Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 04:09  
Интересует, будет ли Аст издавать Хоббита с иллюстрациями Туве Янссон. Они не хуже, чем иллюстрации Беломлинского, а в чём то даже превосходят их. :cool!: На иллюстрации ниже — Смауг Великий сжигает всепоглощающим пламенем Озёрный Город


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 04:56  
Шестиногий Смауг это уже Эребор...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 05:13  
Ха! Зато какие брутальные гномы у мамы муми-троллей получились:box::cool!:


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 06:58  

цитата Melanchthon

не хуже, чем иллюстрации Беломлинского
Да чертовски хороши, чего уж там. С "Алисой" у нее не очень, зато Хоббит — попадание в яблочко.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 18:43  
Завтра исполняется 125 лет со дня рождения автора.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 19:33  
125 лет. Юбилей.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 21:45  
heleknar
Я как-бы тоже 125 посчитал... 8:-0
Или есть какие-то разные трактовки даты рождения? ???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 22:58  
125 лет Профессору.
А еще 80 лет назад был издан "Хоббит" и 40 лет назад — "Сильмариллион" :cool!:
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2017 г. 23:05  
Seidhe нет, моя опечатка
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 12:19  
Всех почитателей таланта Профессора с юбилеем автора! :beer:
Сегодня 125 лет со дня рождения!


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 13:26  

цитата Melanchthon

Смауг Великий
Снусмумрик, ты ли это? :-)

цитата Melanchthon

издавать Хоббита с иллюстрациями Туве Янссон. Они не хуже, чем иллюстрации Беломлинского, а в чём то даже превосходят их.
Если мы говорим про такой стиль иллюстрирования, уж лучше тогда рисунки Маргре́те II-ой.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 18:46  

цитата isaev

Снусмумрик, ты ли это?
В работах Янссон к своим же Муми-троллям отнюдь не пряничный Кинкейд. Глядя на них, ожидаешь высокой драмы — "я вовсе не боюся льва их в день я убиваю два", Вы поняли.
К суровой простоте Хоббита самое то. Не говоря уже про завет Профессора: "Иллюстрации сами по себе могут быть очень хороши, но пользы волшебной сказке они не принесут"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2017 г. 17:45  
Доброго времени суток всем знатокам и любителям творчества Профессора!
Ну и со всеми праздниками, прошедшими и наступающими, тоже всех!
Вопрос: два издания (в качестве примера — по обложке первого тома) -

"Комментарии" в этих (и последующих) книгах идентичные? Или есть какие-то плюшки, ради которых стоит искать более раннее издание 1994-1995 годов?


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2017 г. 19:39  

цитата Seidhe

"Комментарии" в этих (и последующих) книгах идентичные?

Да, в этих изданиях "Комментарии" полностью идентичные вплоть до оформления (проверил по "Содружеству кольца", "Возвращению короля" и "Приложениям").

А, например, в последнем издании-"кирпиче" в "Комментариях" сам комментарий не предваряется комментируемой фразой или словом, в отличии от данных изданий, просто идет номер сноски, и сразу сам комментарий.

В этом же издании при том же переводе вовсе "Комментариев" нет:



миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2017 г. 19:50  
mooncar
Спасибо! :beer:
Не видел просто в живую никогда издание 1994-95 годов, вот и спрашиваю. А "азбучное" на полке на квартире у родителей стоит, душу греет... Не знаю, что я люблю больше — сам текст или эти комментарии :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2017 г. 19:52  
Seidhe
Обращайтесь, если что, возможность сравнивать есть. :beer:


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 19:43  
Возник у меня вопрос, который я хочу адресовать поклонникам и знатокам творчества. Обнаружил я в английской версии «Властелина Колец» такую вещь. Это что-то типа шутки, если я правильно понял. Хотя я не уверен, что вообще данный момент понял. Итак, во время празднования своего 111–летия Бильбо произносит речь, в которой он перечисляет фамилии некоторых присутствующих семейств. Большая часть из них оканчивается на существительное во множественном числе и имеет, соответственно, окончание –s или –es. Последней называется фамилия Proudfoots. Следующий далее отрывок я приведу в оригинале:
“…and Proudfoots. ‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table.
Proudfoots, repeated Bilbo.”

Какой это вызвало у меня вопрос. Хоббиты говорят на «Всеобщем языке». Английский как таковой в произведении отсутствует. Это лишь язык повествования. В чём смысл сцены, в которой происходит ошибка (или намеренное искажение) образования множественного числа существительного в языке, которого вообще не существует в сеттинге произведения?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 19:49  

цитата strarxs

Хоббиты говорят на «Всеобщем языке». Английский как таковой в произведении отсутствует. Это лишь язык повествования. В чём смысл сцены, в которой происходит ошибка (или намеренное искажение) образования множественного числа существительного в языке, которого вообще не существует в сеттинге произведения?
В рамках предложенной игры английский текст позиционируется в качестве перевода с вестрона (всеобщего наречия). Соответственно, Толкин здесь выполняет обычную переводческую задачу, а именно вольно передаёт игру слов.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 20:15  

цитата Славич

В рамках предложенной игры английский текст позиционируется в качестве перевода с вестрона (всеобщего наречия). Соответственно, Толкин здесь выполняет обычную переводческую задачу, а именно вольно передаёт игру слов.

То есть, подразумевается некая игра слов, для которой foots/feet лишь условный аналог, и оригинальный вид которой которой остаётся неизвестным?


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 20:22  

цитата strarxs

То есть, подразумевается некая игра слов, для которой foots/feet лишь условный аналог, и оригинальный вид которой которой остаётся неизвестным?
Ага. Вот как этот отрывок выглядит в русском переводе

цитата

Тише! Тише! Тише! — закричали гости; хоровой призыв к тишине звучал все громче и никак не мог стихнуть.
Бильбо вылез из-за стола, подошел к увешанному фонариками дереву и взгромоздился на стул. Разноцветные блики пробегали по его праздничному лицу, золотые пуговки сверкали на шелковом жилете. Он был виден всем в полный рост: одну руку не вынимал из кармана, а другой помахивал над головой.
— Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, — начал он снова, — разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы!
— И Шерстолапы! — заорал пожилой хоббит из угла. Он, конечно, был Шерстолап, и недаром: лапы у него были шерстистые, здоровенные и возлежали на столе.
— И Шерстолапы, — согласился Бильбо. — Милые мои Лякошель-Торбинсы, я рад и вас приветствовать в Торбе-на-Круче. Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы!
— Урра! Урра! Урра! Многая лета! — закричали гости и радостно забарабанили по столам. То самое, что нужно: коротко и ясно.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...109110111112113...560561562    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх