автор |
сообщение |
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал. Стивенсон разделил свой роман на две части и я, его прочитав, разделю на две части свои соображения по поводу прочитанного — отдельно о романе и отдельно о переводе. Может вторая часть пригодится при переиздании, случись таковое.
Написав "Анафем" Стивенсон поднял планку до невозможности высоко, так что со всеми последующими романами будет срабатывать эффект завышенных ожиданий, независимо даже от качества рекомых романов. "Хорошо, но не "Анафем". Это будет довлеть Стивенсону всегда, а в равновеликий триумф на бис я не верю. Роман хорошо темперированный, увлекательный, качественная приключенческая проза в антураже небесной механики. Этот антураж — лучшее, что есть в первой части романа, ладно скроено, крепко сбито. Стилистически — всё очень простенько, куда более скупой язык, чем в других романах Стивенсона, иногда на грани примитивности. Иногда — к чести Стивенсона, очень редко — за гранью. Персонажи, в большинстве своём, тоже выписаны очень эскизно, очень функционально: из Семи Ев прописаны три — это Аида, Джулия и Фёкла. Первые две прописаны отлично, третья — хорошо. Остальные слишком стёрты, их можно менять местами, замени в повествовании Айви на Дину и функционально переменится всё (роли персонажей в сюжете привязаны к их компетенциям, к их профессионализму), а психологически — ничего. (и тут бы вспомнить "Анафем") И это очень серьёзная ошибка Стивенсона не как сюжетостроителя, а как писателя, учитывая, что вся последующая фабула романа будет строиться не на функциональных, а именно на психологических различиях родоначальниц-Ев. Получается, что сложной архитектуры, грандиозного замысла конструкция возводится на песке. Это скверно, а случилось это из-за сознательной работы на понижение. Не надо писать "приключенческую прозу". Надо просто прозу писать, раз умеешь, не Фенимор Купер в космосе. Кроме того, Стивенсону не всегда удаётся интегрировать описательные и объяснительные фрагменты в анатомию текста. Все эти его технические модели, объяснения как и что работает, они часто выглядят сырыми, непереваренными, о них спотыкаешься — они не включены ни в диалог, ни в размышления, а просто спорадически вбиты, сгружены отдельными блоками то тут то там, и это ломает динамику повествования. Уоттс в "Ложной Слепоте" поработал намного изящней. (ах да, опять же "Анафем») Вторая часть романа, которая занимает от общего объёма часть примерно пятую, в этом плане гармоничней, постчеловеческое будущее придумано изобретательно и воплощено с мастерством. Некоторые социологические допущения вызывают вопросы, а некоторые — раздражение. Отмирание авраамических религий и полное отсутствие даже попыток их возродить, если не на уровне массовых движений, то хотя бы на каком-то кружковом, кустарном уровне. Это после БУКВАЛЬНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ МИФА О ПОТОПЕ. На глазах у всех, в режиме реального времени. С т.з. Стивенсона этого не может быть потому что... а потому что не может быть, я так сказал, dixi. Что вызывает претензии к самому Стивенсону. Можно быть атеистом, но не стоит быть идиотом. Обе части романа драг друга гармонизируют, не равновесные по объёму написанного, они хорошо уравновешивают друг друга фабульно. Мы видим как всё закончилось и мы видим новое начало. Политические интриги новорождённого мира, расовая антропология, взаимоотношения — однозначная авторская удача. А вот с языковыми и психологическими реалиями получилось не столь хорошо — они, местами, слишком современны, даже с учётом того, что вся культура постчеловечества укоренена в эпосе человечества мёртвого. Укоренена же, но не идентична. А тут, увы. (а вот, опять же, "Анафем")
Теперь о переводе и редактуре. В целом — хорошая работа. И переведено и отредактировано на достаточно высоком уровне. Досадные ошибки и неудачные решения есть. Они немногочисленны, но они есть. Про "покерфейс" уже всё сказано. Героиня из далёкого, постчеловеческого будущего переживает "прилив негатива". Она не сотрудник фотоателье, не современный подросток с Двача, и не равномощный ему интеллектуально и лексически автор типичного отзыва с фантлаба. Прилив неприязни, она переживает. Негативы тут ни при чём, они, повторюсь, в фотоателье остались. В финальной драке феклита и неандертала победитель совершает анатомический курьёз — при лихом боксёрском ударе кулаком в череп противника он "ломает себе ладонь". Очевидно, что он просто размозжил костяшки или травмировал сустав, типичная