автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
10 февраля 2014 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По фото, кстати, выглядит очень органично. Даже, быть может, получше, чем Кроу в "Играх разума".
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
malecula 
 авторитет
      
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата malecula Да вообще боюсь даже предположить, за что это ему такая пруха
Ээээ , кхм . Может просто неплохой актер ? 
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
malecula 
 авторитет
      
|
10 февраля 2014 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Может просто неплохой актер ?
Даже очень неплохой  Просто часто стал попадаться, и в заметных фильмах. Вот я и подозреваю, что он добыл какой-нибудь актёрский артефакт удачи 
|
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2014 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата malecula Вот я и подозреваю, что он добыл какой-нибудь актёрский артефакт удачи
В Эреборе несомненно что то заныкал 
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
8 марта 2014 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про REAMDE. Наверное, нужно небольшое уточнение к издательской аннотации, а то в ней сказано q]уникальный сплав научной фантастики и крепкого приключенческого романа[/q] и доверчивый читатель может так до конца книги и ждать, когда появится фантастика. Там довольно много шуток, рассчитанных на любителей фантастики и фэнтези, но собственно фантастики там нет — это, если уж говорить о жанре, технотриллер.
|
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2014 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm
Так и с "Барочным циклом" то же самое . Практически чистой воды криптоистория , может быть с капелькой мистики и кучей аллюзий на фантастику  И "Барочный цикл" от этого хуже не стал 
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
malecula 
 авторитет
      
|
8 марта 2014 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно назвать научной фантастикой степень проработанности мира игры T'Rain  Существующие современные игры, конечно, круты, но не до такой степени.
|
|
|
zamer 
 философ
      
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
20 марта 2014 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Reamde" очень удивил выписанный Стивенсоном образ спецназовца Соколова . Пытаюсь припомнить и не могу , что бы в произведении западного писателя был настолько позитивный образ российского военного . Даже если он у них положительный герой (что редко) то как правило тупой недалекий служака пробивающий лбом стены , ну в общем "мишка , водка , балалайка , товарисч" .
Соколов совсем не такой . Очень умный , выживающий в любых ситуациях , побеждающий врагов не за счет мускулов (хотя с этим все в порядке) а за счет мозгов и правильной оценки ситуации , профессионал высшего класса , человек чести и джентльмен .
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
malecula 
 авторитет
      
|
20 марта 2014 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty очень удивил выписанный Стивенсоном образ спецназовца Соколова
Ага, прямо любопытно, кто же это из России произвёл на Стивенсона такое впечатление, что он написал Соколова.
|
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
21 марта 2014 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Текст в электронном виде:
Глянул начало, споткнулся на первом предложении.
цитата Ричард смотрел себе под ноги: не все коровьи лепешки замерзли, а на замерзших недолго и ногу подвернуть.
Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать? 
|
|
|
4swan 
 новичок
      
|
21 марта 2014 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e-Pluto Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать?
В оригинале: Richard kept his head down. Not all those cow pies were frozen, and the ones that were could turn an ankle. Вопрос снят? 
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
21 марта 2014 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову, это вообще характерно для автора. Другой, более многословный, писал бы понятнее: Ричард смотрел себе под ноги, чтобы не вляпаться в коровью лепешку, поскольку не все они замерзли, да и на те, которые замерзли, лучше было не наступать, потому что они были скользкие и на них можно было подвернуть ногу. А он сразу заставляет читать медленно и дорисовывать частности.
|
|
|
4swan 
 новичок
      
|
|
Вася Пупкин 
 философ
      
|
21 марта 2014 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 4swan Richard kept his head down.
Не вижу в оригинале слова — под ноги. там скоре — смотрел вниз, на землю. Тогда не было б этого : под ноги — ногу подвернуть, замерзли — замерзших - в одном коротком предложении. Но тут недоразумение, пожалуй, создал перевод.
|
|
|