автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
10 июня 2015 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Geographer По моим давним впечатлениям это такая густая позднемуркоковская смесь, психологически основанная на «Сё человек» (и Климе Самгине и прочем Толстоевском), и замешанная скорее не на Корнелиусе (тут соприкосновения с сюжетом), а на Бастейбле (все эти очаровашки Деньикен, Краснофф, Джозеф Сталин, Савинкофф, Леон Тротски в своеобразном Хуляй-Полье). Вообще сложилось впечатление, что, если браться за перевод, то надо знать русскую классику и хорошо бы освежить социо-культурные реалии того времени по, например, книгам Семёна Экштуда, чтобы правильнее передать иностранные, иноязычные, модернистские и муркоковские аллюзии на него.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
10 июня 2015 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но я её, например, не обнаружил.
Как говорили мои наставники по переводу: изучите вопрос.
цитата «Сё человек»
"Се человек". Опять же, надо учить матчасть 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2015 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Цитата из Корума — мнение Корума, который вообще не разбирается в вопросе.
цитата glupec Да, кстати. Эрекозе говорит о себе то Eternal Champion (в первом романе и в "Фениксе"), то the Champion Eternal (в начале 3-й книги). По смыслу это, понятно, одно и то же -- но есть нюанс. Хорошо бы этот нюанс как-то обыграть в переводе... напр., "Вечный воитель" и "Воитель Вечности".
Не уверен, что "Воитель Вечности" удачный вариант, но подумаю, как бы это обыграть в первых двух Эрикёзовских романах.
ganhlery Там же ссылка была и по ней видны составы томов.
|
|
|
Geographer 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew И вдогонку -- вот еще над чем стОит голову поломать: в эпилоге к "Дракону" eternal champion вообще пишется со строчных букв (дважды или трижды. Если надо, могу дать цитату). Нужно ли это как-то в переводе обыгрывать -- или будем считать авторским косяком? 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
10 июня 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там же ссылка была и по ней видны составы томов. Меня забанили в гугле Не смог пройти по ссылке, вот и остался в невединии.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
10 июня 2015 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer спасибо! Значит будем читать.
Но, исторические личности, они в кавычках «очаровашки». В двойных. В качестве постмодернисткого заднего плана.
цитата angels_chinese Как говорили мои наставники по переводу: изучите вопрос.
Значит будем изучать.  Если не он утомит неадаптированный организм.
цитата isaev Сё человек Ой.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec И вдогонку -- вот еще над чем стОит голову поломать: в эпилоге к "Дракону" eternal champion вообще пишется со строчных букв (дважды или трижды. Если надо, могу дать цитату). Нужно ли это как-то в переводе обыгрывать -- или будем считать авторским косяком?
Не понял проблемы. Это совершенно нормально для Муркока смешивать понятие-термин и его обыденное значение. У него есть Chaos и chaos, например. Так что тут ломать голову нет смысла.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
10 июня 2015 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Организм, вроде, справился :
цитата Sometimes Mrs Cornelius is so anxious to see good in the world that she is blind to the obvious. At such times she knows my logic has triumphed and she refuses to continue. That is typical of women but I do not care. I have all my life been a willing victim of the fair sex. Your eyes reflect their every fantasy, said the Jew in Arcadia. He wrote down the aphorism Byzantium endures the laughter of Carthage; Jerusalem commands the vengeance of Rome. It means more in Yiddish, I think. He used the Greek models, chiefly, he told me. I reminded myself that Jesus was born a Jew and was spiritually a Greek. Was this why my heart sang to him? I have not known such love since. Your dark eye mirrors my imperfect soul. I embrace your blasphemed body. Jerusalem Commands (1992)
А было бы забавно, если бы кто-то стал переводить первые части «Меж двух войн» на русский до 1992 г. Пройтись что ли в тему «Переводы и переводчики» для продолжения банкета? 
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec сценарии комиксов + черновик романа о графе Обеке
Можно подробнее ?
Ладно еще читать комикс ,но либретто к нему 
А что у Муркока есть какой-то заброшенный недописанный роман ?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 июня 2015 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Ладно еще читать комикс ,но либретто к нему
Он нужен для понимания поздних историй об Элрике.
цитата Elric А что у Муркока есть какой-то заброшенный недописанный роман?
Да, после "Сна графа Обека", раннего рассказа об Обеке и Мишелле, где действие в замке Канелун происходит, Муркок позже хотел сделать целый цикл о нём и его приключениях в мире Элрика, но за несколько столетий до.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric А что у Муркока есть какой-то заброшенный недописанный роман?
Нет. Но есть наброски цикла, который так и не был написан.
цитата Elric Можно подробнее?
ELRIC: '*()^^&&)))' (in runic) FLAMEFANG: '%%%^^^^&&**(()(' (also in runic)    CYMORIL:'Now he speaks the language of the Phoorn!" DYVIM TVAR: 'I told you. Phoorn is not learned -- it's remembered' Серьезно, я не стебусь. Так прямо и напечатано.   То ли у Муркока слетела кодировка в процессе печатания -- то ли он решил, что до этого места все равно никто не дочитает, и не стал заморачиваться с поиском руническим шрифтов...
цитата Ладно еще читать комикс ,но либретто к нему
Дело вкуса. Я, например, только рад, что у меня есть эта книга.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
10 июня 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric А почему тогда просто не издать комиксы отдельным томом или томами?
Ну, видимо, потому что неформат для серии. Там же все-таки беллетристику издают...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
10 июня 2015 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric А почему тогда просто не издать комиксы отдельным томом или томами ?
Купить отдельно на это права, рискнуть с изданием того, что могут и не раскупить. :)
От издания сценариев ведь хуже никому не станет.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|