ударная травма в таких случаях. Ладонь тут ни при чём. Кто-то из персонажей, в первой части, эвакуируясь, берёт с собой вес "эквивалентный множеству библий ГуТТенберга". Фамилия первого европейского книгопечатника по-русски пишется с одной буквой "т". Всегда. Исследуя капсулу Пита Старлинга и Евы Джулии Ева Дина обнаруживает, что (предыдущее я цитировал по памяти, это я процитирую с листа): "Дыра была примерно в большой палец размером. Внутрь от неё торчали треугольные куски металла". ВНУТРЬ ОТ НЕЁ — это очень не по-русски, очень неграмотно. Но, повторюсь, учитывая объём текста — эти огрехи и ошибки досадны, но единичны. Их очень мало, и в целом работа переводчика и редактора — хороша. Не идеально, но хорошо, уровнево.(вы любите жаргонизмы и современный сленг, я же позволю себе неологизм)
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аида и Джулия выписаны лучше чем Дина или Айви? Я, наверное, какую-то другую книгу читал.. Персонажи в этом романе все довольно схематичные, но уж описанию характеров и переживаний Дины или Айви отведено несравненно больше места в тексте, чем той же Аиде, которая появляется в конце второй части. А вторая часть "Семиевия" вообще скверно сделана, подробно расписанные диалоги соседствуют с пересказом событий, где втиснуты месяцы, а порой и годы. В целом осталось впечатление, что Стивенсон задумывал вещь, по объему сравнимую с барочным циклом, но по какой-то причине решил втиснуть все в одну книгу. Поэтому часть эпизодов, по сути, осталась лишь развернутым синопсисом.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
12 ноября 2017 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник В целом — хорошая работа.
Спасибо на добром слове. Вполне серьезное спасибо. И попробую ответить на замечания по моей части. "Внутрь от нее" следует читать как "Внутрь [капсулы] от нее", в данном случае переводчик как-то не ожидал неверного прочтения не по-русски и не подстраховался.
С Гут(т)енбергом же вышла вот какая оказия. Я его тоже заметил, читая пиратский текст на неназываемом ресурсе, бумажный до меня пока не добрался, и поморщился — эх, напортачили корректоры (они там кое-что поменяли в тексте, и не всегда, как мне кажется, удачно, хотя в целом для читателя малозаметно). Но, естественно, прежде, чем отвечать вам, решил все проверить. Смотрю черновик — одна "т". Смотрю сданную в издательство версию, и у меня волосы встают дыбом — там два "т", но в подобный подвох от kdm я поверить не способен. Смотрю файл с редакторскими правками — два "т", но без правок. Тут мне в душу закрадывается одно подозрение, и я проверяю соответствующий кусок черновика спелчекером. Который и говорит — "Гутенберга" не знаю, давай править на "Гуттенберга". Очевидно, в запарке перед сдачей я его послушался, м.б. даже и случайно не туда кликнул. (Спелчекинг — это я сленгую, можно, конечно, "проверка орфографии, пунктуации и синтаксиса" — в тексте, где много нерусских имен, дело по ряду причин очень муторное и долгое.) Вины не отменяет, но вообще-то техника подвела, где не ждали. Впредь буду умней и внимательней, предупрежден — вооружен.
К слову, по-русски раньше (включая начало 20-го века, я, кажется, у Цветаевой видел) писалось именно "Гуттенберг". Ну или и так, и так. Что опять же ничего не оправдывает и не отменяет, но отчасти объясняет кашу в голове.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander Вы переводчик, да?
цитата И попробую ответить на замечания по моей части. "Внутрь от нее" следует читать как "Внутрь [капсулы] от нее", в данном случае переводчик как-то не ожидал неверного прочтения не по-русски и не подстраховался.
Это понятно, что внутрь капсулы. По смыслу понятно. А грамматически фраза, на мой взгляд, неверно построена.
цитата К слову, по-русски раньше (включая начало 20-го века, я, кажется, у Цветаевой видел) писалось именно "Гуттенберг".
Да, это "Читатели газет", известнейшее стихотворение.
цитата - Пошел! Пропал! Исчез! Стар материнский страх. Мать! Гуттенбергов пресс Страшней, чем Шварцев прах!
Но давно уже нет двойного словоупотребления. Я не возьмусь даже судить, было оно или нет, надо сравнивать с массивом литературы того времени — у Цветаевой тоже могла быть ошибка. Кроме того, надо смотреть, как это совпадет с реформой орфографии и другими, менее крупными реформами письменного языка. Написание идти как итти — было нормой, по-моему, до 60-х. Баратынский/Боратынский, в принципе, сохраняет двойное написание и сейчас. Тут могло быть нечто подобное — не сейчас, тогда.
