительного в языке, которого вообще не существует в сеттинге произведения? В рамках предложенной игры английский текст позиционируется в качестве перевода с вестрона (всеобщего наречия). Соответственно, Толкин здесь выполняет обычную переводческую задачу, а именно вольно передаёт игру слов.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
strarxs 
 активист
      
|
23 января 2017 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич В рамках предложенной игры английский текст позиционируется в качестве перевода с вестрона (всеобщего наречия). Соответственно, Толкин здесь выполняет обычную переводческую задачу, а именно вольно передаёт игру слов.
То есть, подразумевается некая игра слов, для которой foots/feet лишь условный аналог, и оригинальный вид которой которой остаётся неизвестным?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 января 2017 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strarxs То есть, подразумевается некая игра слов, для которой foots/feet лишь условный аналог, и оригинальный вид которой которой остаётся неизвестным? Ага. Вот как этот отрывок выглядит в русском переводе цитата Тише! Тише! Тише! — закричали гости; хоровой призыв к тишине звучал все громче и никак не мог стихнуть. Бильбо вылез из-за стола, подошел к увешанному фонариками дереву и взгромоздился на стул. Разноцветные блики пробегали по его праздничному лицу, золотые пуговки сверкали на шелковом жилете. Он был виден всем в полный рост: одну руку не вынимал из кармана, а другой помахивал над головой. — Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, — начал он снова, — разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы! — И Шерстолапы! — заорал пожилой хоббит из угла. Он, конечно, был Шерстолап, и недаром: лапы у него были шерстистые, здоровенные и возлежали на столе. — И Шерстолапы, — согласился Бильбо. — Милые мои Лякошель-Торбинсы, я рад и вас приветствовать в Торбе-на-Круче. Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы! — Урра! Урра! Урра! Многая лета! — закричали гости и радостно забарабанили по столам. То самое, что нужно: коротко и ясно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|