А вообще, не суть — я понял, что не ваша ошибка.
Меня-то больше всего из перечисленного интересовал фрагмент про "сломанную ладонь". Потому что это могла быть тоже не ваша ошибка, а ошибка Стивенсона — он не боксёр, как я понимаю, не боец-рукопашник, и не врач-травматолог.
s-nova
цитата Персонажи в этом романе все довольно схематичные, но уж описанию характеров и переживаний Дины или Айви отведено несравненно больше места в тексте
Я вообще не касался вопроса больше-меньше. Я касался вопроса лучше-хуже. На мой вкус несколько строчек про Джулию или Аиду были лучше, чем целые главы написанные про Дину или Айви. Это суждение вкуса, конечно.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 ноября 2017 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Негативы тут ни при чём, они, повторюсь, в фотоателье остались. Это вместе с позитивным настроением?
цитата Грешник Про "покерфейс" уже всё сказано. Покерфейс фигня, его прославил известный хит. Встречаются же в переводе и фандрайзеры.
цитата Грешник Стивенсон разделил свой роман на две части Три.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это вместе с позитивным настроением?
С "позитивным настроением" ещё куда ни шло, как и с "негативным настроением". А вот "с позитивом" — было бы в ту же мусорную корзину. Я — что, думаю, понятно — вообще пурист в плане языка и противник лишних заимствований. Но тут, опять же, очень важно кто говорит. Там прошло пять тысяч лет, там персонаж — очень немолода, там совсем другой язык...
цитата Покерфейс фигня, его прославил известный хит. Встречаются же в переводе и фандрайзеры.
Что за хит имеется в виду? "Среди меня" никто ничего не прославил, не долетели брызги шампанского.
цитата Три.
Я не это имею в виду, не деление по главам, а...как сказать...по хронотопу. Где первые две главы относятся к одному, а третья — совсем к другому.
ааа иии , где ваш-то отзыв? Я очень жду. )
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 ноября 2017 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Там прошло пять тысяч лет, там персонаж — очень немолода, там совсем другой язык... Боюсь, книги на инопланетных и футуристических языках будут читать немногие.
цитата Грешник где ваш-то отзыв? Не дочитал. Медленно идет.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Боюсь, книги на инопланетных и футуристических языках будут читать немногие.
Это опровергает огромная (для российских любителей фантастики) популярность Жарковского, который сделал именно то, что Стивенсон не сделал в "Евах". И это опровергает то, что сам Стивенсон сделал в "Анафеме", где насельники обителей думают и говорят не как современные люди. В отличие от Кэт-два/три.
Стивенсон, на мой взгляд, просто поленился проработать все аспекты, "и так сойдёт", "уже написан Анафем Вертер".
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 ноября 2017 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Это опровергает огромная (для российских любителей фантастики) популярность Жарковского, который сделал именно то, что Стивенсон не сделал в "Евах". Жарковскому до, хотя бы, Громыко на своем трассопрокладчике дня четыре пилить.
цитата Грешник И это опровергает то, что сам Стивенсон сделал в "Анафеме", где насельники обителей думают и говорят не как современные люди. Интрамурос, но не экстрамурос.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Жарковскому до, хотя бы, Громыко со своим трассопрокладчиком дня четыре пилить.
Я считаю совершенно иначе, я считаю "Хобо" Жарковского лучшим российским фантастическим романом и одним из лучших фантастических романов вообще. Вы считаете, что это чудовищно плохая литература. Остановимся на этом — не о Жарковском тема. Да и вопрос был не о "хорошо написано", а о "будут ли читать". Будут и читают.
цитата Интрамурос, но не экстрамурос.
А постчеловечество в "Евах" не меньше отличается от современного, чем интрамурос от экстрамуроса. На самом деле — оно отличается много больше, там не только социальная, там и биологическая пропасть. Несколько разных видов со своими подвидами. Если вы до этой второй (по оглавлению — третьей) части ещё не дочитали, то я лучше не буду продолжать дискуссию, чтобы не портить вам удовольствие. Спойлеры, все дела. Хватит с нас неудачной аннотации.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 ноября 2017 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, конечно, Стивенсон бы смог придумать язык. Ничего сложного, школярское упражнение. Но подобное объективно тормозит чтение, а среда, в которой развивается действие, и так чересчур инерционна, из-за установки на сантименты, действие в реальном времени и определенной предсказуемости происходящего. Правда, "Семиевие" не первая книга автора на несвежий сюжет. От некоторых эпизодов барочной трилогии несло "Анджеликой" — так что для него еще не всё потеряно, полагаю..
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 ноября 2017 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник я считаю "Хобо" Жарковского лучшим российским фантастическим романом Разговор зашел о популярности. Два издания Жарковского суммарным тиражом шесть тысяч экз. Против цикла из пяти книг и артбука Громыко. Из которых только у "Космопсихолухов" — 20000 экз стартовый + 4000 экз. допечаток.... Да, я знаю, знаю. Но есть литературные приемы, объективно работающие против востребованности автора. К ним относится писание на зауми, которую знает только он.
цитата Грешник А постчеловечество в "Евах" не меньше отличается от современного, чем интрамурос от экстрамуроса. А как же сцена с родней в трейлерном парке? Это настолько плотная привязка к современным Штатам (и только Штатам), что дальше ехать некуда.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
12 ноября 2017 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Разговор зашел о популярности. Два издания Жарковского суммарным тиражом шесть тысяч экз. Против цикла из пяти книг и артбука Громыко. Из которых только у "Космопсихолухов" — 20000 экз стартовый + 4000 экз. допечаток.... Да, я знаю, знаю. Но есть литературные приемы, объективно работающие против востребованности автора. К ним относится писание на зауми, которую знает только он.
Это так, но "всё есть яд и всё есть лекарство". Дукай чудовищно популярен в Польше, Саша Соколов стал современной классикой...
цитата А как же сцена с родней в трейлерном парке? Это настолько плотная привязка к современным Штатам (и только Штатам), что дальше ехать некуда.
Не понимаю о чём вы. О какой сцене речь? По-моему имеет место непонимание. Когда я говорю о "постчеловечестве" и его языке, то я имею в виду ту часть романа, что происходит не на "Иззи", а спустя пять тысяч лет после договора Ев. Третья глава. К первым двум у меня нет претензий — там язык и должен быть идентичен современному. В третьей главе нет никаких трейлерных парков и я не припоминаю встреч с роднёй.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 ноября 2017 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Не понимаю о чём вы. О какой сцене речь? Это было такое неудачное сопоставление с Анафемом. Прошу меня за него извинить .
цитата Грешник Дукай чудовищно популярен в Польше
В предисловии к «Голосу Лема» он отмечает, что у современного польского читателя проблемы с восприятием пана Станислава. Языковые.
|
|
|
smykov 
 миродержец
      
|
12 ноября 2017 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопросов по роману много. Чтобы массово запускать грузы на орбиту требуется максимальное напряжение экономики (тысячи подрядных заводов,фирм и организаций, усилия миллионов людей). Но! Людям известно, что через два года они, их дети, их родители, их друзья и близкие — умрут. И они продолжают ходить на работу, стараться и т.д.? Я не социальный психолог, но сильно сомневаюсь. За три года вымирает 90 и 99 процентов населения, запертого в очень ограниченном пространстве, (Иззи и Рой,соответственно), а оставшиеся в живых не сдвинутые психопаты, как можно предположить, а ведут себя рассудительно и адекватно. Диггеры, запертые на 5т лет в пещере, несмотря на кровосмешение, физически не меняются. Я поставил роману 9 баллов, но, не Анафем, не Анафем)
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
12 ноября 2017 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно замечание насчет языка третьей части. Не стоит забывать, что они там чтут и постоянно смотрят Эпос, язык которого всем прекрасно понятен, пусть даже и звучит архаично. Примерно как нам с вами понятен язык Пушкина (тоже двести лет тому, между прочим), а англичанам — Шекспира (ну, тут и срок побольше, и понятности поменьше, но все же). То есть "точка кристаллизации" языка устроена примерно по тому же принципу и основывается на корпусе авторитетных текстов, а в данном случае — и видео.
Кроме того, по крайней мере у "синих" количество неологизмов ограничено тем, что они намеренно избегают технологических новшеств.
А, ну и в "Анафеме" вроде бы нет никаких явных признаков того, что язык существенно изменился за последние несколько тысяч лет. Интрамурос имеется своя специфическая терминология, но как правило далеко не неологизмы, экстрамурос разнообразные технотермины непрерывно появляются и тут же отмирают, так что инаки даже не считают нужным в них разбираться. Так отдельные неологизмы и в "Семиевии" есть. (Насчет "Анафема" могу ошибаться за давностью лет, но не должен бы.)
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
12 ноября 2017 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, откуда вообще взялась вторая "Т", если даже по-немецки он Johannes Gutenberg?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|